Компьютеризация Для Переводчика - Помощь Или Препятствие

Опубликованно: 08/09/2010 | Комментарии: 0 |

С переводческим бизнесом в последнее время связано многое. Только и слышишь: «Мне нужно нотариальное заверение перевода», «Мне нужно перевести и локализировать сайт»… При этом многие считают, что сам перевод – это самое легкое дело! Вон даже компьютер может осуществить письменный перевод… Но действительно ли компьютерные технологии облегчают процесс перевода, а может все же затрудняют?

Не так уж и давно переводчикам хватало своей головы и знаний, а письменные переводы реализовывались посредством печатных машин с помощью специальных «бумажных» словарей. Да и с возникновением персональных компьютеров принцип работы не поменялся: переводчики все также печатают, лишь применяя уже не машинки, а текстовые редакторы ПК. Даже поиск специализированных терминов происходит при помощи словарей, только уже электронных, а не «в переплете». И, конечно же, голова переводчика – его самое сильное оружие! Человек, безусловно, многому успел научить компьютер, вот только сухого машинного перевода редко когда достаточно, а добавить художественности тексту и адаптировать перевод под язык целевой аудитории компьютер совсем не может! При этом, заказчик требует от переводчика выполнять переводы все быстрее и быстрее, считая, что половину все равно сделает компьютер.

Вот так в современном мире и выходит, что основная работа переводчиков сводится к реализации заказа «в срок». А к этому добавляются еще и дополнительные указания по форматированию документации, адаптации перевода к стилистике оригинала и прочие требования клиентов. Как же со всем этим еще и сделать грамотный, качественный, адекватный перевод? Когда специалист только становится на тернистый путь переводческой карьеры, он часто мучается подобными вопросами. Но потом довольно быстро постигает истину, что панацеей является, переложить ответственность на центр переводов, который и будет взаимодействовать напрямую с заказчиками, улаживая все спорные вопросы. В любом центре переводов должна функционировать система обеспечения качества, куда входит подбор переводчиков с определенной квалификацией, внутренняя проверка качества выполненных заказов, редакторская и корректорская работы. Но здесь есть и другая сторона, при плохом переводе в такой компании не дадут второго шанса, желающих «потренироваться» отсеивают без сожалений.

А что же касается компьютерных средств, которые призваны, так сказать, «помогать» переводчику? На самом деле, огромный отрезок времени отбирает изучение разнообразных форматов, в которых присылают оригинальные тексты. Эталоном был бы отредактированный в текстовом редакторе текст, чтобы была возможность заменить его переводом. Но дело обстоит совершенно не так – переводчики в своей работе сталкиваются с уймой трудностей, таких как расшифровка нечитаемых факсимильных копий, преобразование PDF в ТХТ или DOC, отслеживание тегов в размеченных файлах, соединение слоев текста. А кроме этого переводчикам не редко приходится переводить надписи на русском в Adobe Illustrator, править документы в Adobe Acrobat, конвертировать графики, схемы, чертежи в целом из AutoCAD в PDF, создавать презентации и упаковывать русские тексты в MS PowerPoint и прочее, прочее, прочее…

Но время, затрачиваемое на постижение требуемых программных продуктов, не единственное препятствие, существует еще важный необходимый параметр - стоимость перевода. Если приобретать все программы законным путем, то доходы от переводов могут не превысить расходы. Выход, безусловно, есть. К примеру, центры переводов часто разделяют работу по переводу и редактированию отдельных форматов.

Так что компьютер - и друг, и враг переводчику одновременно!

(RusArticles SC #3226771)

Оценить
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 0 голос(ов)

    Источник статьи: http://www.rusarticles.com/inostrannye-yazyki-statya/kompyuterizaciya-dlya-perevodchika-pomoshh-ili-prepyatstvie-3226771.html

    Тэги статьи:

    перевод

    ,

    нотариальное заверение

    ,

    центр переводов

    ,

    стоимость перевода

    ,

    компьютеризация для преводчика

    ,

    компьютер и переводчик

    ,

    переводчики

    На дворе лето, жара, пора отпусков. Отсюда вытекает нежелание особенно напрягаться и воспринимать серьезные вещи. Вот и мы решили в этот раз не заниматься повествованием о специфике переводческого ремесла. Вместо этого предлагаем Вашему вниманию несколько любопытных событий, произошедших в течении года, которые так или иначе были связаны с иностранными языками...

    От: Юлия Бакуменкоl Наука/Образование> Иностранные языкиl 13/09/2010

    Для многих из тех, кто выбирает высшее образование за рубежом, конечной целью является возможность построить карьеру и остаться на ПМЖ в развитой стране. Если Вы также делаете ставку на реальные перспективы и высокое качество образования, обратите внимание на обучение в Канаде…

    От: Юлия Бакуменкоl Наука/Образование> Иностранные языкиl 13/09/2010

    Стоимость обучения в украинских вузах постоянно растет. 2010-2011 учебный год не стал исключением, и учебные заведения огласили новые цены, шокировав родителей абитуриентов. Вы все еще думаете, что учиться за рубежом – это очень дорого и недоступно? Позвольте Вас переубедить...

    От: Юлия Бакуменкоl Наука/Образование> Иностранные языкиl 13/09/2010

    Профессия переводчика является одной из самых творческих на планете, поскольку перевод весьма многообразен. Нередко специалисту требуется быстро переходить от рекламных проспектов с медицинской тематикой или менторских рассуждений профессора на комментирование международного матча по футболу...

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 08/09/2010

    Большой непрекращающийся мировой кризис вынуждает многие, в том числе международные, компании сокращать расходы. В данном материале можно найти рекомендации – как снизить расходы на письменный перевод, цены на который обуславливаются множеством различных факторов.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 08/09/2010

    Не так уж и давно переводчикам хватало своей головы и знаний, а письменные переводы реализовывались посредством печатных машин с помощью специальных «бумажных» словарей. Да и с возникновением персональных компьютеров принцип работы не поменялся: переводчики все также печатают, лишь применяя уже не машинки, а текстовые редакторы ПК.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 08/09/2010

    Давно прошли те времена, когда курсы английского языка были роскошью доступной избранным. Сейчас же знание языка просто необходимо, так как для многих крупных компаний знание языка очень важный фактор

    От: Виталийl Наука/Образование> Иностранные языкиl 08/09/2010

    почему 90% людей терпят неудачу в английском? ответ в этой статье

    От: Елена Серпунинаl Наука/Образование> Иностранные языкиl 07/09/2010

    Профессия переводчика является одной из самых творческих на планете, поскольку перевод весьма многообразен. Нередко специалисту требуется быстро переходить от рекламных проспектов с медицинской тематикой или менторских рассуждений профессора на комментирование международного матча по футболу...

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 08/09/2010

    Большой непрекращающийся мировой кризис вынуждает многие, в том числе международные, компании сокращать расходы. В данном материале можно найти рекомендации – как снизить расходы на письменный перевод, цены на который обуславливаются множеством различных факторов.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 08/09/2010

    Не так уж и давно переводчикам хватало своей головы и знаний, а письменные переводы реализовывались посредством печатных машин с помощью специальных «бумажных» словарей. Да и с возникновением персональных компьютеров принцип работы не поменялся: переводчики все также печатают, лишь применяя уже не машинки, а текстовые редакторы ПК.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 08/09/2010

    Сделать заказ в ресторане, договориться о встрече с клиентом и тому подобное можно и без переводчика. Зато выполнение перевода объемного текста, обилующего техническими терминами, либо перевода рекламных и маркетинговых материалов требует, как понимания смысловой нагрузки оригинала, так и всех его элементов.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 01/09/2010 lПоказы: 182

    Чаще всего требуется нотариальная заверка перевода, если переведенная документация нуждается в юридическом подтверждении.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 01/09/2010 lПоказы: 119

    Немалому числу международных и украинских организаций, которые взаимодействуют с партнерами из других стран, требуются внештатные переводчики. К примеру, для беспрепятственной реализации рекламных материалов на территории других государств обязательно нужен их перевод.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 01/09/2010 lПоказы: 169

    Перевести сайт не так просто, как думают многие. Сайт однозначно является лицом компании, отчего предельно важно, чтобы качество его перевода было наивысшим. И дело не только в грамматике и пунктуации, а также в необходимости получения полного согласования перевода культурным традициям, менталитету, лингвистическим особенностям, деловому этикету и законодательству той страны, под которую осуществляется перевод сайта.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 19/08/2010 lПоказы: 31

    Профессиональный перевод технического текста можно считать качественным, лишь тогда, когда он включает в себя синтез точности, грамотности и адекватности.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 19/08/2010 lПоказы: 32

    Добавить новый комментарий

     
    * Необходимые поля
    Блок автора
    Категории статей
    Все категории