 |
Об Умственной Неполноценности Сомневающихся В Авторстве Шекспира
От: Avtolic  | Опубликована: 06-03-2008 | Kомментарий: 0 | Просмотров: 13 | Оценка: (50) (?)
До уровня подростков несмышленых
Род снизился людской.
В.Шекспир
Во избежание всяческих недоразумений, автор этой заметки считает необходимым уже в начале ее показать, что вынесенное в заголовок определение сомневающихся в том, что В.Шекспир был автором подписанных таким именем произведений, принадлежит вовсе не ему. Оно вытекает из слов самого В.Шекспира в пьесе «Генрих VIII»:
What we oft do best,
By sick interpreters, once weak ones, is
Not ours, or not allow’d…
Эти слова, вложенные Шекспиром в уста кардинала Вулси во второй сцене первого акта этой пьесы, Б.Томашевский, в переводе которого только эта пьеса и доступна русским читателям, изложил следующим образом:
Благое дело извращают часто
Все те, кому его и не понять.
Не нам припишут или очернят.
Как это: «И все бы хорошо, да что-то нехорошо». Ведь дословный перевод слов оригинала рисует несколько другую картину.
Во-первых, в оригинале ничего не говорится о «благом деле». В нем говорится всего лишь о деле, которое «мы» часто делаем лучше, то есть, лучше кого-то другого (других), занятого (занятых) таким же делом.
Во-вторых, в оригинале более подробно описываются «те, кому его и не понять». Во второй строке оригинала говорится, что интерпретаторы, истолкователи и, заодно, переводчики этих «наших» дел weak — умственно неполноценнее «ones». Автор этой заметки берется предположить, что под этим «ones» подразумеваются сразу и «мы» и тот (те), кого «мы» превосходим в деле, которым мы и он (они) занимаемся.
При этом, обратите внимание, перед этими interpreters стоит задача не только посеять сомнения, что «мы» являемся авторами наших дел, но и указать, что эти дела нам просто не позволены, не дозволены, например, по причине нашего статуса или образования. Поэтому слово «очернят» является только отсебятиной переводчика.
То есть, отсюда следует, что тот или те, по сравнению с кем «мы» делаем дела лучше, в каких-то отношениях стоят выше нас.
И если это предположение верно, то получается, что все эти интерпретаторы, толкователи и переводчики (в том числе на современный английский язык), в силу своей умственной неполноценности не способные понять сути дела, которое «мы» делаем лучше «ones», а потому не способные понять, что они творят, этим уязвленным «ones», стоящим выше и «нас» и этих interpreters, на нас просто-напросто sick — науськаны, натравлены.
Короче, более внимательное прочтение слов оригинала позволяет предположить, что относятся они вовсе не к произносящему их персонажу, а к написавшему их автору. И если такое предположение верно, то, получается, что сомнения в его авторстве сеялись в обществе уже при его жизни. Только, естественно, при его жизни, его современникам предложить, «приписать» какую-то конкретную кандидатуру на его место было абсолютно невозможно, поскольку сразу же стала бы очевидной абсурдность такого «приписывания».
И автор строк оригинала, написав их, показал, что он знает об этих попытках посеять сомнения в его авторстве. Он предупредил об этих попытках, травле его и читателей этой пьесы, в том числе ее читателей будущих. И всем читателям он показал, как к этим попыткам и к тем, кто такие попытки осуществляет надо относиться.
Поскольку эта заметка посвящена только конкретному качеству бывших во времена Шекспира конкретными «интерпретаторов» его дел и произведений, в ней не рассматривается вопрос о том человеке или о тех людях, дел которых значительно лучше дела Шекспира. И поэтому же не рассматривается вопрос, какие и почему дела Шекспира считались не дозволенными ему.
Здесь, наверное, достаточно сказать, что все отличие наших российских интерпретаторов от тех интерпретаторов, о которых писал Шекспир, заключается только в том, что их никто, наверное, специально на Шекспира не натравливает. Скорее всего, их деятельность определяется единственно только их умственными способностями и любовью к определенного вида «искусству» — травить людей за то, что они выше их и им непонятны.
Кстати, самым объективным и наглядным доказательством непонимания всеми дел и произведений Шекспира является непонимание его герба. И если это, по сей день признаваемое всеми непонимание, по сей день не мешает некоторым лицам сомневаться, что владелец этого герба был и автором произведений, под которыми стоит его имя, то означает это только одно — справедливость вынесенных в эпиграф слов этого владельца этого герба.
Оценить:
Current: 0 / 5 stars - 0 vote(s).
Тематический Каталог Статей от RusArticles.com
Вас может также заинтересовать
Зеркало Шекспира От:: Avtolic | 11/01/2007 | Литература Культурологическое эссе, обозначающее начало новой эпохи Возрождения. Новое Возраждение тоже начнется с обращения к древнегреческому наследию. Но произойдет это обращение уже на более высоком уровне - на уровне, заданном величайшим представителем Первого Возраждения - В.Шекспиром.
Читал ли В.Шекспир Ф.Вийона? От:: Avtolic | 15/04/2007 | Литература Вынесенный в заголовок статьи вопрос возник после нахождения в произведениях обоих авторов ряда совпадающих по мыслям и настроениям моментов, актуальных и в наше время.
Трагедия трагедии "Король Лир" в России От:: Avtolic | 18/01/2008 | Литература В статье раскрыта главная причина извращения переводчиками смысла трагедии "Король Лир" в России и непонимания ее во всем остальном мире.
Как разумно сеять разумное, доброе, вечное От:: Avtolic | 11/01/2007 | Наука и Образование Впервые вопрос о том, как разумно сеять разумное, доброе, вечное в пьесе "Конец - делу венец" поставил В.Шекспир словами: "Слов разумных он всуе не бросал, но сеял семена, чтоб дали всходы". В предлагаемой статье раскрытый в других его промзведениях метод Шекспира изложен в более приближенном к практике способом.
Было ли к кому лететь В.Шекспиру? От:: Avtolic | 21/04/2007 | Литература В статье рассматривается созвучие мотивов и настроений сонета 44 В.Шекспира и его трагедии "Гамлет", актуальных и в наше время.
Сколько &Quot;Блох&Quot; Подковывает Точное Понимание Сонета 33 В.Шекспира? От:: Avtolic | 02/05/2008 | Литература В статье дается пример более широкого исспользования известного из литературы метода "подковывания" английских и многих других "блох" не только в Англии, но и во всем мире.
Математика для отцов От:: Avtolic | 12/01/2007 | Воспитание Главное в проблеме "отцов и детей" заключается зачастую в недостаточной убедительности, доказательности внушаемых отцами детям положений. До поры это не играет существенного значения. Но уже к достижению детьми "опасного", переходного к юности возраста и далее это становится все более ощутимым.И в такой ситуации упрочить авторитет отцов можно, используя способ, раскрытый в предлагаемой статье.
Признание В.Шекспира в сонете 27 От:: Avtolic | 01/05/2007 | Литература В сонете 27 В.Шекспир признался, с печалью и грустью, что "немочалоголовым отцом" он стал только тогда, когда его сына Гамнета уже не стало.
Последние Литература статьи
&Quot;Гамлет&Quot; - Оплеуха В.Шекспира Его Читателям От:: Avtolic | 29/11/2008 В статье показано, что до сих пор не сказали людям те читатели трагедии В.Шекспира "Гамлет", которые исповедывали и исповедывают принцип: "Умный не скажет, дурак не поймет".
Жизненный Путь Маркиза Де Сада От:: bobolab | 26/11/2008 Садизм (от имени маркиза де Сада) — в широком смысле — тяга к насилию, извлечение наслаждения от унижения и мучения остальных. В философии Сартра садизм - это форма отношения к Другому, при которой экзистенцию пробуют отождествить с телом посредством боли. За садизм может быть наказание в виде штрафа либо лишения свободы.
Непризнанные Литературные Жанры От:: hero | 25/11/2008 В литературе как в жизни – кому-то везет, кому-то не очень, а кому-то вообще не везет. Многие замечательные писатели, избравшие «несерьезные» жанры, не оценены по достоинству. Отчего так происходит?
Биография Лондона От:: Александр Николин | 21/11/2008 Книга Питера Акройда "Лондон: Биография", - необычное повествование об удивительном городе мира - Лондоне. Не ищите здесь привычного перечисления достопримечательностей Лондона. Откройте Лондон по-настоящему…
Грамотный Русский Язык. Корректура Текстов. Качественные Актуальные Статьи. Зачем Это Нужно? От:: Dmitry | 21/11/2008 Уникальный контент, грамотность - это хорошее впечатление
о сайте, увеличение посещаемости, больший шанс на успех.
Коммунизм И Фашизм: Братья Или Враги? От:: Владимир Волгин | 29/10/2008 «Коммунизм и фашизм – одно и тоже» – этот тезис давно стал общим местом либеральной пропаганды. Впрочем, и сами левые часто обвиняли в «фашизме» и либералов, и друг друга. Внести свою лепту в давний теоретический спор решили в издательстве «Яуза-пресс», где в текущем году вышел сборник статей под общим названием: «Коммунизм и фашизм: братья или враги?». У сборника есть несколько явных положительных черт.
Что Некто Перебдели В Сонете 66 В.Шекспира От:: Avtolic | 23/10/2008 В статье показано, как принцип "Лучше перебдеть, чем не добдеть" проявляется в одной редакции сонета 66 В.Шекспира, широко представленной в печатных и электронных изданиях во всем мире.
Как Стать Интеллигентом От:: Avtolic | 18/10/2008 И.В.Гете замечал: "Нельзя обладать тем, чего не понимаешь". И в статье показано, отсутствие какого понимания не позволяет людям стать интеллигентами.
Еще от Avtolic
&Quot;Гамлет&Quot; - Оплеуха В.Шекспира Его Читателям От:: Avtolic | 29/11/2008 | Литература В статье показано, что до сих пор не сказали людям те читатели трагедии В.Шекспира "Гамлет", которые исповедывали и исповедывают принцип: "Умный не скажет, дурак не поймет".
Что Некто Перебдели В Сонете 66 В.Шекспира От:: Avtolic | 23/10/2008 | Литература В статье показано, как принцип "Лучше перебдеть, чем не добдеть" проявляется в одной редакции сонета 66 В.Шекспира, широко представленной в печатных и электронных изданиях во всем мире.
Как Стать Интеллигентом От:: Avtolic | 18/10/2008 | Литература И.В.Гете замечал: "Нельзя обладать тем, чего не понимаешь". И в статье показано, отсутствие какого понимания не позволяет людям стать интеллигентами.
Мочалоголовость Или Если Бы В.Шекспир Был Русским От:: Avtolic | 14/07/2008 | Литература В статье показано, что трагедия В.Шекспира во многом обусловлена тем, что он не только значительно опередил свое время, но и родился в стране, язык которой не позволил полностью раскрыться его гению.
Кто Поможет Переводчикам &Quot;Ромео И Джульетты&Quot;? От:: Avtolic | 06/07/2008 | Литература В статье на примере трагедии "Ромео и Джульетта" показано, что главным качеством всех читателей всех произведений В.Шекспира является поверхностность, со всеми вытекающими отсюда последствиями и для них самих, и для В.Шекспира.
Как Побывать В Шкуре В.Шекспира От:: Avtolic | 22/06/2008 | Литература Все, что за последние века, в том числе в России, понаписано о жизни В.Шекспира, — это или анекдоты, или сплетни, или домыслы, или откровенная клевета, свое наивысшее выражение нашедшая в произведениях О.Уальда и Э.Берджеса, особенно в известном экранизированном произведении последнего.
Позор Читателей Сонета 62 В.Шекспира От:: Avtolic | 08/06/2008 | Литература В статье показано, каким позором покрыли и покрывают себя миллионы читателей оригинала сонета 62 В.Шекспира, в том числе все его переводчики во всех странах.
Кого Не Касается Сонет 67 В.Шекспира От:: Avtolic | 06/06/2008 | Литература В статье показано, что все англоязычные читатели сонета 67 В.Шекспира являются банкротами в силу их неспособности понять, в чем состоит банкротство природы, о котором написано в этом сонете.
|
 |