Что Такое Устный Перевод?

Опубликованно: 05/05/2010 |Комментарии: 0 | Показы: 250 |

Устный перевод - понятие, что объединяет все виды перевода, предусматривает устное оформление, в том числе такие самостоятельные формы перевода, как последовательный перевод, синхронный перевод и перевод, на слух. Перевод в устной форме охватывает перевод письменного текста и устного.

Устный последовательный перевод – это устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания. В отличие от синхронного перевода, при котором в тексте не делаются специальные паузы для перевода и переводчик говорит практически одновременно с оратором (с небольшим запаздыванием), при последовательном переводе переводчик говорит в паузах между предложениями или частями текста.

Последовательный перевод, как правило, используется во время переговоров, встреч государственных и политических деятелей, на пресс-конференциях, в работе разных комиссий.

Процесс устного последовательного перевода отличается от процесса письменного или синхронного перевода. Переводчик ждет, пока оратор закончит говорить, и после этого делает перевод сказанного для аудитории. Для сохранения и передачи ключевой информации, упрощения своей работы и уменьшения нагрузки переводчики используют сокращенную запись речи оратора (так называемая «переводческая запись»). Естественно, переводчик пользуется сокращениями, не записывает формы слов и служебные слова. Конспект не является буквальным. Цель – записать ключевые слова каждого предложения, а  также даты, имена, названия и т.д.

Для осуществления устного последовательного перевода профессиональная компетенция переводчика (набор знаний, навыков и умений) должна включать такие компоненты:
- языковая компетенция (знание языка источника и перевода);
- коммуникативная компетенция;
- переводческая компетенция (навыки перевода)
- техническая компетенция (умение работать с информацией)
- личностные характеристики (развитие памяти)

При этом первые три компонента свойственны всем видам перевода, а последние два – специфичны для устного последовательного перевода.

Последовательный перевод всего текста после его прослушивания – это показатель высокой квалификации переводчика, который исполняет свои задания на наивысшем уровне. В отличие от синхронного перевода, который развивается линейно, повторяя структуру исходящего сообщения, последовательный перевод не является пословной передачей исходного текста, а его более-менее свободной интерпретацией. В последовательном переводе отсутствуют «логические провалы». Ни одно переводческое агентство не возьмет на себя ответственность за перевод, если заказчик вовремя не предоставил переводчику материалы выступления.

Для устного последовательного переводчика важно и психологическое налаживание контакта с аудиторией. Если вы тщательным образом подготовились к переводу и в целом хорошо переводите, то ваши быстрые, точные вопросы выступающему обычно воспринимаются слушателями доброжелательно - ведь аудитория заинтересована в правильности и полноте перевода. Наиболее удобными для переводчика и аудитории являются логические паузы между небольшими, но логически завершенными частями текста или предложениями.

Очень важно с самого начала установить контакт с аудиторией. Если вы говорите в микрофон, то к началу перевода необходимо сказать слушателям несколько слов, например, объяснить, что вы переводчик и спросить, хорошо ли вас слышно. Слушатели тогда настроятся на ваш голос и станут привыкать к нему.

Помимо этого в профессии устного переводчика огромное значение имеет голос. Голос переводчика должен звучать выразительно, уверенно, достигать самые отдаленные углы в зале (если перевод происходит в аудитории). «Поставить голос» не просто и, если переводчик ощущает, что говорит очень тихо или очень громко, то мы предлагаем ему потренировать голос. Желательно взять несколько уроков «сценической речи». Правильная постановка голоса важна не только для тех, кто слушает устного переводчика, но и для самого переводчика – если голос «поставлен» неправильно, он быстро «садится», и переводчик не сможет говорить и работать долго.

Устный перевод, во всех своих разновидностях, осуществляется в обстановке острого дефицита времени, поэтому кроме знания языка и профессионального мастерства, от переводчика требуется огромная выдержка и психическое равновесие.

Хорошее знание языка, выдержка, коммуникабельность, профессионализм являются основными качествами наших переводчиков.

Вопросы и Ответы

200 Осталось символов:
Спросить
Оценить
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 1 голос(ов)
    Источник статьи: http://www.rusarticles.com/inostrannye-yazyki-statya/chto-takoe-ustnyj-perevod-2302153.html

    Обсудить статью

    Кака должна отводится роль компьютерным технологиям на уроках английского языка в школе

    От: Оксанаl Образование> Иностранные языкиl 26/05/2013 lПоказы: 134

    Что такое «язык»? В простом смысле – да простят меня кандидаты филологических наук - язык - это инструмент коммуникации. Обычно участниками коммуникации выступают люди, но в некотором ограниченном смысле человек может использовать язык также для передачи сообщений своей собаке, например, или компьютеру. Тем не менее, человеческий язык уникален тем, что с его помощью можно искусно выражать бесконечное число мыслей в бесконечных комбинациях.

    От: Ducho2010l Образование> Иностранные языкиl 21/05/2013 lПоказы: 40

    Школа итальянского языка на Сардинии "Итальянский на Ривьере" международная школа изучения иностранных языков в Италии. Описание школы, курсы языков.

    От: yamal Образование> Иностранные языкиl 28/04/2013 lПоказы: 78

    Английский язык можно учить не только в школах и специализированных учреждениях. Многие люди полагаются лишь на знания, полученные в образовательных учреждениях, хотя результат не всегда бывает удовлетворительным. Существует огромное количество школ и курсов обучения английскому языку, но если вы ищете самый быстрый и эффективный способ изучения английского языка, то наши советы вам пригодятся

    От: Ducho2010l Образование> Иностранные языкиl 26/04/2013 lПоказы: 229
    Ольга

    Классическая методика обучения взрослого немецкому языку строится на анализе языка. В результате при такой системе обучения у большинства обучающихся возникают проблемы с общением.

    От: Ольгаl Образование> Иностранные языкиl 25/04/2013 lПоказы: 277
    Anna Bonnie

    Вы получите бесценный багаж языковых знаний, который Вы распакуете и будете применять в путешествиях и на отдыхе! Больше никаких стеснений в ресторане при заказе любимого блюда или выборе вина ! Требуйте скидки в магазинах у продавцов, общаясь на английском! Заводите друзей ! Почувствуйте свободу общения на английском языке!

    От: Anna Bonniel Образование> Иностранные языкиl 28/03/2013 lПоказы: 150
    Anna Bonnie

    Хотим поделиться с Вами способом изучения двух иностранных языков одновременно. Хоть и общепризнанная точка зрения утверждает, что изучение двух иностранных языков обязательно приведет к путанице в голове, мы, как и множества профессиональных филологов, можем с уверенностью сказать, что это не так.Чтобы эффективно изучать сразу два иностранных языка, необходимо соблюдать следующие важные условия: 1. Один из изучаемых Вами языков должен быть

    От: Anna Bonniel Образование> Иностранные языкиl 06/03/2013 lПоказы: 249

    Несмотря на все достижения в области художественного, а именно поэтического перевода, все еще много вопросов требуют более тщательного рассмотрения, такие как адекватность поэтического перевода и практические способы его осуществления, оправданность переводческих трансформаций и степень отклонения от оригинала. Произведения Томаса Элиота представляют интерес для многих поэтов-переводчиков. Каждый из переводчиков стремится по-своему трактовать оригинал и глубже проникнуть в сущность оригинала.

    От: Сидорчук Марияl Образование> Иностранные языкиl 10/02/2013 lПоказы: 124
    Mostok

    Німець Шютце, що помер перед другою світовою війною, говорив аж... 270 мовами. 230 мов знав данський учений минулого століття Расмус Хрістіян Раск, 140-професор Львівського університету Анджей Гавронський, близько 100 - академік М. Марр, 80 - видатний археолог Генріх Шліман, понад 60-український науковець і письменник Агатангел Кримський.

    От: Mostokl Образование> Иностранные языкиl 13/04/2010
    Mostok

    З Америки після відкриття її Христофором Колумбом 1492 року, хоч її, як тепер відомо, не раз відкривали й до того, вивозили не тільки золото. Завезено з Америки (головно іспанцями, які першими колонізували її) також низьку індіанських слів. Серед найбільш уживаних є: томат, шоколад, какао, які в мові мексиканських індіанців звучали так: таматль, чоколатль, какауатль.

    От: Mostokl Образование> Иностранные языкиl 12/04/2010
    Mostok

    У цьому випадку перекладач орієнтується не на усередненого, а на конкретного рецептора і на конкретну ситуацію спілкування, прагнучи забезпечити бажану дію. Тому подібна адаптація звичайно пов'язана зі значним відхиленням від початкового повідомлення. Тут можна виділити декілька типових ситуацій.

    От: Mostokl Образование> Иностранные языкиl 12/04/2010
    Mostok

    Синхронный перевод — это вид перевода, осуществляемый в условиях экстремальности, то есть при наличии акустических и семантических помех и слушанию и говорению синхрониста, при остром дефиците времени, при заданном извне темпе деятельности и, как правило, в неравных условиях порождения речи на исходный язык и порождения речи на переводящий язык. Рассмотрим более подробно каждый из факторов экстремальности синхронного перевода.

    От: Mostokl Образование> Иностранные языкиl 29/03/2010 lПоказы: 75
    Mostok

    Установлено, что скорость переработки информации в условиях синхронного перевода лучше всего приспособлена к средним темпам устной монологической речи на исходном языке, и составляет величину порядка 120 слов в минуту. Также установлено, что существует явление «сопротивления» переводчика навязываемому извне темпу переработки материала. Это сопротивление выражается в относительном постоянстве темпа речи переводчика по сравнению с темпом речи оратора.

    От: Mostokl Образование> Иностранные языкиl 15/03/2010 lПоказы: 62
    Mostok

    Мы живем и работаем в очень интересное время. Такого темпа развития новых технологий еще никогда не было. С приходом нового тысячелетия началось стремительное развитие, как в промышленности, так и в ІТ-технологиях. В конце 90-х, если кто помнит, мы удивлялись первым мобильным телефонам, имеющим вид переносной радиостанции; работали на компьютере всего с двумя-тремя программами; записывали информацию на дискетках и т.д.

    От: Mostokl Образование> Иностранные языкиl 22/06/2009 lПоказы: 123
    Mostok

    В своей статье хочу рассказать Вам интересную информацию о диалектизмах в английском языке, которые были заимствованы из языков разных стран, вошедшие в английский язык с литературы, путешествий и войн. После становления в XIV веке английского национального языка, развившегося на базе лондонского диалекта, остальные диалекты были оттеснены на задний план, но полностью не исчезли. Английский филолог Уолтер Скит насчитывает 9 диалектов в Шотландии, 8 — в Ирландии и 30 — в Англии и Уэльсе.

    От: Mostokl Образование> Иностранные языкиl 17/06/2009 lПоказы: 1,211
    Mostok

    Две тысячи девятый год преподносит нам очередной сюрприз в виде новой эпидемии под названием «свиной грипп». Прогнозы медиков, связанные с эти штаммом гриппа, очень не радостные, предполагается, что от него могут пострадать более 4 миллионов людей. Эта эпидемия из Мексики и Канады достигла уже штата Калифорния. Единичные случаи заболевания свиным гриппом уже зарегистрированы и в Европе.

    От: Mostokl Бизнес> Предпринимательствоl 06/05/2009 lПоказы: 3,790
    Блок автора
    Категории статей
    Quantcast