 |
Трагедия трагедии "Король Лир" в России
От: Avtolic  | Опубликована: 18-01-2008 | Kомментарий: 0 | Просмотров: 36 | Оценка: (58) (?)
Первую сцену четвертого акта трагедии «Король Лир» В.Шекспир начинает словами Эдгара, последние из которых очень важны для понимания общего смысла всей этой трагедии:
World, world, O world!
But that thy strange mutations make us hate thee
Life would not yield to age.
М.Кузьмин перевел эти слова так:
Мир! Мир! Мир!
Не будь твоя изменчивость ужасна,
Со смертью б мы боролись.
Недалеко от него ушел в передаче смысла слов оригинала и Б.Пастернак:
О мир, о мир превратный!
Несчастья так нам ухудшают жизнь,
Что облегчают смерть.
А.Дружинин тоже идет по дороге представленных выше переводов:
О превратность света!
Ты примиряешь человека с смертью.
Через тебя нам ненавистна жизнь!
Т.Щепкина-Куперник далеко отклонилась от курса приведенных переводов:
Мир, о мир!
Не будь в тебе превратностей ужасных,
Хотели б жить мы вечно.
О.Сорока это отклонение воспроизвел в своем переводе другими словами:
О мир! Когда бы превратностью своей
Ты нам не становился ненавистен,
Мы жили бы не старясь.
То есть практически ни один переводчик не донес до читателей этой трагедии истинного смысла приведенных слов оригинала, и потому и истинного общего смысла всей трагедии.
Может ли такое быть? Может. И для доказательства последнего утверждения можно обратиться к переводу теми же субьектами последних слов Эдгара во второй сцене пятого акта этой трагедии:
Ripeness is all.
Эти простенькие, но многозначительные слова («Зрелость — это все».) М.Кузьмин не переводит вовсе, как будто их и нет в тексте оригинала. Б.Пастернак, наоборот, разразился следующей фразой: «Но надо лишь всегда быть наготове».
Не менее очевидна отсебятина А.Дружинина: «Всесильно время». Недалеко от него ушла и Т.Щепкина-Куперник: «На все - свой срок». А О.Сороку вообще понесло: «Когда созреем, смерть придет сама».
В третьей сцене пятого акта Эдмунд объясняет все эти вывихи этих переводчиков такими словами:
…men
Are as the time is.
И верность этих слов Шекспира все переводчики подтверждают следующими своими переводами.
М.Кузьмин: Должен человек быть тем,
Что хочет время…
Б.Пастернак: Приспособляться должен человек
К веленьям века.
А.Дружинин: … время делает людей…
О.Сорока: Каков уж век, таков и человек…
Т.Щепкина-Куперник: Мы таковы,
Каков наш век.
То есть, как и написал Шекспир в последних словах оригинала: «…люди таковы, каково время». То есть, незрелы. И сегодня они, в том числе, естественно, и все переводчики всех произведений Шекспира, а не только «Короля Лира», незрелы так же, как и во времена Шекспира: «…род людской — великовозрастный пентюх…» («Двенадцатая ночь»).
Ведь в цитате из первой сцены четвертого акта Шекспир указал причину трагедий не только времен короля Лира, но и своего собственного времени и времен будущих:
Мир, мир, О мир!
Какие еще твои выверты заставят нас ненавидеть тебя,
Раз жизнь не желает поддаваться зрелости.
Надо только ясно понимать, что, как в этой же трагедии и указывал Шекспир, зрелости, мудрости и правде не желают поддаваться не жизнь, а именно люди, которые поныне гонят их от себя как дворняг.
И пока это не будет понято, участь трагедии «Король Лир», да и всех остальных произведений Шекспира, будет такой же трагической, каковой она и является с того самого момента, когда она вышла из под пера ее автора.
Оценить:
Current: 0 / 5 stars - 0 vote(s).
Тематический Каталог Статей от RusArticles.com
Вас может также заинтересовать
Зеркало Шекспира От:: Avtolic | 11/01/2007 | Литература Культурологическое эссе, обозначающее начало новой эпохи Возрождения. Новое Возраждение тоже начнется с обращения к древнегреческому наследию. Но произойдет это обращение уже на более высоком уровне - на уровне, заданном величайшим представителем Первого Возраждения - В.Шекспиром.
Читал ли В.Шекспир Ф.Вийона? От:: Avtolic | 15/04/2007 | Литература Вынесенный в заголовок статьи вопрос возник после нахождения в произведениях обоих авторов ряда совпадающих по мыслям и настроениям моментов, актуальных и в наше время.
Об Умственной Неполноценности Сомневающихся В Авторстве Шекспира От:: Avtolic | 06/03/2008 | Литература Вопрос об умственных способностях людей, сомневающихся в авторстве Шекспира, должен возникать уже по причине множества предлагаемых на место Шекспира кандидатур. Предлагаемая статья показывает, как задолго до возникновения этого вопроса на него отвечал сам В.Шекспир.
Как разумно сеять разумное, доброе, вечное От:: Avtolic | 11/01/2007 | Наука и Образование Впервые вопрос о том, как разумно сеять разумное, доброе, вечное в пьесе "Конец - делу венец" поставил В.Шекспир словами: "Слов разумных он всуе не бросал, но сеял семена, чтоб дали всходы". В предлагаемой статье раскрытый в других его промзведениях метод Шекспира изложен в более приближенном к практике способом.
Было ли к кому лететь В.Шекспиру? От:: Avtolic | 21/04/2007 | Литература В статье рассматривается созвучие мотивов и настроений сонета 44 В.Шекспира и его трагедии "Гамлет", актуальных и в наше время.
Сколько &Quot;Блох&Quot; Подковывает Точное Понимание Сонета 33 В.Шекспира? От:: Avtolic | 02/05/2008 | Литература В статье дается пример более широкого исспользования известного из литературы метода "подковывания" английских и многих других "блох" не только в Англии, но и во всем мире.
Математика для отцов От:: Avtolic | 12/01/2007 | Воспитание Главное в проблеме "отцов и детей" заключается зачастую в недостаточной убедительности, доказательности внушаемых отцами детям положений. До поры это не играет существенного значения. Но уже к достижению детьми "опасного", переходного к юности возраста и далее это становится все более ощутимым.И в такой ситуации упрочить авторитет отцов можно, используя способ, раскрытый в предлагаемой статье.
Признание В.Шекспира в сонете 27 От:: Avtolic | 01/05/2007 | Литература В сонете 27 В.Шекспир признался, с печалью и грустью, что "немочалоголовым отцом" он стал только тогда, когда его сына Гамнета уже не стало.
Последние Литература статьи
&Quot;Гамлет&Quot; - Оплеуха В.Шекспира Его Читателям От:: Avtolic | 29/11/2008 В статье показано, что до сих пор не сказали людям те читатели трагедии В.Шекспира "Гамлет", которые исповедывали и исповедывают принцип: "Умный не скажет, дурак не поймет".
Жизненный Путь Маркиза Де Сада От:: bobolab | 26/11/2008 Садизм (от имени маркиза де Сада) — в широком смысле — тяга к насилию, извлечение наслаждения от унижения и мучения остальных. В философии Сартра садизм - это форма отношения к Другому, при которой экзистенцию пробуют отождествить с телом посредством боли. За садизм может быть наказание в виде штрафа либо лишения свободы.
Непризнанные Литературные Жанры От:: hero | 25/11/2008 В литературе как в жизни – кому-то везет, кому-то не очень, а кому-то вообще не везет. Многие замечательные писатели, избравшие «несерьезные» жанры, не оценены по достоинству. Отчего так происходит?
Биография Лондона От:: Александр Николин | 21/11/2008 Книга Питера Акройда "Лондон: Биография", - необычное повествование об удивительном городе мира - Лондоне. Не ищите здесь привычного перечисления достопримечательностей Лондона. Откройте Лондон по-настоящему…
Грамотный Русский Язык. Корректура Текстов. Качественные Актуальные Статьи. Зачем Это Нужно? От:: Dmitry | 21/11/2008 Уникальный контент, грамотность - это хорошее впечатление
о сайте, увеличение посещаемости, больший шанс на успех.
Коммунизм И Фашизм: Братья Или Враги? От:: Владимир Волгин | 29/10/2008 «Коммунизм и фашизм – одно и тоже» – этот тезис давно стал общим местом либеральной пропаганды. Впрочем, и сами левые часто обвиняли в «фашизме» и либералов, и друг друга. Внести свою лепту в давний теоретический спор решили в издательстве «Яуза-пресс», где в текущем году вышел сборник статей под общим названием: «Коммунизм и фашизм: братья или враги?». У сборника есть несколько явных положительных черт.
Что Некто Перебдели В Сонете 66 В.Шекспира От:: Avtolic | 23/10/2008 В статье показано, как принцип "Лучше перебдеть, чем не добдеть" проявляется в одной редакции сонета 66 В.Шекспира, широко представленной в печатных и электронных изданиях во всем мире.
Как Стать Интеллигентом От:: Avtolic | 18/10/2008 И.В.Гете замечал: "Нельзя обладать тем, чего не понимаешь". И в статье показано, отсутствие какого понимания не позволяет людям стать интеллигентами.
Еще от Avtolic
&Quot;Гамлет&Quot; - Оплеуха В.Шекспира Его Читателям От:: Avtolic | 29/11/2008 | Литература В статье показано, что до сих пор не сказали людям те читатели трагедии В.Шекспира "Гамлет", которые исповедывали и исповедывают принцип: "Умный не скажет, дурак не поймет".
Что Некто Перебдели В Сонете 66 В.Шекспира От:: Avtolic | 23/10/2008 | Литература В статье показано, как принцип "Лучше перебдеть, чем не добдеть" проявляется в одной редакции сонета 66 В.Шекспира, широко представленной в печатных и электронных изданиях во всем мире.
Как Стать Интеллигентом От:: Avtolic | 18/10/2008 | Литература И.В.Гете замечал: "Нельзя обладать тем, чего не понимаешь". И в статье показано, отсутствие какого понимания не позволяет людям стать интеллигентами.
Мочалоголовость Или Если Бы В.Шекспир Был Русским От:: Avtolic | 14/07/2008 | Литература В статье показано, что трагедия В.Шекспира во многом обусловлена тем, что он не только значительно опередил свое время, но и родился в стране, язык которой не позволил полностью раскрыться его гению.
Кто Поможет Переводчикам &Quot;Ромео И Джульетты&Quot;? От:: Avtolic | 06/07/2008 | Литература В статье на примере трагедии "Ромео и Джульетта" показано, что главным качеством всех читателей всех произведений В.Шекспира является поверхностность, со всеми вытекающими отсюда последствиями и для них самих, и для В.Шекспира.
Как Побывать В Шкуре В.Шекспира От:: Avtolic | 22/06/2008 | Литература Все, что за последние века, в том числе в России, понаписано о жизни В.Шекспира, — это или анекдоты, или сплетни, или домыслы, или откровенная клевета, свое наивысшее выражение нашедшая в произведениях О.Уальда и Э.Берджеса, особенно в известном экранизированном произведении последнего.
Позор Читателей Сонета 62 В.Шекспира От:: Avtolic | 08/06/2008 | Литература В статье показано, каким позором покрыли и покрывают себя миллионы читателей оригинала сонета 62 В.Шекспира, в том числе все его переводчики во всех странах.
Кого Не Касается Сонет 67 В.Шекспира От:: Avtolic | 06/06/2008 | Литература В статье показано, что все англоязычные читатели сонета 67 В.Шекспира являются банкротами в силу их неспособности понять, в чем состоит банкротство природы, о котором написано в этом сонете.
|
 |