«Талант» И «Точность»

Опубликованно: 12/04/2013 |Комментарии: 0 | Показы: 39 |

Трактовка «таланта» как антипода «точности» в современных спорах о переводческом искусстве имеет, на наш взгляд, как чисто практическую подоплеку, так и глубинные объективные основания, которые, к сожалению, как раз крайне редко становятся предметом аналитического осмысления. С них и хочется начать.

Исток интересующей нас антонимии коренится  в самой природе искусства поэтического  перевода. Переведенное произведение должно прежде всего стать, как говориться, фактом на том языке, на который оно переведено. Это condition sine qua non, без этого и речь вести не о чем. Таков исходный тезис, на котором стояла  и стоять будет критика  перевода, тысячекратно если не вслух  повторяемый, то молчаливо подразумеваемый. И он, конечно, справедлив. Но вдумаемся: что же значит «стать фактом поэзии»? это значит явится конкретным поэтическим  воплощением неповторимой творческой индивидуальности автора, сколько его уникального художественного мира и т.д. если же взять вопрос в иной плоскости, взглянуть не на результат, а на  творческий процесс, то условием создания подлинного «факта поэзии» окажется естественное самодвижение поэтической мысли, непосредственный, незапрограммированный характер той «лирической дерзости» (Л. Толстой), без которой чуда поэзии не возникает, и т.д.

И пробуждается поэзия во мне:

Душа стесняется лирическим волненьем,

Трепещет и звучит, и ищет, как во сне,

Излиться наконец свободным проявленьем…

                                                                      (Пушкин. «Осень»)

У автора стихотворного перевода это «свободное проявленье» охваченной «лирическим волненьем» души неизбежно ограничено заранее известной и вполне определенной художественной установкой. Точно также как  неповторимость его собственной творческой личности подчинена парадоксальной задаче повторить созданное другой неповторимой творческой личностью. Подобные неустранимые ограничения, изначально накладываемые на реализацию поэтического потенциала автора перевода, и служат предпосылкой конфликта между «талантом» и «точностью» в переводческом искусстве.

Теоретически конфликтная ситуация как бы  даже и неразрешима: чем  свободней, непринужденней изливается «лирическое волненье», тем больше шансов на рожденье талантливого стихотворения, но тем менее шансов направить своенравную лирическую волну в предначертанное русло соответствия первоисточнику. То есть тем меньше вероятность, что талантливое стихотворение окажется вдобавок еще и переводом.

Отмеченное теоретическое противоречие, повторим, несомненно отражает объективное положение вещей. Но оно же, с другой стороны, относится к разряду  таких теоретических коллизий, которые трудно или почти невозможно преодолеть, оставаясь в сфере собственно теории, но которые тем не  менее время от времени успешно преодолевается самой, как говорится, живой жизнью. Ситуация, напоминающая известную притчу о сороконожке, которая никак не могла объяснить, как же она не запутывается, двигая поочередно своими многочисленными конечностями, - объяснить не могла, а бегала по земле весьма успешно.

Мы, однако, попытаемся все – таки дать некоторые объяснения неоспоримому факту существования точных переводов, отмеченных печатью таланта.

Вот один из примеров:

Boyu eshon olloga qul,

Omi odam mulloga qul.

Xudoga qulman – deydi boy.

Asli maqsad tilloga qul.

Boy bachchalar pulga to`ymas,

Otasidek sulloga qul.

To`qliq chiqarg`usi sho`xliq,

Bazm, ichkilik, yalloga qul.

Xalq rizqini gulin erlar,

YAxshi ovqot xulloga qul.

Avom ichra vajdu sam`

SHayxlar makru hilloga qul.

Barno ishongusi har kim

CHindin ersa olloga qul

                                                           Dilshod.

Аллаху бай кичливый – раб,

Мулле народ пугливый – раб.

«Служу я Богу» - бай твердит,

А сам – своей наживы раб.

Сын Бога – до денег хват:

Он, как отец, - поживы раб.

Ему – лишь пить, играть да есть,

Он – плоти прихотливый раб.

С людской еды все пенки снять

Готов сластолюбивый раб.

Хитрит и лицемерит шейх –

Обмана суетливый раб.

Барно, боголюбив лишь тот,

Кто – верный, а не лживый раб.

                                                           Дилшод.

Нет нужды проводить сопоставление с оригиналом, отметим лишь, что перед нами перевод в строгом смыле слова; знающим переводческий почерк В. Левика само его имя  гарантирует предельную близость русского текста узбекскому подлиннику по всем сколько – нибудь значимым художественным параметрам. А вместе с тем разве не ощущаем мы емкую выразительность этих стихов именно как русских стихов, сжатую энергию мысли, лирический  темперамент, афористичность, - разве не чувствуем мастерства?

Можно воспользоваться переводом С. Иванова, почти не уступающего в этом плане подстрочному, и сравнить со стихами Барно. Различия смысловые, стилистические, в ритмическом рисунке и т.д., конечно, обнаружатся, по – крайне незначительные, во всяком случае вывести из них громадную разницу в общем впечатлении абсолютно невозможно. Громадность же этой разницы – не в количественно соизмеримых показателях: у С. Иванова, допустим, высок уровень мастерства, а у Барно, все таки намного выше, нет, разница здесь принципиальная. Та же поэтическая мысль, но у С. Иванова, действительно высокое мастерство, или «Высокое искусство», а у Барно – сама поэзия, заставляющая забыть о мастерстве и искусстве. А главное: полностью лишающая стихотворение Барно статуса перевода. Да, возможен и такой, не всегда замечаемый и осмысливаемый результат, взаимоотношений «таланта» и переводческой «точности».не потому стихотворение Барно не воспринимается как перевод с фарси, что «талант» поэта отвлек ее от «точного» следования оригиналу, а потому, что плод «точного» соответствия чужому волею «таланта» обернулся без остатка своим.

Примеры  подобных превращений в истории лирики достаточно редки, но не исключительны, не единичны.

Как видим, взаимоотношения «таланта» и «точности» (близости к оригиналу) при переводе могут оказаться значительно сложнее очерченной нами первоначально антонимии.

Само понятие «точности», или С. Иванова, с одной стороны, и «в случае Барно», с другой.

«В случае С. Иванова» дело представляется так, что был иноязычный подлинник, объект перевода, и поэт – переводчик на своем языке его мастерски воспроизвел. «В случае Барно» впечатление такое, что как раз не было объекта. Извне (как всякий «объект») представляющего взору поэта, а было столь органичное претворение узбекского подлинника во внутренний  творческий импульс, что русские стихи рождались «повинуясь» ему как генетическому код, а не «воспроизводили» внешний образец.

Таков один из путей преодоления антонимии между «талантом» и «точностью», имеющей под собой, как ранее было отмечено, вполне реальные основания. Вспомним еще раз то «влечение» к объективности, которые испытывал С. Иванов, создавая  «переводы в строжайшем смысле». Очевидно, такое  «влечение» по его внутренней природе отнюдь не однозначно, и как раз в стремлении к объективности – и достижении ее! – может раскрыться оригинальная творческая индивидуальность поэта – переводчика.

Мы, разумеется, не претендовали на сколько – нибудь исчерпывающее освещение затронутой в настоящем параграфе проблематики. Мы хотели лишь показать, что при наличии объективного противоречия между переводческой «точностью» и «талантом» имеются не менее объективные предпосылки и к подлинно творческому «снятию», разрешению этого противоречия. Тут, можно сказать, непочатый край для вдумчивой исследовательской мысли.

К сожалению, выдвижение в переводческих дискуссиях последнего времени на авансцену таких тезисов, как  органическая (якобы) несовместимость «точности» и «таланта» в поэтическом переводе или проблематичность объективного существования самого текста, объясняется, мы полагаем, в конечном  счете не столько чисто теоретическим интересом, сколько импульсами социологического характера. Так развилась индустрия перевода, что переводить желательно много и быстро. А переводить, внутренне считаясь с объективными критериями верности перевода, с тем же   образом лирического героя, представляющего творческую индивидуальность автора оригинала в данном конкретном  стихотворении, трудно и, что называется, нерентабельно. Отсюда и возникает своего рода «социальный заказ» на теоретическое оправдание теоретических переводческих «фантазий» и своеволия.

Думается, однако, тем актуальней задача напомнить все – таки о неотменимости некоторых параметров в искусстве перевода, если оно хочет оставаться искусством. Как попытку в меру своих скромных сил внести какой – то вклад в выполнение этой  задачи мы и рассматриваем настоящую работу.

БИБЛИОГРАФИЯ

  1. Зебуннисо, дилшод ва Анбар Отинлар шеъриятидан,  «Ўқитувчи» нашриёти. Тошкент – 1981.
  2. Зебунниса, Дилшод, Анбар – Атын. Избранное. Переводы С. Иванова.  Издательство Укитувчи. Ташкент – 1983.

[1] Зебуннисо, дилшод ва Анбар Отинлар шеъриятидан,  «Ўқитувчи» нашриёти. Тошкент – 1981.

[2] Зебунниса, Дилшод, Анбар – Атын. Избранное. Переводы С. Иванова.  Издательство Укитувчи. Ташкент – 1983.

Источник статьи: http://www.rusarticles.com/nauchnye-issledovaniya-statya/talant-i-tochnost-6547694.html

Обсудить статью

Проблема интереса к структуре целостной личности занимает одно из важных мест в отечественной психологии и педагогике. Это одна из тех проблем, которую изучали очень интенсивно, но которая во многом продолжает оставаться загадкой.

От: Аленаl Образование> Научные исследованияl 05/07/2013 lПоказы: 113

В данной статье приводится обзор существующих алгоритмах, применяемых в геологии, которые основаны на алгебраической теории информации

От: Борисl Образование> Научные исследованияl 04/07/2013 lПоказы: 94
Alyonka Kostenko

Диссертация, как правило, представляется в виде специально подготовленной рукописи, значительно реже — в виде опубликованной монографии. Вместе с диссертацией соискатель должен подготовить автореферат диссертации (краткое изложение основных результатов диссертационной работы).

От: Alyonka Kostenkol Образование> Научные исследованияl 04/07/2013 lПоказы: 127

Психологические исследования финансовых рынков показывают, как на индивидуальном, групповом и глобальном уровнях продуцируются и активно действуют "фантастические объекты", которые периодически почти полностью подчиняют себе рынки — потребительский, информационный, финансовый и политический.

От: Ira Aleksandrovel Образование> Научные исследованияl 03/07/2013 lПоказы: 95

Как мультфильмы действуют на психику и поведение ребенка?Стоит ли родителям опасаться плохого влияния со стороны телевидения?

От: Evelinal Образование> Научные исследованияl 27/06/2013 lПоказы: 539
Alyonka Kostenko

Трудные моменты обучения в аспирантуре. Полезные ссылки и советы аспирантам и соискателям.

От: Alyonka Kostenkol Образование> Научные исследованияl 26/06/2013 lПоказы: 94

В данной статье рассматриваются структурные особенности современной промышленности. А так же, исходя из анализа отраслей промышленного производства, выявляются факторы, влияющие на их размещение.

От: Katerinal Образование> Научные исследованияl 10/06/2013 lПоказы: 499

Многие специалисты убеждены, что прогресс, достигнутый молодым объединением государств БРИКС уже на начальном этапе своего существования, а главное – динамика и перспективы его развития убедительно свидетельствуют: БРИКС – глобальный форум, который будет во всё большей мере определять вектор мирового развития в XXI веке.

От: Геннадий Кушниковl Образование> Научные исследованияl 09/06/2013 lПоказы: 674

Корпусом материала нашего исследования послужили чтение и перевод восьмидесяти статей узбекских электронных изданий, было выбрано 200 фразеологических единиц.

От: zokirl Образование> Научные исследованияl 12/04/2013 lПоказы: 190

«Каждое художественное произведение – по словам Ю. Тынянова, - ставит в иерархический ряд равные предметы, а разные предметы заключают в равный ряд. Каждая конструкция перегруппировывает мир»

От: zokirl Образование> Научные исследованияl 12/04/2013 lПоказы: 219

В далеком 1984 году участник дискуссии «Арифметика и алгебра перевода» в «Литературой газете» Андрей Мальгин обнаружил феномен «обратной связи» - влияния переводимых поэтов на «оригинальное творчество мастера», их переводившего.

От: zokirl Образование> Научные исследованияl 12/04/2013 lПоказы: 59

Впервые мысль о возможности машинного перевода высказал Чарльз Бэббидж (1791-1871), разработавший в 1836-1848 гг. проект цифровой аналитической машины – механического прототипа электронных, цифровых вычислительных машин, появившихся через 100 лет.

От: zokirl Образование> Научные исследованияl 12/04/2013 lПоказы: 55

Первый опыт создания программа машинного перевода показал, что необходимо решать эти задачи постепенно и по частям. Слишком много трудностей и неясностей было в том, как нужно формализовать и строить алгоритмы для работы с текстами, какие словари надо вводить в машину, какие лингвистические закономерности следует использовать при машинном переводе и каковы вообще эти закономерности.

От: zokirl Образование> Научные исследованияl 12/04/2013 lПоказы: 58

Первые коммерческие продукты машинного перевода, нашедшие практическое использование, появились в середине 80-х годов. Они были реализованы на персональных компьютерах и являлись системами прямого перевода, возможности которых базировались на огромных (по сравнению с первыми системами) словарях, а не на умении анализировать и синтезировать тексты.

От: zokirl Образование> Научные исследованияl 12/04/2013 lПоказы: 646

Автоматическая память переводов, или просто память переводов (TRANSLATION MEMORY), подразумевает, в первую очередь, просмотр ранее переведенных текстов. Она сравнивает переводимый в текущий момент текст с тем, что хранится в базе «вспоминает» сегменты, которые изменились незначительно, и предлагает использовать их перевод повторно. Разумеется, критерии сходства сегментов могут быть различны, и они играют очень важную роль в расширении возможностей памяти переводов.

От: zokirl Образование> Научные исследованияl 12/04/2013 lПоказы: 51
Блок автора
Категории статей
Quantcast