Литературовед
Второй акт трагедии «Ромео и Джульетта» заканчивается сценой в келье брата Лоренцо. К вошедшей в нее Джульетте Ромео обращается со словами:
Ah, Juliet, if the measure of thy joy
Be heap'd like mine, and that thy skill be more
To blazon it, then sweeten with thy breath
This neighbour air, and let rich music's tongue
Unfold the imagin'd happiness that both
Receive in either by this dear encounter.
Т.Щепкина-Куперник вполне точно передала смысл этих шекспировских строк, не забыв, кстати, и правило перевода инфинитива «to blazon»:
О, если мера счастья моего
Равняется твоей, моя Джульетта,
Но больше у тебя искусства есть,
Чтоб выразить ее, — то услади
Окрестный воздух нежными речами.
Пусть слов твоих мелодия живая
Опишет несказанное блаженство,
Что чувствуем мы оба в этот миг.
Но вот при переводе ответных слов Джульетты у уважаемой переводчицы почему-то возникли трудности с этой самой точностью. В результате она передала слова Джульетты следующим образом:
Любовь богаче делом, чем словами:
Не украшеньем - сущностью гордится.
Лишь нищий может счесть свое именье;
Моя ж любовь так возросла безмерно,
Что половины мне ее не счесть.
Но дело-то в том, что в оригинале речь идет о сущности вовсе не «любви», но совершенно другого явления, обозначенного Шекспиром словом «Conceit»:
Conceit, more rich in matter than in words,
Brags of his substance, not of ornament.
They are but beggars that can count their worth;
But my true love is grown to such excess
I cannot sum up sum of half my wealth.
Третья строка оригинала имеет более глубокий смыл:
Всего лишь нищими являются те, кто могут сосчитать свое богатство.
При этом Джульетта не может счесть вовсе не одну только свою «любовь», и именно потому, что ее любовь именно «true».
То есть все слова ответа Джульетты написаны Шекспиром еще и для того, чтобы смысл первого этого ответа слова стал более понятным.
Казалось бы, для мужчин, которые любят не «ушами», а глазами, это должно было бы быть понятно уже из слов Ромео.
Но и мужчины в своих переводах строк оригинала почему-то совершенно не считаются не только со словами Ромео, но и со всеми английскими словарями, включая шекспировский.
Д.Михалковский:
Любовь,
Что сущностью богаче, чем словами,
Горда собой, не требуя прикрас.
Кто сосчитать имущество свое
Способен, тот не более, как нищий;
Моя ж любовь так вышла из границ,
Что не могу я счесть и половину
Ее богатств.
О.Сорока:
Словами выразить его нельзя,
Узоры красноречья не помогут.
Лишь нищая расчислена любовь.
А у меня она так велика,
Что мне не счесть и половинной доли.
Б.Пастернак:
Богатство чувств чуждается прикрас,
Лишь внутренняя бедность многословна.
Любовь моя так страшно разрослась,
Что мне не охватить и половины.
А.Григорьев:
Восторг богат не словом, - полнотою;
Не украшеньем горд, - самим собою:
Тот - нищий, кто имущество сочтет:
Моя любовь дошла до крайней грани,
Своим богатствам потеряла счет.
Кстати, недалеко от женщины уходит переводчик-мужчина при переводе слова «conceit» и в следующих строках пьесы «Троил и Крессида» (I, 3):
And like a strutting player, whose conceit
Lies in his hamstring, and doth think it rich
To hear the wooden dialogue and sound…
Т.Гнедич:
И, как актер, гуляющий по сцене,
Увеселяя зрителей, считает….
Л.Некора:
….надувшись, как актер,
Что ум из головы спустил в поджилки
И топает ногами, порешив….
При этом главное-то заключается в том, что, похоже, смысл этого слова — «сonceit» в процитированных отрывках не понимают и все читатели, которые читают их только на языке Шекспира, в том числе составители шекспировского словаря.
И главным доказательством такого вывода является отсутствие понимания смысла этого же слова в сонете 26 Шекспира и смысла его герба.
Поэтому вынесенный в заголовок этой заметки вопрос, очень даже может быть, или даже, скорее всего, может просто-напросто повиснуть в воздухе.
Но в таком случае ни один из читателей этой заметки не сможет не признать справедливости обвинения ее автором всех читателей произведений В.Шекспира, как минимум, в поверхностности и безразличии.
Про Отличного Сатирика Михаила Зощенко
От:: Dr_Tapac | 22/08/2009Творчество большинства писателей не заслужено позабыли. Определенно благодаря доступности сети Интернет, имеется возможность вернуть справедливость.
Осенние Акварели
От:: Владимир Зангиев | 13/08/2009стихи
Сказки И Философия
От:: Владимир | 10/08/2009Сказки – веками наработанная ценнейшая мудрость, поднимающая по настоящему философские проблемы осмысления мира. Сказки забавляют, сказки трогают, сказки увлекают. Мудрые философские сказки пишутся не только для детей, но и для взрослых, в которых осталась детская душа, не задавленная тяготами взрослой жизни.
Рідна Україна
От:: Oleksa | 08/08/2009Подана добірка містить вибрані твори Олекси Палыйчука з книжок для дітей дошкільного і молодшого шкільного віку «Скільки дива!», «Веселий промінь», «Рідна Україна», інших. Вірші вчать молоде покоління любові до Батьківщини, людяності, кмітливості.
Золотая Десятка
От:: vasssad | 01/08/2009Золотая Десятка - книги из электронной библиотеки "Фрагменты"
Когда Люди Пишут Стихи?
От:: Evgeni | 29/07/2009Когда же люди пишут стихи? С уверенностью можно сказать, что стихи люди пишут только тогда, когда они испытывают какие то чувства. Будь то любовь, ненависть, разочарование, обида, радость, горе... Любое чувство, которое зарождается в человеке, способно вылиться во что-то необычное: например в написание стиха
Притчи Ричарда Баха
От:: Сергей | 17/07/2009Статья рассказывает о развитии такой литературной формы как притча, общеизвестно, что притчами в свое время называли только один тип произведений - религиозные иносказания, но что произошло за столько лет с этой формой? пишут ли еще притчи в современном мире? В статье рассказано о притчах на примере книги Ричарда Баха "Чайка по имени Джонатан ливингстон" которая по мнению автора является прекрасной и новой притчей о свободе и полете
Простые истины - 21-й век
От:: Americaru | 27/11/2007 | Наука и ОбразованиеПоколение 20-го века предало забвению нравственность и духовность, подменив внешними правилами морали и религиозностью.
Зарядные устройства и экономия электроэнергии – мифы и истина
От:: IsraLand | 18/11/2008 | РазноеМногие из нас порой и не задумываются о том, сколько энергии потребляет зарядное устройство сотового телефона, включенное в электросеть "вхолостую".
Истина Где-То За Ширмой
От:: kbooksbb | 07/12/2008 | Наука Каббала"В детстве было как-то светлее, - сказал мне на днях приятель. - Глядя на заходящее солнце, я думал: а ведь для кого-то сейчас наступает утро нового дня. Но сегодня у меня такое чувство, что солнце заходит везде".
Коэны проявят «Истинную доблесть»
От:: Zaneslo | 25/03/2009 | Новости киноПосле успеха картины «Старикам тут не место» («No Country for Old Men»), Джоел и Этан Коэны (Joel and Ethan Coen) готовы взяться за новый вестерн.
Диабет: сладкие и горькие истины
От:: Светлана | 13/11/2007 | Медицина и ЗдоровьеСахарный диабет занимает третье место в мире по распространенности после сердечно-сосудистых и онкологических заболеваний.
Для самых взыскательных и истинных ценителей
От:: Алексей | 23/11/2007 | НедвижимостьВ этом разделе уже ни для кого, ни в новинку, что предложение, значительно превышает спрос. Но даже этот факт не влияет на то, что поселки элитного класса появляются " как грибы из земли". Мы сразу решили рассмотреть несколько поселков этого уровня.
Истинная ценность тематических статей для вашего веб сайта
От:: Sezarin | 09/02/2008 | SEOВсе чаще в интернете можно встретить коммерческие веб сайты и сайты компаний, которые имеют страницы полезных ресурсов для своих посетителей. Как правило, это раздел сайта со ссылками на страницы, содержащие...
Что нужно для раскрутки и поднятия ТИЦ вашего сайта 14 истин
От:: Александр | 15/03/2008 | SEOВсе кто создал сайт, прекрасно понимают, что этого мало его еще нужно раскрутить, что бы его было видно в интернете. От раскрутки зависит очень многое: позиции сайта в поисковиках, количество посетителей, популярность ресурса, и, конечно, прибыль с сайта.
Как Опускаются Читатели "Гамлета"
От:: Avtolic | 02/05/2009 | ЛитератураВ статье показано, каким вопросом можно обнаружить пустопорожность всех читателей трагедии В.Шекспира "Гамлет" во всем мире.
Как Быть Сыном Человека
От:: Avtolic | 16/03/2009 | ЛитератураВ статье раскрывается смысл узбекской пословицы "Не будь сыном своего отца, будь сыном человека" и указывается на вытекающие из нее выводы.
&Quot;Гамлет&Quot; - Оплеуха В.Шекспира Его Читателям
От:: Avtolic | 29/11/2008 | ЛитератураВ статье показано, что до сих пор не сказали людям те читатели трагедии В.Шекспира "Гамлет", которые исповедывали и исповедывают принцип: "Умный не скажет, дурак не поймет".
Что Некто Перебдели В Сонете 66 В.Шекспира
От:: Avtolic | 23/10/2008 | ЛитератураВ статье показано, как принцип "Лучше перебдеть, чем не добдеть" проявляется в одной редакции сонета 66 В.Шекспира, широко представленной в печатных и электронных изданиях во всем мире.
Как Стать Интеллигентом
От:: Avtolic | 18/10/2008 | ЛитератураИ.В.Гете замечал: "Нельзя обладать тем, чего не понимаешь". И в статье показано, отсутствие какого понимания не позволяет людям стать интеллигентами.
Мочалоголовость Или Если Бы В.Шекспир Был Русским
От:: Avtolic | 14/07/2008 | ЛитератураВ статье показано, что трагедия В.Шекспира во многом обусловлена тем, что он не только значительно опередил свое время, но и родился в стране, язык которой не позволил полностью раскрыться его гению.
Кто Поможет Переводчикам &Quot;Ромео И Джульетты&Quot;?
От:: Avtolic | 06/07/2008 | ЛитератураВ статье на примере трагедии "Ромео и Джульетта" показано, что главным качеством всех читателей всех произведений В.Шекспира является поверхностность, со всеми вытекающими отсюда последствиями и для них самих, и для В.Шекспира.