Шесть Легенд О Бытности Переводчика

Опубликованно: 01/09/2010 | Комментарии: 0 | Показы: 182 |

1. Заниматься переводом может каждый индивидуум, изучивший иностранный язык.

Общаться на общие темы действительно могут многие. Сделать заказ в ресторане, договориться о встрече с клиентом и тому подобное можно и без переводчика. Зато выполнение перевода объемного текста, обилующего техническими терминами, либо перевода рекламных и маркетинговых материалов требует, как понимания смысловой нагрузки оригинала, так и всех его элементов. К этому переводчик должен обладать превосходным знанием языка перевода. Из вышесказанного понятно, что для каждого перевода нужен свой квалифицированный специалист.

2. Все переводчики получают «легкие» деньги.

На самом деле в среднем 8-10 часов в сутки максимально аккуратной и собранной работы требует хороший письменный перевод. Цены на переводческую деятельность действительно немалые, но совершенно адекватные. Высокооплачиваемые переводчики часто выполняют срочные заказы, перевод на которые требовался "еще вчера", и подобная работа не обходится без непрерывного самообразования, повышения квалификации и профессионального уровня. Значит заработок у переводчиков «легким» назвать нельзя.

3. Переводчики требуются все реже и реже.

Безусловно, количество изучающих иностранные языки растет, но при этом увеличивается и ниша международных отношений. А, значит, повышается необходимость осуществлять перевод договоров, рекламной продукции, технической документации, сайтов и прочего. По статистике за несколько последних лет появился существенный прирост количества устных и письменных переводов. А, следовательно, увеличивается и число желающих стать переводчиками, получая соответствующее образование. Отсюда вывод, что переводчик и в наше время профессия востребованная.

4. Переводчик мало влияет на современный деловой мир.

Если внимательно посмотреть на деятельность устного переводчика, то можно заметить, что ни одни важные международные переговоры не проходят без представителя этой профессии. Причем переводчик не просто осуществляет перевод, но также создает атмосферу сотрудничества и взаимопонимания. Он помогает понимать друг друга не только людям, для которых родными являются разные языки, а также представителям различных культур, поскольку в каждой стране схемы построения и ведения бизнеса могут весьма разниться. Таким образом, получается, что наличие хорошего переводчика повышает вероятность результативного завершения деловых переговоров.

5. Переводческий бизнес не может быть большим.

Если хорошо подумать, то переводческим компаниям приходится сотрудничать с множеством сопутствующих фирм, к примеру, с нотариальными конторами, когда необходимо заверение перевода, с IT-специалистами для грамотной локализации переводимых сайтов и т.д. Получается, чтобы удовлетворять все грани потребностей клиентской аудитории, реализовывать масштабные проекты, минимизировав время выполнения заказов, внедрять новейшие технологии и АСУ, многие бюро переводов вынуждены расширяться. Количество работников в штате в таких организациях превышает 50, а численность фрилансеров-переводчиков насчитывает сотни. При этом объемы заказов в совокупности могут составлять несколько сотен тысяч страниц ежегодно – а это уже совсем не малый бизнес!

6. Переводчик – это механическая профессия далекая от творческой.

Безусловно, в нашем мире, изобилующем новейшими технологиями, возникают с завидной регулярностью автоматизированные машинные переводчики. Но на данном этапе недостаточно искусственного интеллекта, чтобы перевод текста получился согласованным, а тем более сохранил стиль и характерные особенности оригинала. А ведь перевод даже крошечного выражения допускает ряд возможных вариантов. К примеру, для того, чтобы найти адекватное значение термина или фразеологизма в языке перевода, порой нужно несколько часов. А для адаптации иностранного рекламного слогана или художественного произведения требуется в высшей степени яркое воображение и непременно творческий подход!

(RusArticles SC #3177357)

Оценить
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 0 голос(ов)

    Источник статьи: http://www.rusarticles.com/inostrannye-yazyki-statya/shest-legend-o-bytnosti-perevodchika-3177357.html

    Тэги статьи:

    перевод

    ,

    письменный перевод цены

    ,

    перевод договоров

    ,

    заверение перевода

    ,

    легенды о переводчике

    ,

    мифы о переводчике

    ,

    переводчики

    На дворе лето, жара, пора отпусков. Отсюда вытекает нежелание особенно напрягаться и воспринимать серьезные вещи. Вот и мы решили в этот раз не заниматься повествованием о специфике переводческого ремесла. Вместо этого предлагаем Вашему вниманию несколько любопытных событий, произошедших в течении года, которые так или иначе были связаны с иностранными языками...

    От: Юлия Бакуменкоl Наука/Образование> Иностранные языкиl 13/09/2010

    Для многих из тех, кто выбирает высшее образование за рубежом, конечной целью является возможность построить карьеру и остаться на ПМЖ в развитой стране. Если Вы также делаете ставку на реальные перспективы и высокое качество образования, обратите внимание на обучение в Канаде…

    От: Юлия Бакуменкоl Наука/Образование> Иностранные языкиl 13/09/2010

    Стоимость обучения в украинских вузах постоянно растет. 2010-2011 учебный год не стал исключением, и учебные заведения огласили новые цены, шокировав родителей абитуриентов. Вы все еще думаете, что учиться за рубежом – это очень дорого и недоступно? Позвольте Вас переубедить...

    От: Юлия Бакуменкоl Наука/Образование> Иностранные языкиl 13/09/2010

    Профессия переводчика является одной из самых творческих на планете, поскольку перевод весьма многообразен. Нередко специалисту требуется быстро переходить от рекламных проспектов с медицинской тематикой или менторских рассуждений профессора на комментирование международного матча по футболу...

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 08/09/2010

    Большой непрекращающийся мировой кризис вынуждает многие, в том числе международные, компании сокращать расходы. В данном материале можно найти рекомендации – как снизить расходы на письменный перевод, цены на который обуславливаются множеством различных факторов.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 08/09/2010

    Не так уж и давно переводчикам хватало своей головы и знаний, а письменные переводы реализовывались посредством печатных машин с помощью специальных «бумажных» словарей. Да и с возникновением персональных компьютеров принцип работы не поменялся: переводчики все также печатают, лишь применяя уже не машинки, а текстовые редакторы ПК.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 08/09/2010

    Давно прошли те времена, когда курсы английского языка были роскошью доступной избранным. Сейчас же знание языка просто необходимо, так как для многих крупных компаний знание языка очень важный фактор

    От: Виталийl Наука/Образование> Иностранные языкиl 08/09/2010

    почему 90% людей терпят неудачу в английском? ответ в этой статье

    От: Елена Серпунинаl Наука/Образование> Иностранные языкиl 07/09/2010

    Профессия переводчика является одной из самых творческих на планете, поскольку перевод весьма многообразен. Нередко специалисту требуется быстро переходить от рекламных проспектов с медицинской тематикой или менторских рассуждений профессора на комментирование международного матча по футболу...

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 08/09/2010

    Большой непрекращающийся мировой кризис вынуждает многие, в том числе международные, компании сокращать расходы. В данном материале можно найти рекомендации – как снизить расходы на письменный перевод, цены на который обуславливаются множеством различных факторов.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 08/09/2010

    Не так уж и давно переводчикам хватало своей головы и знаний, а письменные переводы реализовывались посредством печатных машин с помощью специальных «бумажных» словарей. Да и с возникновением персональных компьютеров принцип работы не поменялся: переводчики все также печатают, лишь применяя уже не машинки, а текстовые редакторы ПК.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 08/09/2010

    Сделать заказ в ресторане, договориться о встрече с клиентом и тому подобное можно и без переводчика. Зато выполнение перевода объемного текста, обилующего техническими терминами, либо перевода рекламных и маркетинговых материалов требует, как понимания смысловой нагрузки оригинала, так и всех его элементов.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 01/09/2010 lПоказы: 182

    Чаще всего требуется нотариальная заверка перевода, если переведенная документация нуждается в юридическом подтверждении.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 01/09/2010 lПоказы: 119

    Немалому числу международных и украинских организаций, которые взаимодействуют с партнерами из других стран, требуются внештатные переводчики. К примеру, для беспрепятственной реализации рекламных материалов на территории других государств обязательно нужен их перевод.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 01/09/2010 lПоказы: 169

    Перевести сайт не так просто, как думают многие. Сайт однозначно является лицом компании, отчего предельно важно, чтобы качество его перевода было наивысшим. И дело не только в грамматике и пунктуации, а также в необходимости получения полного согласования перевода культурным традициям, менталитету, лингвистическим особенностям, деловому этикету и законодательству той страны, под которую осуществляется перевод сайта.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 19/08/2010 lПоказы: 31

    Профессиональный перевод технического текста можно считать качественным, лишь тогда, когда он включает в себя синтез точности, грамотности и адекватности.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 19/08/2010 lПоказы: 32

    Добавить новый комментарий

     
    * Необходимые поля
    Блок автора
    Категории статей
    Все категории