Перевод – Что Это Такое И С Чем Его Едят
Само понятие перевода - достаточно сложное явление. При его исследовании в центре внимания оказываются не только языковые, но и социальные, психолингвистические и культурные аспекты. Сегодня перевод – это неотъемлемая часть человеческой цивилизации, в которой существуют самые различные этносы и культуры. У перевода многовековая история и всегда перевод играл одну из самых важных социальных ролей. С помощью перевода осуществлялся межъязыковой контакт не только между различными народами, но и между различными культурами и литературами. Со второй половины ХХ столетия перевод играет важную роль в налаживании научно-технических и коммерческих связей. На сегодняшний день у перевода уже есть статус отдельной науки с четко выраженным предметом, объектом исследования. Также уже наработана своя терминологическая система. Перевод - это не только сложная ежедневная деятельность, но и серьезная научная дисциплина, которая может объяснить и описать основные положения переводческой деятельности.
Именно с помощью перевода осуществляется общение людей, принадлежащих к различным культурам, при этом культурным посредником является именно переводчик. В связи с этим многие ученые признают тот факт, что перевод – это не только переход от одного языка к другому, но и переход от одной культуры к другой. Ведь переводчик является посредником двух языком и непременно сталкивается с таким явлением как культура. И это не удивительно, т.к. язык - это прежде всего отражение культуры народа. Перевод - это уникальная сфера, в которой значимы не только различные языки и культуры, а иногда и целые цивилизации. Перевод сам по себе выполняет важные социальные функции, поэтому его надо рассматривать только в совокупности с необходимостью людей удовлетворять свои потребности в общении.
Сам перевод – это двуязычная деятельность, которая представляет собой особый вид коммуникации при которой происходит непрерывный процесс осмысления (формирования и формулирования) воспринятой мысли, т.е. понимание смысла сообщения на одном языке и "превращение" это смысла в замысел, формирование и формулирование на другом языке.
Сама речевая деятельность реализуется в четырех формах: аудирование, говорение, чтение и письмо. А вот перевод относится к сложному виду деятельности, который объединяет в себе все вышеуказанные компоненты, но уже на двух языках. Соответственно выделяют несколько процессов различных видов перевода – письменный или устный перевод с иностранного языка на родной или наоборот, а также перевод на слух. В речевой деятельности различные языковые средства используются не всегда одинаково. При слушании и говорении человек воспринимает так называемый готовый речевой продукт, который создает не сам человек, а окружающие. Такое владение языком называют рецептивным. При говорении и письме человек сам создает определенные словесные формулировки, которые можно отображать по памяти, тогда речь является репродуктивной, или же создавать самостоятельно, тогда речь носит продуктивный характер. В ходе речевого общения люди передают друг другу свои мысли. Таким образом, основной признак человеческого общения – это передача мыслей одних людей другим, т.е. передача того, что называют смысловой (внутренней) стороной языка, или его смысловым содержанием. Мысли, которые внутренне выражают средствами того или иного языка и являют собой предмет перевода, который следует учитывать, когда возникает вопрос, а что именно переводить. Таким образом, переводчик переводит не слова, а понятия, которые они выражают, не предложения, а утверждения, не тексты, а мысли и размышления, которые в них есть. С психологической точки зрения устный перевод определяют как перевод мыслей с одного языка на другой. Другими словами, суть устного перевода в том, что мысль, выраженная средствами одного языка, моделируется средствами другого языка. Таким образом для процесса перевода характерно переключение мышления с одной языковой базы на базу другого языка.
В зависимости от доминирования отдельных видов речевой деятельности выделяют разные виды перевода. При устном переводе доминирует аудирование и говорение, а при письменном – чтение и письмо. В целом перевод отличается от других видов речевой деятельности тем, что он:
- объединяет аудирование и говорении (устный перевод) или чтение и письмо (письменный перевод);
- осуществляется в том случае, если человек способен осуществлять перевод в условиях двуязычия;
- в отличие от пересказа цель перевода – передача полного объема информации, без изменения содержания.
Таким образом, перевод необходимо понимать и как процесс, и как результат сложной речевой деятельности, направленной на передачу сообщения на одном языке на равноценное по содержанию и экспрессивно-стилистической окраске сообщение на другом языке с целью осуществления информативной, эстетичной, обучающей и других функций.
Вопросы и Ответы
В общем понимании предмет изучения науки "теория перевода" выступает контрастом предмету "практика перевода", она изучает все тонкости, всю специфику, предметы изучения и виды практической деятельности переводчика. С точки зрения теоретического иследования перевод, как теория литературознавства, помогает переводчикам (литераторам) понять науку, открыть её тайны, разгадать её внутренний мир.
Устный перевод - понятие, что объединяет все виды перевода, предусматривает устное оформление, в том числе такие самостоятельные формы перевода, как последовательный перевод, синхронный перевод и перевод, на слух. Перевод в устной форме охватывает перевод письменного текста и устного. Устный последовательный перевод – это устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания.
Бюро переводов осуществляет перевод документов разных содержаний (перевод юридической, медицинской, технической, финансовой документации), перевод сложных текстов.
Синхронный перевод — это вид перевода, осуществляемый в условиях экстремальности, то есть при наличии акустических и семантических помех и слушанию и говорению синхрониста, при остром дефиците времени, при заданном извне темпе деятельности и, как правило, в неравных условиях порождения речи на исходный язык и порождения речи на переводящий язык. Рассмотрим более подробно каждый из факторов экстремальности синхронного перевода.
Не все бюро переводов одинаковы. Они отличаются по видам оказываемых ими услуг перевода. Во-первых, переводы бывают письменными и устными. Часто от заказчиков можно услышать, как всякий устный перевод называют синхронным. Это ошибочно.

Можно идеально выполнять письменные переводы, но при этом совершенно не владеть устной речью (и наоборот). Устный перевод - отдельная отрасль переводческого ремесла, со своими нюансами и «подводными камнями». О ней и пойдет речь в нашей статье...
Профессия переводчика является одной из самых древних в мире, но, к сожалению, у нас к переводчикам относятся довольно таки пренебрежительно и зачастую даже неуважительно. Их труд не очень ценят, а менеджеры по подбору персонала упорно продолжают размещать вакансии "переводчик" в разделе «Секретари». А зря. Ведь переводчик, это не просто языковой посредник между двумя сторонами, которые не разговаривают на разных языках.
В блоге представлены как переводные статьи о бизнесе переводов, так и некоторые мысли наших менеджеров и переводчиков. Надеемся, что наши публикации окажутся интересными и полезными для вас! С увеличением темпов глобализации международный бизнес принимает всё новые формы, и задача работы с клиентами должна оставаться не менее эффективной, чем раньше, не зависимо от того, где клиент проживает. Международным компаниям приходится выдерживать конкуренцию со стороны местных ресурсов, а сделать это
Многие люди плохо представляют себе разницу между работой устного и письменного переводчика. Вроде бы основное – это знать язык, а устно или письменно выполнять перевод является не столь важным. Однако, в действительности устный и письменный перевод – это абсолютно два разных вида перевода, и они имеют свои особенности и различия.
Данную статью можно использовать в помощь при принятии решения об изучении иностранного языка. В ней я поделилась некоторыми способами изучения новых иностранных слов. Очень надеюсь, что они будут полезны тем, кто еще только в поиске своей системы обучения.
Самый простой и эффективный способ, с исходным знанием английского на уровне старших классов школы, за несколько недель научиться смотреть сериалы и фильмы на английском языке. Приведены четыре главных этапа.
Как сделать так, чтобы ребенок не только знал английский язык, но и говорил на нем?
Пять основных отличий американского английского от "школьного" английского. Простой способ научиться понимать на слух американскую разговорную речь, и наконец-то овладеть американским произношением.
Вы не испытывали особых затруднений на занятиях английского языка в школе или ВУЗе, свободно чувствовали себя в общении на английском языке с преподавателем курсов, но теряетесь, когда слышите "живую" иностранную речь?
Обращаясь за услугами переводческих компаний, заказчики часто ориентируются на стоимость страницы перевода, хотя более значительной экономии можно добиться не за счет тарифа, а за счет применения переводческими компаниями современных технологий. Речь не идет ни о каком "машинном" переводе. Вся работа выполняется человеком, а специализированные программные продукты лишь позволяют профессионалам делать свою работу быстрее и эффективнее. И дешевле для заказчика!
Для современной школы исключительно важной является проблема развития творческих способностей учащихся на всех этапах школьного обучения и как итог, повышение качества обучения. Качество содержания обучения иностранным языкам во многом определяется тем, насколько оперативно учитывается его изменчивость и подвижность.
Многие начинают учить английский, но потом бросают. Почему так происходит? Что мешает нам довести начатое до конца?
Большинство европейцев, которые могут говорить на английском, немецком, испанском, русском, французском, а также на других иностранных язы5ках считают, что уровень владения иностранным языком у них достаточно высок.
Теория перевода претерпела много изменений за последние годы, но как показывает практика основное ударение необходимо делать именно на прагматические нюансы текста
Парадигма, рационализм, человеческая экзистенция. Все эти умные слова и явления были очень популярны в научных кругах в ХХ столетии, да в принципе и сейчас тоже. В свою очередь это отразилось на лингвистике в общем, и на переводоведении в частности. Про все это надо помнить при изучении языков
Профессия переводчика является одной из самых древних в мире, но, к сожалению, у нас к переводчикам относятся довольно таки пренебрежительно и зачастую даже неуважительно. Их труд не очень ценят, а менеджеры по подбору персонала упорно продолжают размещать вакансии "переводчик" в разделе «Секретари». А зря. Ведь переводчик, это не просто языковой посредник между двумя сторонами, которые не разговаривают на разных языках.