Последние публикации
Большинство европейцев, которые могут говорить на английском, немецком, испанском, русском, французском, а также на других иностранных язы5ках считают, что уровень владения иностранным языком у них достаточно высок.
Теория перевода претерпела много изменений за последние годы, но как показывает практика основное ударение необходимо делать именно на прагматические нюансы текста
Парадигма, рационализм, человеческая экзистенция. Все эти умные слова и явления были очень популярны в научных кругах в ХХ столетии, да в принципе и сейчас тоже. В свою очередь это отразилось на лингвистике в общем, и на переводоведении в частности. Про все это надо помнить при изучении языков
Само понятие перевода - достаточно сложное явление. При его исследовании в центре внимания оказываются не только языковые, но и социальные, психолингвистические и культурные аспекты. Сегодня перевод – это неотъемлемая часть человеческой цивилизации, в которой существуют самые различные этносы и культуры. У перевода многовековая история и всегда перевод играл одну из самых важных социальных ролей.
Профессия переводчика является одной из самых древних в мире, но, к сожалению, у нас к переводчикам относятся довольно таки пренебрежительно и зачастую даже неуважительно. Их труд не очень ценят, а менеджеры по подбору персонала упорно продолжают размещать вакансии "переводчик" в разделе «Секретари». А зря. Ведь переводчик, это не просто языковой посредник между двумя сторонами, которые не разговаривают на разных языках.