Немного Об Истории Машинного Перевода

Опубликованно: 12/04/2013 |Комментарии: 0 | Показы: 55 |

Впервые мысль о возможности машинного перевода высказал Чарльз Бэббидж (1791-1871), разработавший в 1836-1848 гг. проект цифровой  аналитической машины – механического прототипа электронных, цифровых вычислительных машин, появившихся через 100 лет. Идея Ч. Бэббиджа состояла в том, что память объемом  1000 50-разрядных десятичных чисел (по 50 зубчатых колес в каждом реестре) можно использовать для хранения словарей. Ч. Бэббидж привел эту идею в качестве обоснования для запроса у английского правительства средств, необходимых для физического воплощения аналитической машины, которую ему так и не удалось построить.[1]

Фактически же история машинного перевода начинается с «Джорджтаунского эксперимента». В январе 1954 года состоялась первая публичная демонстрация машинного перевода с русского языка на английский, осуществленного на машине ИБМ – 701. сообщение об этом событии было опубликовано в журнале Computers and Automation, 1954, № 2. А реферат этого сообщения, сделанный  Д.Ю. Пановым, появился в РЖ ВИНИТИ «Математика», 1954, № 10: «Перевод с одного языка на другой при помощи машины: отчет о первом  успешном испытании».

Это сообщение явилось толчком для начала работ по машинному переводу в бывшем СССР. Д.Ю. Панов, бывший тогда директором ВИНИТИ (в то время Института научной информации - ИНН) привлек к работам по машинному переводу и К. Бельскую, которая затем возглавила группу машинного перевода в ИТМ и ВТ АН СССР. Первый опыт перевода с английского языка на русский с помощью машины БЭСМ был получен уже к концу1955 г. Программы для БЭСМ составляли Н.П. Трифонов и Л.Н. Королев, кандидатская диссертация которого была посвящена методом построения словарей для машинного перевода.

Другое направление работ возникло в отделении прикладной  математики Математического института АН СССР (ныне ИПМ им. М.В. Келдыша РАН) по инициативе А.А. Ляпунова.

К работам по машинному переводу математических текстов с французского языка на русский он привлек ИО.С. Кулагину, аспирантку МИАН, своих учениц Т.Д. Вентцель и П.Н. Рикко. С конца 1955 г. В этих работах принимала участие Т.П. Молошная, которая затем приступила к самостоятельной работе над алгоритмом  англо – русского перевода. А.А. Ляпунов и О.С. Кулагина свои представления об использовании вычислительных машин для перевода с одного языка на другой опубликовали в журнале «Природа», 1955, № 8.

Первые программы машинного перевода, разработанные этим коллективом, были реализованы на машине «Стрела».

Первое поколение систем машинного перевода базировалось на алгоритмах последовательного перевода «слово за словом», «фраза за фразой». Возможности таких систем определялись доступными размерами словарей, прямо зависящими от объема памяти компьютера. Перевод текста осуществлялся отдельными предложениями, смысловые связи между ними никак не учитывались. Такие системы  называют системами прямого перевода. На смену  им, со временем пришли системы последующих поколений, в которых перевод от языка к языку  осуществлялся на уровне синтаксических структур. В алгоритмах перевода использовался набор операций, позволяющий путем анализа переводимого  предложения построить его синтаксическую структуру по правилам грамматики языка входного предложения (так же, как учат детей языку  в средней школе), а затем преобразовать ее в синтаксическую структуру выходного предложения и синтезировать выходное  предложение, подставляя нужные слова из словаря. Такие  системы называются  Т-системами (Т- от  английского слова «transfer»  - преобразование).

Наиболее современным считается подход к построению систем  машинного перевода на основе получения  некоторого, независимом от языков, смыслового представления входного предложения путем его семантического анализа. Затем производится синтез выходного предложения по полученному смысловому представлению. Такие системы называют И – системами (И – от слова «интерлингва»). Считается, что  следующие поколения систем машинного перевода будут относится к классу И – систем.

А.А. Ляпунов с самого начала работ по машинному переводу говорил о переводе путем извлечения смысла переводимого текста и его представления на другом языке. Однако такая  постановка проблемы перевода оказалась в то время преждевременной. Более того, она  не решена в общем виде мировой  информатикой и  в настоящее время, несмотря на усилия,  предпринимавшиеся Международной федерацией IFIP – мировым сообществом ученых в области  обработки информации. Однако многие  частные  результаты, связанные с семантическим анализом текстов, были получены и опубликованы в трудах IFIP.

БИБЛИОГРАФИЯ

  1. Апокин и др. Чарльз Бэббидж. М., 1981.
  1. Рейтблат А.И. Комментарий в эпоху интернета // Новое литературное обозрение – 2004. - № 66. – с. 82-90.
  2. Сидоров Е.В. Системная модель коммуникации и параметры текста в переводе // лингвистические проблемы перевода. М., 1982.
  3. Флорин С. Муки переводческие. – М., 1983. – с. 21.
  4. Шрейдер Ю.А., Шаров А.А. Систем и модели. М., 1982.

[1] Апокин и др. Чарльз Бэббидж. М., 1981.

Источник статьи: http://www.rusarticles.com/nauchnye-issledovaniya-statya/nemnogo-ob-istorii-mashinnogo-perevoda-6547689.html

Обсудить статью

Проблема интереса к структуре целостной личности занимает одно из важных мест в отечественной психологии и педагогике. Это одна из тех проблем, которую изучали очень интенсивно, но которая во многом продолжает оставаться загадкой.

От: Аленаl Образование> Научные исследованияl 05/07/2013 lПоказы: 113

В данной статье приводится обзор существующих алгоритмах, применяемых в геологии, которые основаны на алгебраической теории информации

От: Борисl Образование> Научные исследованияl 04/07/2013 lПоказы: 94
Alyonka Kostenko

Диссертация, как правило, представляется в виде специально подготовленной рукописи, значительно реже — в виде опубликованной монографии. Вместе с диссертацией соискатель должен подготовить автореферат диссертации (краткое изложение основных результатов диссертационной работы).

От: Alyonka Kostenkol Образование> Научные исследованияl 04/07/2013 lПоказы: 127

Психологические исследования финансовых рынков показывают, как на индивидуальном, групповом и глобальном уровнях продуцируются и активно действуют "фантастические объекты", которые периодически почти полностью подчиняют себе рынки — потребительский, информационный, финансовый и политический.

От: Ira Aleksandrovel Образование> Научные исследованияl 03/07/2013 lПоказы: 95

Как мультфильмы действуют на психику и поведение ребенка?Стоит ли родителям опасаться плохого влияния со стороны телевидения?

От: Evelinal Образование> Научные исследованияl 27/06/2013 lПоказы: 539
Alyonka Kostenko

Трудные моменты обучения в аспирантуре. Полезные ссылки и советы аспирантам и соискателям.

От: Alyonka Kostenkol Образование> Научные исследованияl 26/06/2013 lПоказы: 94

В данной статье рассматриваются структурные особенности современной промышленности. А так же, исходя из анализа отраслей промышленного производства, выявляются факторы, влияющие на их размещение.

От: Katerinal Образование> Научные исследованияl 10/06/2013 lПоказы: 499

Многие специалисты убеждены, что прогресс, достигнутый молодым объединением государств БРИКС уже на начальном этапе своего существования, а главное – динамика и перспективы его развития убедительно свидетельствуют: БРИКС – глобальный форум, который будет во всё большей мере определять вектор мирового развития в XXI веке.

От: Геннадий Кушниковl Образование> Научные исследованияl 09/06/2013 lПоказы: 674

Корпусом материала нашего исследования послужили чтение и перевод восьмидесяти статей узбекских электронных изданий, было выбрано 200 фразеологических единиц.

От: zokirl Образование> Научные исследованияl 12/04/2013 lПоказы: 190

«Каждое художественное произведение – по словам Ю. Тынянова, - ставит в иерархический ряд равные предметы, а разные предметы заключают в равный ряд. Каждая конструкция перегруппировывает мир»

От: zokirl Образование> Научные исследованияl 12/04/2013 lПоказы: 219

В далеком 1984 году участник дискуссии «Арифметика и алгебра перевода» в «Литературой газете» Андрей Мальгин обнаружил феномен «обратной связи» - влияния переводимых поэтов на «оригинальное творчество мастера», их переводившего.

От: zokirl Образование> Научные исследованияl 12/04/2013 lПоказы: 59

Трактовка «таланта» как антипода «точности» в современных спорах о переводческом искусстве имеет, на наш взгляд, как чисто практическую подоплеку, так и глубинные объективные основания, которые, к сожалению, как раз крайне редко становятся предметом аналитического осмысления.

От: zokirl Образование> Научные исследованияl 12/04/2013 lПоказы: 39

Первый опыт создания программа машинного перевода показал, что необходимо решать эти задачи постепенно и по частям. Слишком много трудностей и неясностей было в том, как нужно формализовать и строить алгоритмы для работы с текстами, какие словари надо вводить в машину, какие лингвистические закономерности следует использовать при машинном переводе и каковы вообще эти закономерности.

От: zokirl Образование> Научные исследованияl 12/04/2013 lПоказы: 58

Первые коммерческие продукты машинного перевода, нашедшие практическое использование, появились в середине 80-х годов. Они были реализованы на персональных компьютерах и являлись системами прямого перевода, возможности которых базировались на огромных (по сравнению с первыми системами) словарях, а не на умении анализировать и синтезировать тексты.

От: zokirl Образование> Научные исследованияl 12/04/2013 lПоказы: 646

Автоматическая память переводов, или просто память переводов (TRANSLATION MEMORY), подразумевает, в первую очередь, просмотр ранее переведенных текстов. Она сравнивает переводимый в текущий момент текст с тем, что хранится в базе «вспоминает» сегменты, которые изменились незначительно, и предлагает использовать их перевод повторно. Разумеется, критерии сходства сегментов могут быть различны, и они играют очень важную роль в расширении возможностей памяти переводов.

От: zokirl Образование> Научные исследованияl 12/04/2013 lПоказы: 51
Блок автора
Категории статей
Quantcast