Обучение синхронному переводу

Комментарии: 0 | Просмотры: 1,246
document.write(unescape("%3Cscript src='http://js.articlesbase.com/gads/gads-topD.js?v=2.0011' type='text/javascript'%3E%3C/script%3E"));

Профессиональная реализация переводческой деятельности невозможна без комплекса личностных качеств переводчика, включающего ряд способностей, знаний и навыков лингвистического и экстралингвистического характера. В данной статье речь пойдет о такой разновидности устной переводческой деятельности как синхронный перевод и тех профессиональных навыках, которые необходимы для ее осуществления.

Многие опытные переводчики называют синхронный перевод самым сложным видом устного перевода. Это связано с тем, что при данной разновидности переводческой деятельности у человека, реализующего ее, задействовано ОДНОВРЕМЕННО нескольких переводческих навыков и умений. Именно одновременно переводчику необходимо осуществлять аудирование текста оригинала и порождение текста перевода. Следует учесть, что это происходит в том темпе речи, который задал человек, говорящий текст на языке оригинала. Этот темп обусловлен характером речевой ситуации или личностными особенностями самого говорящего. Управлять этим темпом у переводчика зачастую нет никакой возможности. Однако у него есть необходимость свой устный перевод произносить в рамках строгих временных ограничений. Согласитесь, что это совсем непросто.

Профессиональным освоением синхронным переводом занимаются студенты переводческих факультетов многих университетов и высших школ мира:

Университет города Оттавы (Канада);
Лингвистический Университет им. М.Тореза, город Москва (Россия);
Высшая школа переводчиков в Женеве (Швейцария) и др.

Программа обучения синхронному переводу в этих ВУЗах, как правило, рассчитана на два учебных года. За более короткий срок овладеть этой непростой дисциплиной невозможно. Более того, после обучения обязательно продолжительное закрепление знаний на практике, только после которого переводчик сможет компетентно осуществлять синхронный перевод на базовом уровне.

В российских ВУЗах, обучающих синхронному переводу, наиболее популярна методика А.Ф.Ширяева, впервые опубликованная в 1979 году.

Передовая лингвистика считает, что продуктивное обучение синхронному переводу невозможно без соблюдения четырех ключевых условий:

Обязательное практическое совершенствование речевых и переводческих навыков после овладения следующими разновидностями устной переводческой деятельности: устный перевод с листа и последовательный перевод;
Продолжительная переводческая практика ОДНОВРЕМЕННО воспринимать исходный текст, формулировать текст перевода и произносить его. Другими словами, обязательное практическое закрепление ключевого навыка для синхронного перевода.
Овладение навыком отставать от речи человека, произносящего исходный текст, при порождении текста перевода (независимо от темпа речи оратора);
Обязательная работа с системой упражнений по корректировке распространенных ошибок при порождении текста синхронного перевода (данная система упражнений должна включать в себя ряд текстов политической, экономической и юридической тематики).
Синхронный перевод как разновидность переводческой деятельности рассматривается с трех разных точек зрения лингвистами, психологами и психолингвистами. Выдающиеся лингвисты (Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров) рассматривают и анализируют в основном лингвистическую составляющую синхронного перевода, уделяя минимум внимания экстралингвистическому фактору. Они делают акцент на переводе как двуязычном коммуникативном акте со своей системой синтаксических, семантических и парадигматических связей. Другая точка зрения у исследователей, посвятивших себя психологии перевода. Ученые этого направления делают акцент на человеческом факторе

Они стали выделять «человеческий компонент» в процессе перевода, уделяя особое внимание психологии выбора переводчиком тех или иных форм выражения при нестандартных ситуациях. Поэтому сторонники психологического направления большое значение придают исследованию типологии билингвизма и роли автоматизмов при синхронном переводе. Акцент делается на изучении взаимодействия мышления на языке оригинала и мышления на языке перевода. Третья точка зрения – психолингвистический подход к изучению синхронного перевода. Психолингвисты рассматривают синхронный перевод как вид человеческой речевой и речемыслительной деятельности. В этом направлении исследования слово «деятельность» является ключевым. Деятельность, имеющая мотив и направленная на конкретную цель - генерацию текста перевода. Таким образом, во главе угла психолингвистической точки зрения на синхронный перевод теория деятельности. Как мы говорили выше, при данном виде перевода задействовано сразу два вида речевой деятельности – аудирование (слушание) и говорение.

Текст оратора на языке оригинала переводчик может услышать только ОДИН раз, а, произнеся перевод, у него НЕТ возможности исправить в нем гипотетическую ошибку ввиду отсутствия пауз в речи оратора. Всё это свидетельствует о сложности и неординарности этого вида перевода. Однако, чем сложнее наука, тем больше азарта в ее постижении, больше азарта в стремлении стать виртуозным мастером своего дела.

(RusArticles SC #311431)

Оценить
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 1 голос(ов)

    Источник статьи: http://www.rusarticles.com/inostrannye-yazyki-statya/obuchenie-sinxronnomu-perevodu-311431.html

    Тэги статьи:

    Перевод

    ,

    иностранные языки

    ,

    изучение

    Если у человека не получается выучить английский или иностранный язык! В чем дело? (Продолжение)

    От: Клуб Носителей Языкаl Наука/Образование> Иностранные языкиl 22/01/2009 lПросмотры: 67

    Уникальные методы изучения иностранных языков!Быстро и эффективно,легко и приятно. Скачать бесплатно книги ,песни ,пословицы ,фразы ,радио на ангийском языке и испанском.

    От: Натальяl Наука/Образование> Иностранные языкиl 10/04/2008 lПросмотры: 419

    Реально ли самостоятельно, занимаясь дома, выучить иностранный язык? Конечно да! Есть люди, которые изучают по одному языку в год, и даже, иногда, и по одному в полгода.

    От: Клуб Носителей Языкаl Наука/Образование> Иностранные языкиl 21/01/2009 lПросмотры: 223

    Вот уже Ваши малыш начинает от простого «мама-папа» болтать чуть ли не без умолку. И Вы задумались о том, как же еще до школы научить ребенка какому-нибудь иностранному языку.

    От: Клуб Носителей Языкаl Наука/Образование> Иностранные языкиl 20/01/2009 lПросмотры: 14

    Ошибки, которые можно избежать при изучении иностранного языка

    От: Клуб Носителей Языкаl Наука/Образование> Иностранные языкиl 10/08/2009 lПросмотры: 34

    Наш век недаром назвали веком научно-технического прогресса. Изменения в нашей жизни, вызванные появлением новой техники и технологий поражают настолько, что в пору закружиться голове. И чтобы она все же не закружилась, необходимо использовать достижения научно-технического прогресса для овладения всеми новшествами.

    От: Клуб Носителей Языкаl Наука/Образование> Иностранные языкиl 22/06/2009 lПросмотры: 138

    К настоящему времени разработано множество методик по обучению слушателей иностранным языкам. Самые первые методики создавались на основе программ для изучения латыни и греческого (т.е., мертвых языков), не удивительно, что предлагаемый ими процесс обучения ограничивался лишь чтением и переводом.

    От: Клуб Носителей Языкаl Наука/Образование> Иностранные языкиl 29/09/2008 lПросмотры: 77

    Советы по практическому изучению иностранного языка

    От: Клуб Носителей Языкаl Наука/Образование> Иностранные языкиl 04/08/2009 lПросмотры: 19

    Данная статья затрагивает проблему эффективного обучения иностранному языку. Коммуникативный подход рассматривается в данной статье как систематизация взаимоотношений между компонентами обучения языку. Статья содержит определяющие положения для обучения курсантов, требования к систематизации соотнесения русского языка с иностранным, рассматривает обучающие функции текста, специфику текстов для самостоятельного тренинга, выделяет особенности овладения языком как средством общения для курсантов.

    От: Марина Петроваl Наука/Образование> Иностранные языкиl 09/06/2010

    Образование за рубежом, посещение языковых курсов за границей и учёба в ВУЗах Великобритании - то, о чём бесспорно мечтают многие. Ведь совмещение обучения за рубежом и путешествия больше похоже на сказку. Тем более, что язык легче учится в стране, где на нём говорит каждый встречный. Проблема лишь в том, как выбрать языковую школу, которая действительно даст гарантию качественного обучения и предоставит хорошие условия проживания во время прохождения курса...

    От: Катяl Наука/Образование> Иностранные языкиl 08/06/2010 lПросмотры: 2

    Изучающие иностранные языки непременно согласятся с тем, что хорошее знание словарного запаса – одна из основных составляющих фундамента языка. Даже если вы заучили грамматику в совершенстве, вы просто напросто не сможете донести свою мысль о людей. Процесс заучивания новых слов может показаться на первый взгляд очень простым. Кажется, что запомнить слово не сложно, не так ли? Но на практике все оказывается намного сложнее, особенно если вы уже достигли некоторого определенного уровня.

    От: Иринаl Наука/Образование> Иностранные языкиl 02/06/2010 lПросмотры: 9

    Узнайте Как Гарантировано Овладеть Иностранным Языком, Сэкономив Кучу Времени И Денег! Без репетиторов и без зубрёжки!

    От: Сергейl Наука/Образование> Иностранные языкиl 02/06/2010 lПросмотры: 6
    Юлия Бакуменко

    Мы были уверены, что всем известно: лучше и одновременно дешевле, чем в «Гольфстрим», технический перевод не делают нигде. И очень удивились, узнав, что интернет-поисковики, а, стало быть, и некоторые потенциальные заказчики, об этом не догадываются. Данной статьей мы раз и навсегда исправляем эту оплошность, а заодно рассказываем вам, что же такого особенного в этом виде переводческой деятельности – переводе технических текстов...

    От: Юлия Бакуменкоl Наука/Образование> Иностранные языкиl 27/05/2010 lПросмотры: 7
    Юлия Бакуменко

    Совместные программы с иностранными вузами - это возможность получить европейское образование в Украине и открыть новые перспективы для себя. Украино-австрийская программа по экспортно ориентированному менеджменту, действующая в рамках направления «Международная экономика», – один из таких проектов. Ее реализует Университет «КРОК» вместе с Университетом прикладных наук IMC (г. Кремс, Австрия)...

    От: Юлия Бакуменкоl Наука/Образование> Иностранные языкиl 27/05/2010 lПросмотры: 6

    Каких только пособий, программ и методик для изучения иностранного языка не изобрели люди. У каждого свой подход, свои финансовые и временные ресурсы, свои особенности восприятия материала и запоминания новых слов. Но есть то, без чего не обойдется ни один ученик, решивший освоить чужой язык, – качественный словарь. А еще лучше электронный словарь.

    От: pr_assistantl Наука/Образование> Иностранные языкиl 26/05/2010 lПросмотры: 1

    Методика, о которой я хочу вам рассказать, не относится к числу новомодных методик, которых в последние годы появилось великое множество. Ей уже несколько десятков лет. Но именно она является самой эффективной для самостоятельного изучения иностранного языка.

    От: Герман Утеновl Наука/Образование> Иностранные языкиl 21/05/2010 lПросмотры: 27

    Если с нами, что-то не так, это, как правило, мгновенно отражается на состоянии нашей кожи. А ведь, чистая, гладкая кожа испокон веку является одной из важнейших составляющих красоты! К счастью, современные косметические средства помогают справиться даже с самыми серьезными проблемами.

    От: Косметика NewAgel Медицина/Здоровье> Косметикаl 02/10/2008 lПросмотры: 108

    Рекомендации по уходу за кожей лица в зимнее и летнее время.

    От: Косметика NewAgel Медицина/Здоровье> Косметикаl 02/09/2008 lПросмотры: 207

    В данной статье речь пойдет о такой разновидности устной переводческой деятельности как синхронный перевод и тех профессиональных навыках, которые необходимы для ее осуществления.

    От: Косметика NewAgel Наука/Образование> Иностранные языкиl 21/01/2008 lПросмотры: 1,246

    Заканчивается рабочий день. Скапливающаяся усталость отражается на Вашем внешнем виде, прибавляя несколько лет, теряется утренний блеск глаз и летящая походка… Если это о Вас – читайте нижеследующее с особым вниманием. Немного стараний вкупе со знаниями о потребностях своего организма помогут исправить унылую картину. О каких знаниях идет речь? - спросите Вы.

    От: Косметика NewAgel Медицина/Здоровье> Косметикаl 05/12/2007 lПросмотры: 37

    Теория перевода, изучающая особенности процесса перевода текстов разного типа, различает несколько видов перевода. Таких как: точный перевод, исторический, трансформационный, устный, фрагментарный и художественный, эквивалентный и эталонный, смешанный и синхронный, прагматически адекватный и прочее.

    От: Косметика NewAgel Наука/Образование> Иностранные языкиl 19/10/2007 lПросмотры: 367

    Добавить новый комментарий

     
    * Необходимые поля
    Блок автора
    Косметика NewAge Лучшие 5 статьи онлайн
    Категории статей
    Все категории