|
|
|||||||
| Главная |
|||||||
Услуги Профессионального Технического Перевода![]() Под «техническим переводом» обычно принимают предоставление следующих переводческих услуг: - Перевод технических текстов (стандартов, инструкций и другой нормативно-технической документации) на русский язык; Средняя скорость выполнения технического перевода составляет 5 – 6 страниц за одни рабочие сутки. Как правило, нормативно-техническая документация предоставляется к переводу большими объемами, (десятки и даже сотни страниц). При этом срок на перевод обычно невелик (две-три недели, иногда - месяц). Для ускорения технического перевода больших массивов документов привлекается к работе группу переводчиков, что значительно сокращает срок выполнения заказа. Чтобы дробление технического текста для перевода не привело к различию в терминологии и стилистике и, соответственно, к ухудшению качества самого перевода, чаще всего при работе используют Translation Memory (накопитель переводов, выполненных нашими переводчиками) - ранее переведенные совпадающие фрагменты заменяются автоматически. Это значительно сокращает срок и стоимость переводимых типовых документов, а также помогает обеспечить единство технической терминологии. - Редакция полученного русскоязычного текста специалистом отрасли, к которой данный документ относится либо редактором, а также оформление выполненного технического перевода в соответствии с оригиналом (вёрстка с картинками, подготовка чертежей, таблиц и проч.); Основная цель экспертов в области технического перевода – максимально точная передача профессиональных терминов. Их корректный перевод требует абсолютного понимания содержания текста. В данном случае использование словаря не является панацеей: переводчик, имеющий гуманитарное образование, получает целый ряд вариантов с единственным правильным, определяемым исходя из контекста, что порой бывает нелегко, если брать во внимание многозначность технической терминологии в английском языке. Когда перевод делает технический специалист, он способен в полной мере понять суть написанного, однако возникает другая проблема: плохое иностранного языка, а возможно даже и русского - техническое образование не предполагает владения стилистикой. Оптимальный вариант, успешно используемый большинством профессионалов - консультация переводчика со специалистом в отрасли, к которой относится данный документ. Примером устного технического перевода может служить сопровождение иностранного инженера-наладчика при пуске оборудования в эксплуатацию и обучении персонала.
Оценить:
Current: 5 / 5 stars - 4 vote(s).
Ключевые слова: технический перевод, стандарт перевод Тематический Каталог Статей от RusArticles.com
Вас может также заинтересоватьТехнический Перевод С Английского Языка Последние Советы статьиСны Как Птицы Разнообразие Текстиля Обложки Для Документов Краткий Обзор Приборов И Устройств Для Прослушки Приобретение Системы Видеонаблюдения: Проблемы И Решения Удобные Функции Новых Холодильников Отличительные Особенности И Инструкция Как Сделать Выбор Mp Плееры О Первых Трубках, Сигарах, Сигаретах Еще от Полозова МарияАлее Софтвер Становится Дистрибьютором C-Pen В России Участие “Нормдокс” В Круглом Столе Комитета По Качеству Тпп Алее Софтвер На Canon Forte: Высокотехнологичные Решения Для Бизнеса Алее Софтвер Приглашает На Canon Forte! Алее Софтвер Создает Электронный Каталог Для Сзагс Алее Софтвер – Лучший Международный Партнер Atiz Innovation Atiz Booksnap На Выставке Арбикон: Новое Решение Книжный Сканер Atiz Booksnap – Жемчужина Крым-2008 |
|||||||
|
По темам
|
|||||||
|
|
|||||||