Перевод – Что Это Такое И С Чем Его Едят

Опубликованно: 20/08/2011 |Комментарии: 0 | Показы: 47 |

Само понятие перевода - достаточно сложное явление. При его исследовании в центре внимания оказываются не только языковые, но и социальные, психолингвистические и культурные аспекты.  Сегодня перевод – это неотъемлемая часть человеческой цивилизации, в которой существуют самые различные этносы и культуры. У перевода многовековая история и всегда перевод играл одну из самых важных социальных ролей. С помощью перевода осуществлялся межъязыковой контакт не только между различными народами, но и между различными культурами и литературами.  Со второй половины ХХ столетия перевод играет важную роль в налаживании научно-технических и коммерческих связей. На сегодняшний день у перевода уже есть статус отдельной науки с четко выраженным предметом, объектом исследования. Также уже наработана своя терминологическая система. Перевод - это не только сложная ежедневная деятельность, но и серьезная научная дисциплина, которая может объяснить и описать основные положения переводческой деятельности.

Именно с помощью перевода осуществляется общение людей, принадлежащих к различным культурам, при этом культурным посредником является именно переводчик. В связи с этим многие ученые признают тот факт, что перевод – это не только переход от одного языка к другому, но и переход от одной культуры к другой. Ведь переводчик является посредником двух языком и непременно сталкивается с таким явлением как культура. И это не удивительно, т.к. язык - это прежде всего отражение культуры народа. Перевод - это уникальная сфера, в которой значимы не только различные языки и культуры, а иногда и целые цивилизации. Перевод сам по себе выполняет важные социальные функции, поэтому его надо рассматривать только в совокупности с необходимостью людей удовлетворять свои потребности в общении.

Сам перевод – это двуязычная деятельность, которая представляет собой особый вид коммуникации при которой происходит непрерывный процесс осмысления (формирования и формулирования) воспринятой мысли, т.е. понимание смысла сообщения на одном языке и "превращение" это смысла в замысел, формирование и формулирование на другом языке.

Сама речевая деятельность реализуется в четырех формах: аудирование, говорение, чтение и письмо. А вот перевод относится к сложному виду деятельности, который объединяет в себе все вышеуказанные компоненты, но уже на двух языках. Соответственно выделяют несколько процессов различных видов перевода – письменный или устный перевод с иностранного языка на родной или наоборот, а также перевод на слух. В речевой деятельности различные языковые средства используются не всегда одинаково. При слушании и говорении человек воспринимает так называемый готовый речевой продукт, который создает не сам человек, а окружающие. Такое владение языком называют рецептивным. При говорении и письме человек сам создает определенные словесные формулировки, которые можно отображать по памяти, тогда речь является репродуктивной, или же создавать самостоятельно, тогда речь носит продуктивный характер. В ходе речевого общения люди передают друг другу свои мысли. Таким образом, основной признак человеческого общения – это передача мыслей одних людей другим, т.е. передача того, что называют смысловой (внутренней) стороной языка, или его смысловым содержанием. Мысли, которые внутренне выражают средствами того или иного языка и являют собой предмет перевода, который следует учитывать, когда возникает вопрос, а что именно переводить. Таким образом, переводчик переводит не слова, а понятия, которые они выражают, не предложения, а утверждения, не тексты, а мысли и размышления, которые в них есть. С психологической точки зрения устный перевод определяют как перевод мыслей с одного языка на другой. Другими словами, суть устного перевода в том, что мысль, выраженная средствами одного языка, моделируется средствами другого языка. Таким образом для процесса перевода характерно переключение мышления с одной языковой базы на базу другого языка.

В зависимости от доминирования отдельных видов речевой деятельности выделяют разные виды перевода. При устном переводе доминирует аудирование и говорение, а при письменном – чтение и письмо. В целом перевод отличается от других видов речевой деятельности тем, что он:
- объединяет аудирование и говорении (устный перевод) или чтение и письмо (письменный перевод);
- осуществляется в том случае, если человек способен осуществлять перевод в условиях двуязычия;
- в отличие от пересказа цель перевода – передача полного объема информации, без изменения содержания.

Таким образом, перевод необходимо понимать и как процесс, и как результат сложной речевой деятельности, направленной на передачу сообщения на одном языке на равноценное по содержанию и экспрессивно-стилистической окраске сообщение на другом языке с целью осуществления информативной, эстетичной, обучающей и других функций.

Вопросы и Ответы

Спросить
200 Осталось символов:
Оценить
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 0 голос(ов)
    Источник статьи: http://www.rusarticles.com/inostrannye-yazyki-statya/perevod-chto-eto-takoe-i-s-chem-ego-edyat-5144680.html

    Метки:

    перевод

    ,

    устный перевод

    ,

    письменный перевод

    В общем понимании предмет изучения науки "теория перевода" выступает контрастом предмету "практика перевода", она изучает все тонкости, всю специфику, предметы изучения и виды практической деятельности переводчика. С точки зрения теоретического иследования перевод, как теория литературознавства, помогает переводчикам (литераторам) понять науку, открыть её тайны, разгадать её внутренний мир.

    От: Дианаl Образование> Иностранные языкиl 25/04/2010 lПоказы: 18

    Устный перевод - понятие, что объединяет все виды перевода, предусматривает устное оформление, в том числе такие самостоятельные формы перевода, как последовательный перевод, синхронный перевод и перевод, на слух. Перевод в устной форме охватывает перевод письменного текста и устного. Устный последовательный перевод – это устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания.

    От: Mostokl Образование> Иностранные языкиl 05/05/2010 lПоказы: 134

    Бюро переводов осуществляет перевод документов разных содержаний (перевод юридической, медицинской, технической, финансовой документации), перевод сложных текстов.

    От: arthandregl Разноеl 12/02/2010 lПоказы: 27

    Синхронный перевод — это вид перевода, осуществляемый в условиях экстремальности, то есть при наличии акустических и семантических помех и слушанию и говорению синхрониста, при остром дефиците времени, при заданном извне темпе деятельности и, как правило, в неравных условиях порождения речи на исходный язык и порождения речи на переводящий язык. Рассмотрим более подробно каждый из факторов экстремальности синхронного перевода.

    От: Mostokl Образование> Иностранные языкиl 29/03/2010 lПоказы: 20

    Не все бюро переводов одинаковы. Они отличаются по видам оказываемых ими услуг перевода. Во-первых, переводы бывают письменными и устными. Часто от заказчиков можно услышать, как всякий устный перевод называют синхронным. Это ошибочно.

    От: stateishikl Товары и Услугиl 28/02/2008 lПоказы: 195
    Юлия Бакуменко

    Можно идеально выполнять письменные переводы, но при этом совершенно не владеть устной речью (и наоборот). Устный перевод - отдельная отрасль переводческого ремесла, со своими нюансами и «подводными камнями». О ней и пойдет речь в нашей статье...

    От: Юлия Бакуменкоl Товары и Услугиl 15/10/2009 lПоказы: 29

    Профессия переводчика является одной из самых древних в мире, но, к сожалению, у нас к переводчикам относятся довольно таки пренебрежительно и зачастую даже неуважительно. Их труд не очень ценят, а менеджеры по подбору персонала упорно продолжают размещать вакансии "переводчик" в разделе «Секретари». А зря. Ведь переводчик, это не просто языковой посредник между двумя сторонами, которые не разговаривают на разных языках.

    От: Екатерина Глебоваl Товары и Услуги> Советыl 14/06/2010 lПоказы: 23

    В блоге представлены как переводные статьи о бизнесе переводов, так и некоторые мысли наших менеджеров и переводчиков. Надеемся, что наши публикации окажутся интересными и полезными для вас! С увеличением темпов глобализации международный бизнес принимает всё новые формы, и задача работы с клиентами должна оставаться не менее эффективной, чем раньше, не зависимо от того, где клиент проживает. Международным компаниям приходится выдерживать конкуренцию со стороны местных ресурсов, а сделать это

    От: sfybb1l Образование> Иностранные языкиl 07/10/2010

    Многие люди плохо представляют себе разницу между работой устного и письменного переводчика. Вроде бы основное – это знать язык, а устно или письменно выполнять перевод является не столь важным. Однако, в действительности устный и письменный перевод – это абсолютно два разных вида перевода, и они имеют свои особенности и различия.

    От: EXITOl Образование> Иностранные языкиl 24/03/2009 lПоказы: 389

    Данную статью можно использовать в помощь при принятии решения об изучении иностранного языка. В ней я поделилась некоторыми способами изучения новых иностранных слов. Очень надеюсь, что они будут полезны тем, кто еще только в поиске своей системы обучения.

    От: gorniachokl Образование> Иностранные языкиl 11/12/2012 lПоказы: 2,338

    Самый простой и эффективный способ, с исходным знанием английского на уровне старших классов школы, за несколько недель научиться смотреть сериалы и фильмы на английском языке. Приведены четыре главных этапа.

    От: Денис Винтерl Образование> Иностранные языкиl 28/11/2012 lПоказы: 48

    Как сделать так, чтобы ребенок не только знал английский язык, но и говорил на нем?

    От: Uroganovl Образование> Иностранные языкиl 26/11/2012

    Пять основных отличий американского английского от "школьного" английского. Простой способ научиться понимать на слух американскую разговорную речь, и наконец-то овладеть американским произношением.

    От: Денис Винтерl Образование> Иностранные языкиl 21/11/2012 lПоказы: 31

    Вы не испытывали особых затруднений на занятиях английского языка в школе или ВУЗе, свободно чувствовали себя в общении на английском языке с преподавателем курсов, но теряетесь, когда слышите "живую" иностранную речь?

    От: Uroganovl Образование> Иностранные языкиl 14/11/2012 lПоказы: 35

    Обращаясь за услугами переводческих компаний, заказчики часто ориентируются на стоимость страницы перевода, хотя более значительной экономии можно добиться не за счет тарифа, а за счет применения переводческими компаниями современных технологий. Речь не идет ни о каком "машинном" переводе. Вся работа выполняется человеком, а специализированные программные продукты лишь позволяют профессионалам делать свою работу быстрее и эффективнее. И дешевле для заказчика!

    От: Tetranl Образование> Иностранные языкиl 02/11/2012 lПоказы: 16

    Для современной школы исключительно важной является проблема развития творческих способностей учащихся на всех этапах школьного обучения и как итог, повышение качества обучения. Качество содержания обучения иностранным языкам во многом определяется тем, насколько оперативно учитывается его изменчивость и подвижность.

    От: Кузнецова Т.l Образование> Иностранные языкиl 24/10/2012 lПоказы: 172

    Многие начинают учить английский, но потом бросают. Почему так происходит? Что мешает нам довести начатое до конца?

    От: Александраl Образование> Иностранные языкиl 27/09/2012 lПоказы: 103

    Большинство европейцев, которые могут говорить на английском, немецком, испанском, русском, французском, а также на других иностранных язы5ках считают, что уровень владения иностранным языком у них достаточно высок.

    От: Екатерина Глебоваl Образование> Иностранные языкиl 17/09/2012 lПоказы: 54

    Теория перевода претерпела много изменений за последние годы, но как показывает практика основное ударение необходимо делать именно на прагматические нюансы текста

    От: Екатерина Глебоваl Образование> Иностранные языкиl 02/09/2012 lПоказы: 26

    Парадигма, рационализм, человеческая экзистенция. Все эти умные слова и явления были очень популярны в научных кругах в ХХ столетии, да в принципе и сейчас тоже. В свою очередь это отразилось на лингвистике в общем, и на переводоведении в частности. Про все это надо помнить при изучении языков

    От: Екатерина Глебоваl Образование> Иностранные языкиl 03/09/2011 lПоказы: 74

    Профессия переводчика является одной из самых древних в мире, но, к сожалению, у нас к переводчикам относятся довольно таки пренебрежительно и зачастую даже неуважительно. Их труд не очень ценят, а менеджеры по подбору персонала упорно продолжают размещать вакансии "переводчик" в разделе «Секретари». А зря. Ведь переводчик, это не просто языковой посредник между двумя сторонами, которые не разговаривают на разных языках.

    От: Екатерина Глебоваl Товары и Услуги> Советыl 14/06/2010 lПоказы: 23

    Обсудить статью

    Блок автора
    Категории статей
    Quantcast