Что Значит – Заниматься Переводами

Опубликованно: 08/09/2010 | Комментарии: 0 |

Считается, что есть шестерка мировых языков, лидирующих в международных взаимоотношениях, основным из которых является, безусловно, английский. А, значит, самым востребованным является перевод на английский язык. Но, собираясь стать профессиональным переводчиком, уровень востребования языка становится далеко не единственным критерием выбора.

Профессия переводчика является одной из самых творческих на планете, поскольку перевод весьма многообразен. Нередко специалисту требуется быстро переходить от рекламных проспектов с медицинской тематикой или менторских рассуждений профессора на комментирование международного матча по футболу... А, значит, переводчик должен не просто владеть на высоком уровне языком, но и обладать профессиональными речевыми компетенциями. Не менее значимы стиль изложения и форма подачи текста.

К примеру, при переводе на норвежский язык английских новостей требуется убирать немаленькую часть прилагательных, а также сбавлять уровень экзальтированности изложения, если этого не сделать, то норвежские читатели подумают, что это рекламная информация. А, когда для норвежской аудитории требуется перевод с немецкого руководства пользователя, которые большей своей частью чрезмерно детальные, следует очень тщательно адаптировать текст, чтобы у норвежца не возникло ощущение, что его принимают за недалекого человека.

А ведь есть очень талантливые переводчики, благодаря которым дети многих национальностей могут слушать и читать сказки и петь детские песенки других народов. Но кроме таланта следует иметь и специальную подготовку, и приобретенный не одним годом опыт. Человек, не получивший высшее филологическое образование, в очень редких случаях может стать хорошим переводчиком, несмотря на идеальное владение иностранным языком. Нередко умные, образованные люди с легкостью начинали перевод с большим энтузиазмом, но, так и не перейдя за рубеж первой страницы, натыкались на такие препятствия, которые преодолеть способен лишь профессионал, и потому они не заканчивали перевод, обосновывая свой отказ от работы недостаточной компетентностью. Объяснить это легко - профессионал-переводчик не только целиком владеет иностранным языком, а и умеет грамотно выражать мысли и писать на языке своей страны. У профессионала колоссальный словарный запас, который переводчик умеет применять правильно и своевременно, а также он обладает способностью воспроизводить стиль речи говорящего на другом языке. Достаточно вспомнить, как часто непрофессионалы переводят образную речь иностранного оратора на сухой канцелярский язык.

Бытует мнение, что профессиональный переводчик должен знать несколько языков, на которые чаще всего может понадобиться перевод, - испанский, французский, итальянский, немецкий, турецкий, японский и китайский. Но это не так! Главное знать минимум 2 языка в совершенстве – это родной и один иностранный, а также иметь представление о той теме, на которую требуется перевод.

Следует также сказать, что в современном мире высококачественный перевод сверхвостребован такими международными бизнес-гигантами, как Всемирный банк и МВФ, и многими крупными межнациональными организациями. Поэтому профессионалы-переводчики с профильным образованием имеют высокий процент вероятности быстро подняться по карьерной лестнице, получать большой доход и знакомиться с удивительными, интересными и влиятельными людьми! Хоть путь переводчика нелегок и тернист, зато он предоставляет широкие перспективы!

(RusArticles SC #3226782)

Оценить
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 0 голос(ов)

    Источник статьи: http://www.rusarticles.com/inostrannye-yazyki-statya/chto-znachit-zanimatsya-perevodami-3226782.html

    Тэги статьи:

    перевод

    ,

    перевод на английский

    ,

    перевод с немецкого

    ,

    перевод испанский

    ,

    переводческое дело

    ,

    переводческая профессия

    ,

    переводчики

    Юлия Бакуменко

    На дворе лето, жара, пора отпусков. Отсюда вытекает нежелание особенно напрягаться и воспринимать серьезные вещи. Вот и мы решили в этот раз не заниматься повествованием о специфике переводческого ремесла. Вместо этого предлагаем Вашему вниманию несколько любопытных событий, произошедших в течении года, которые так или иначе были связаны с иностранными языками...

    От: Юлия Бакуменкоl Наука/Образование> Иностранные языкиl 13/09/2010
    Юлия Бакуменко

    Для многих из тех, кто выбирает высшее образование за рубежом, конечной целью является возможность построить карьеру и остаться на ПМЖ в развитой стране. Если Вы также делаете ставку на реальные перспективы и высокое качество образования, обратите внимание на обучение в Канаде…

    От: Юлия Бакуменкоl Наука/Образование> Иностранные языкиl 13/09/2010
    Юлия Бакуменко

    Стоимость обучения в украинских вузах постоянно растет. 2010-2011 учебный год не стал исключением, и учебные заведения огласили новые цены, шокировав родителей абитуриентов. Вы все еще думаете, что учиться за рубежом – это очень дорого и недоступно? Позвольте Вас переубедить...

    От: Юлия Бакуменкоl Наука/Образование> Иностранные языкиl 13/09/2010

    Профессия переводчика является одной из самых творческих на планете, поскольку перевод весьма многообразен. Нередко специалисту требуется быстро переходить от рекламных проспектов с медицинской тематикой или менторских рассуждений профессора на комментирование международного матча по футболу...

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 08/09/2010

    Большой непрекращающийся мировой кризис вынуждает многие, в том числе международные, компании сокращать расходы. В данном материале можно найти рекомендации – как снизить расходы на письменный перевод, цены на который обуславливаются множеством различных факторов.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 08/09/2010

    Не так уж и давно переводчикам хватало своей головы и знаний, а письменные переводы реализовывались посредством печатных машин с помощью специальных «бумажных» словарей. Да и с возникновением персональных компьютеров принцип работы не поменялся: переводчики все также печатают, лишь применяя уже не машинки, а текстовые редакторы ПК.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 08/09/2010

    Давно прошли те времена, когда курсы английского языка были роскошью доступной избранным. Сейчас же знание языка просто необходимо, так как для многих крупных компаний знание языка очень важный фактор

    От: Виталийl Наука/Образование> Иностранные языкиl 08/09/2010

    почему 90% людей терпят неудачу в английском? ответ в этой статье

    От: Елена Серпунинаl Наука/Образование> Иностранные языкиl 07/09/2010

    Профессия переводчика является одной из самых творческих на планете, поскольку перевод весьма многообразен. Нередко специалисту требуется быстро переходить от рекламных проспектов с медицинской тематикой или менторских рассуждений профессора на комментирование международного матча по футболу...

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 08/09/2010

    Большой непрекращающийся мировой кризис вынуждает многие, в том числе международные, компании сокращать расходы. В данном материале можно найти рекомендации – как снизить расходы на письменный перевод, цены на который обуславливаются множеством различных факторов.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 08/09/2010

    Не так уж и давно переводчикам хватало своей головы и знаний, а письменные переводы реализовывались посредством печатных машин с помощью специальных «бумажных» словарей. Да и с возникновением персональных компьютеров принцип работы не поменялся: переводчики все также печатают, лишь применяя уже не машинки, а текстовые редакторы ПК.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 08/09/2010

    Сделать заказ в ресторане, договориться о встрече с клиентом и тому подобное можно и без переводчика. Зато выполнение перевода объемного текста, обилующего техническими терминами, либо перевода рекламных и маркетинговых материалов требует, как понимания смысловой нагрузки оригинала, так и всех его элементов.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 01/09/2010 lПоказы: 182

    Чаще всего требуется нотариальная заверка перевода, если переведенная документация нуждается в юридическом подтверждении.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 01/09/2010 lПоказы: 119

    Немалому числу международных и украинских организаций, которые взаимодействуют с партнерами из других стран, требуются внештатные переводчики. К примеру, для беспрепятственной реализации рекламных материалов на территории других государств обязательно нужен их перевод.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 01/09/2010 lПоказы: 169

    Перевести сайт не так просто, как думают многие. Сайт однозначно является лицом компании, отчего предельно важно, чтобы качество его перевода было наивысшим. И дело не только в грамматике и пунктуации, а также в необходимости получения полного согласования перевода культурным традициям, менталитету, лингвистическим особенностям, деловому этикету и законодательству той страны, под которую осуществляется перевод сайта.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 19/08/2010 lПоказы: 31

    Профессиональный перевод технического текста можно считать качественным, лишь тогда, когда он включает в себя синтез точности, грамотности и адекватности.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 19/08/2010 lПоказы: 32

    Добавить новый комментарий

     
    * Необходимые поля
    Блок автора
    Категории статей
    Все категории