Технический Перевод И Для Чего Он Нужен

Опубликованно: 22/06/2011 |Комментарии: 0 | Показы: 18 |

Технический перевод – особый вид устного или письменного перевода. Он применяется в работе над сложными проектами в инженерной и компьютерной отрасли, при наладке оборудования с участием иностранных специалистов и обучении персонала работе с новыми видами технических устройств. Переводчикам, работающим в научно-технической сфере, ежедневно приходится иметь дело с большими объемами информации: различными видами отчетов, чертежей, сертификатов, инструкций и т. п.

Может ли «обычный переводчик» выполнить технический перевод, или Как выбирать агентство переводов.

Как правило, в переводческих агентствах каждый переводчик специализирован по своему профилю. Кто-то выполняет только художественный перевод, за кем-то закреплена юридическая или экономическая тематика. Все эти тематики сложны по-своему, однако взяться за медицинский или научно-технический перевод способен не каждый специалист. Для работы над переводом технических текстов лучше всего подходят люди с аналитическим складом ума. Идеально, если переводчик помимо обязательного лингвистического имеет дополнительное техническое образование. Однако самый весомый показатель – это опыт работы. По-настоящему профессиональный технический перевод может выполнить только специалист, имеющий многолетний опыт выполнения подобных заказов. Поэтому при выборе переводческого бюро, поинтересуйтесь у менеджеров, как давно их сотрудники выполняют перевод технических документов, какими клиентами больше всего гордятся и могут ли предоставить рекомендации от бывших или текущих заказчиков. Как правило, такая информация не является секретной, и если переводческая компания действительно заявляет о своей серьёзной репутации на рынке, она проявит искренней интерес к Вашей просьбе и откроет все свои «козыри».

Почему не стоит пользоваться машинным переводом, или особенности технического перевода.

Если Вам необходимо выполнить письменный технический перевод небольшого объема, у Вас, возможно, возникнет желание «пропустить» исходный текст через автоматический переводчик. Желание это вполне оправдано, однако результат может не только обмануть ожидания, но и навредить. Да, автоматические переводчики текстов постоянно совершенствуются, и уже 80% крупных компаний используют их в своей работе. Правда, применяют их только при ведении несложной переписки с иностранными партнёрами. Об использовании машинного перевода для важных технических текстов здесь речи не идёт. Технический перевод требует особой точности и даже скрупулёзности в работе. Особое внимание уделяется терминам, значениям аббревиатур и общепринятым техническим сокращениям – они не должны подразумевать никаких разночтений и вводить в заблуждение. Именно поэтому выполнять перевод должен только опытный «живой» переводчик, имеющий хорошее представление о контексте переводимого материала.
При работе с письменным переводом (например, выполняя технический перевод с английского) хороший специалист использует не только своё главное оружие – опыт и компетенцию, - но и современные компьютерные технологии Translation Memory (память перевода). Мы хотим обратить особое внимание на то, что Translation Memory не имеют ни малейшего отношения к автоматическому переводу. Это комплекс компьютерных программ, которые помогают переводчику формировать базу слов и выражений, которые были переведены им ранее. Программа просто «напоминает», как было переведено то или иное выражение ранее и в каком контексте использовалось ранее переведённое слово. Таким образом достигается единообразие в употреблении одних и тех же терминов на протяжении всей работы над документом и последующей работы с другими техническими документами данной компании-заказчика. Благодаря использованию программ Translation Memory также сводится к минимуму количество опечаток, возникающих из-за пресловутого «человеческого фактора» и значительно увеличивается скорость выполнения перевода.

Сколько стоит профессиональный технический перевод?

Разумеется, немаловажным является не только вопрос опыта и надёжности переводческой компании, но и вопрос цены. Она будет зависеть от количества печатных знаков, языка перевода, необходимости дополнительных услуг, которые будут включены в стоимость технического перевода. Например, редкий технический перевод обходится без дополнительной услуги вёрстки. Переведённый материал не только должен в точности передавать суть оригинального документа, но и в точности выглядеть как оригинальный документ. Это необходимость для таких документов, как чертежи, инструкции с большим количеством схем, отчеты и презентации со сложным форматированием и наличием графических элементов.

 

По всем вопросам о техническом переводе Вы можете обратиться в компанию «ЛэнАрк» - крупное российское переводческое бюро с 10-летней историей.

Источник статьи: http://www.rusarticles.com/inostrannye-yazyki-statya/texnicheskij-perevod-i-dlya-chego-on-nuzhen-4938167.html

Метки:

технический перевод

,

лэнарк

,

переводческое агентство

Вы получите бесценный багаж языковых знаний, который Вы распакуете и будете применять в путешествиях и на отдыхе! Больше никаких стеснений в ресторане при заказе любимого блюда или выборе вина ! Требуйте скидки в магазинах у продавцов, общаясь на английском! Заводите друзей ! Почувствуйте свободу общения на английском языке!

От: Anna Bonniel Образование> Иностранные языкиl 28/03/2013

В статье приведены полезные советы при изучении разговорного английского языка с помощью аудиокурса. Здесь говорится о том, как работает наш мозг и какие существуют принципы запоминания фраз.

От: Вадимl Образование> Иностранные языкиl 10/03/2013 lПоказы: 27

Хотим поделиться с Вами способом изучения двух иностранных языков одновременно. Хоть и общепризнанная точка зрения утверждает, что изучение двух иностранных языков обязательно приведет к путанице в голове, мы, как и множества профессиональных филологов, можем с уверенностью сказать, что это не так.Чтобы эффективно изучать сразу два иностранных языка, необходимо соблюдать следующие важные условия: 1. Один из изучаемых Вами языков должен быть

От: Anna Bonniel Образование> Иностранные языкиl 06/03/2013 lПоказы: 32

Несмотря на все достижения в области художественного, а именно поэтического перевода, все еще много вопросов требуют более тщательного рассмотрения, такие как адекватность поэтического перевода и практические способы его осуществления, оправданность переводческих трансформаций и степень отклонения от оригинала. Произведения Томаса Элиота представляют интерес для многих поэтов-переводчиков. Каждый из переводчиков стремится по-своему трактовать оригинал и глубже проникнуть в сущность оригинала.

От: Сидорчук Марияl Образование> Иностранные языкиl 10/02/2013 lПоказы: 38

Статья о важности использования Интернет-технологий в процессе формирования коммуникативной компетенции будущих переводчиков.

От: Надеждаl Образование> Иностранные языкиl 08/02/2013 lПоказы: 48

Недавно изданием «PLoS ONE» были опубликованы результаты одного любопытного исследования. Холдер Миттерер, сотрудник Института психолингвистики имени М. Планка, а также его коллега Джеймс МакКвин, сотрудник Наймегенского Университета святого Радбода и Института миграционной политики, рассказывают о его результатах.

От: ellayl Образование> Иностранные языкиl 06/02/2013 lПоказы: 47

Как Вы думаете, всегда ли безупречного знания предмета достаточно для получения отличной оценки на экзамене? А сколько неглупых студентов «вылетает» из ВУЗов, просто не справившись с волнением либо не рассчитав силы и время на подготовку к ответу? Поскольку любые международные экзамены по английскому языку, в том числе IELTS и TOEFL, это не только Ваше время и нервы, но ещё и деньги, здесь проколов быть не должно по определению.

От: semzenisl Образование> Иностранные языкиl 05/02/2013 lПоказы: 32

Для носителей русского языка освоение французского произношения часто вызывает определенные сложности. Связано это с особенностями артикуляции французских звуков, во время которой речевой аппарат находится в состоянии крайне высокой степени напряженности. При этом сама артикуляционная база характеризуется большой энергичностью и четкостью произнесения звуков.

От: ellayl Образование> Иностранные языкиl 05/02/2013 lПоказы: 41

Обсудить статью

Блок автора
Категории статей
Quantcast