Рекомендации По Сокращению Расходов На Письменный Перевод

Опубликованно: 08/09/2010 | Комментарии: 0 |

Большой непрекращающийся мировой кризис вынуждает многие, в том числе международные, компании сокращать расходы. В данном материале можно найти рекомендации – как снизить расходы на письменный перевод, цены на который обуславливаются множеством различных факторов. Различные украинские бюро переводов применяют различную политику становления тарифов на услуги перевода. Отдельные компания единицей измерения считают слово оригинального текста, остальные – конкретное число символов с пробелами (наиболее часто 1,8 тысячи) в уже переведенном экземпляре. При подсчете слов в исходнике можно сразу узнать точную цену работы. А при зависимости стоимости от количества символов в переведенном тексте указывается лишь приблизительная цифра оплаты, конечная сумма может быть больше или меньше предварительной на 5-10%. Но, в любом случае, чем ниже объем переводимого текста, тем дешевле выйдет перевод.

Рекомендации по снижению расходов на письменный перевод:

1. Следует уменьшать объем текста, убирая незначительные мелочи, описания и частности, замещая текст изображениями во всех доступных местах. Эталоном подобного уменьшения объема можно считать фирму IKEA: в инструкциях по сборке ее товаров текст минимизирован до предела. Это предоставляет возможность фирме IKEA экономить огромные суммы на переводах.

2. Стоит применять бесплатные переводческие сервисы и программы для внутренней переписки и локальных корпоративных задач. Поскольку понять смысловую нагрузку типового сообщения можно и посредством некачественного перевода. В любых других ситуациях, безусловно, рекомендуется обращаться в профессиональные агентства переводов.

3. Ненужно обращаться за переводами в самые дешевые центры переводом, поскольку качество реализованной работы в итоге может оказаться ниже среднего уровня, из-за чего компания потеряет время и деньги, так как придется заказать перевод в другой фирме. Как говорится: «Скупой платит дважды!» А профессиональные переводческие организации с адекватными расценками чаще всего предоставляют дополнительные услуги, такие как заверение перевода, что сэкономит не только деньги, но и время.

4. Нельзя перегибать палку с оформлением текста. В особенности, если необходимость применения профессиональных редакторских программ или софта для создания презентаций отсутствует, лучше применять типовой текстовый редактор и сторониться трудоемкого форматирования документов. Иначе конечная стоимость переведенного и оформленного документа может значительно превысить расходы на отдельный перевод и работы по форматированию, которые может реализовать уже один из сотрудников заказчика.

5. Обязательно следует планировать перевод заведомо. Важно знать, что нельзя перевести сотню страниц текста качественно за пару дней. Отыскать бюро переводов, которое возьмется за это, безусловно, можно. Но при этом, качество выполненной работы будет желать лучшего, да и цены на срочный перевод значительно выше, иногда в 2-3 раза. В среднем обычный переводчик может обработать 8-10 страниц за сутки. Помимо этого требуется время редактору, его работа также нуждается в определенных затратах времени порядка 20-30 страниц за сутки. Также несколько дней требует оформление переведенного документа и дня два на обработку заказа. Теперь можно самостоятельно посчитать, сколько времени требуется, к примеру, на перевод договоров.

Если следовать вышеописанным рекомендациям, то можно хорошо сэкономить при заказе письменного перевода!

(RusArticles SC #3226777)

Оценить
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 0 голос(ов)

    Источник статьи: http://www.rusarticles.com/inostrannye-yazyki-statya/rekomendacii-po-sokrashheniyu-rasxodov-na-pismennyj-perevod-3226777.html

    Тэги статьи:

    перевод

    ,

    письменный перевод цены

    ,

    заверение перевода

    ,

    перевод договоров

    ,

    письменный перевод

    ,

    стоимость перевода

    ,

    переводчики

    На дворе лето, жара, пора отпусков. Отсюда вытекает нежелание особенно напрягаться и воспринимать серьезные вещи. Вот и мы решили в этот раз не заниматься повествованием о специфике переводческого ремесла. Вместо этого предлагаем Вашему вниманию несколько любопытных событий, произошедших в течении года, которые так или иначе были связаны с иностранными языками...

    От: Юлия Бакуменкоl Наука/Образование> Иностранные языкиl 13/09/2010

    Для многих из тех, кто выбирает высшее образование за рубежом, конечной целью является возможность построить карьеру и остаться на ПМЖ в развитой стране. Если Вы также делаете ставку на реальные перспективы и высокое качество образования, обратите внимание на обучение в Канаде…

    От: Юлия Бакуменкоl Наука/Образование> Иностранные языкиl 13/09/2010

    Стоимость обучения в украинских вузах постоянно растет. 2010-2011 учебный год не стал исключением, и учебные заведения огласили новые цены, шокировав родителей абитуриентов. Вы все еще думаете, что учиться за рубежом – это очень дорого и недоступно? Позвольте Вас переубедить...

    От: Юлия Бакуменкоl Наука/Образование> Иностранные языкиl 13/09/2010

    Профессия переводчика является одной из самых творческих на планете, поскольку перевод весьма многообразен. Нередко специалисту требуется быстро переходить от рекламных проспектов с медицинской тематикой или менторских рассуждений профессора на комментирование международного матча по футболу...

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 08/09/2010

    Большой непрекращающийся мировой кризис вынуждает многие, в том числе международные, компании сокращать расходы. В данном материале можно найти рекомендации – как снизить расходы на письменный перевод, цены на который обуславливаются множеством различных факторов.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 08/09/2010

    Не так уж и давно переводчикам хватало своей головы и знаний, а письменные переводы реализовывались посредством печатных машин с помощью специальных «бумажных» словарей. Да и с возникновением персональных компьютеров принцип работы не поменялся: переводчики все также печатают, лишь применяя уже не машинки, а текстовые редакторы ПК.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 08/09/2010

    Давно прошли те времена, когда курсы английского языка были роскошью доступной избранным. Сейчас же знание языка просто необходимо, так как для многих крупных компаний знание языка очень важный фактор

    От: Виталийl Наука/Образование> Иностранные языкиl 08/09/2010

    почему 90% людей терпят неудачу в английском? ответ в этой статье

    От: Елена Серпунинаl Наука/Образование> Иностранные языкиl 07/09/2010

    Профессия переводчика является одной из самых творческих на планете, поскольку перевод весьма многообразен. Нередко специалисту требуется быстро переходить от рекламных проспектов с медицинской тематикой или менторских рассуждений профессора на комментирование международного матча по футболу...

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 08/09/2010

    Большой непрекращающийся мировой кризис вынуждает многие, в том числе международные, компании сокращать расходы. В данном материале можно найти рекомендации – как снизить расходы на письменный перевод, цены на который обуславливаются множеством различных факторов.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 08/09/2010

    Не так уж и давно переводчикам хватало своей головы и знаний, а письменные переводы реализовывались посредством печатных машин с помощью специальных «бумажных» словарей. Да и с возникновением персональных компьютеров принцип работы не поменялся: переводчики все также печатают, лишь применяя уже не машинки, а текстовые редакторы ПК.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 08/09/2010

    Сделать заказ в ресторане, договориться о встрече с клиентом и тому подобное можно и без переводчика. Зато выполнение перевода объемного текста, обилующего техническими терминами, либо перевода рекламных и маркетинговых материалов требует, как понимания смысловой нагрузки оригинала, так и всех его элементов.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 01/09/2010 lПоказы: 182

    Чаще всего требуется нотариальная заверка перевода, если переведенная документация нуждается в юридическом подтверждении.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 01/09/2010 lПоказы: 119

    Немалому числу международных и украинских организаций, которые взаимодействуют с партнерами из других стран, требуются внештатные переводчики. К примеру, для беспрепятственной реализации рекламных материалов на территории других государств обязательно нужен их перевод.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 01/09/2010 lПоказы: 169

    Перевести сайт не так просто, как думают многие. Сайт однозначно является лицом компании, отчего предельно важно, чтобы качество его перевода было наивысшим. И дело не только в грамматике и пунктуации, а также в необходимости получения полного согласования перевода культурным традициям, менталитету, лингвистическим особенностям, деловому этикету и законодательству той страны, под которую осуществляется перевод сайта.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 19/08/2010 lПоказы: 31

    Профессиональный перевод технического текста можно считать качественным, лишь тогда, когда он включает в себя синтез точности, грамотности и адекватности.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 19/08/2010 lПоказы: 32

    Добавить новый комментарий

     
    * Необходимые поля
    Блок автора
    Категории статей
    Все категории