RusArticles.com - Каталог Статей
Тематический каталог статей
01.12.2008 Вход Регистрация Привет Гость
E-mail:
Пароль:
Запомнить 
Забыл пароль?


Кто Поможет Переводчикам &Quot;Ромео И Джульетты&Quot;?

От: Avtolic Ранг автора Bronze Авторы | Опубликована: 06-07-2008 | Kомментарий: 0 | Просмотров: 2 | Оценка:  (50) Ранг статьи Green (?)


Второй акт трагедии «Ромео и Джульетта» заканчивается сценой в келье брата Лоренцо. К вошедшей в нее Джульетте Ромео обращается со словами:

 

Ah, Juliet, if the measure of thy joy

Be heap'd like mine, and that thy skill be more

To blazon it, then sweeten with thy breath

This neighbour air, and let rich music's tongue

Unfold the imagin'd happiness that both

Receive in either by this dear encounter.

 

Т.Щепкина-Куперник вполне точно передала смысл этих шекспировских строк, не забыв, кстати, и правило перевода инфинитива «to blazon»:

 

О, если мера счастья моего

Равняется твоей, моя Джульетта,

Но больше у тебя искусства есть,

Чтоб выразить ее, — то услади

Окрестный воздух нежными речами.

Пусть слов твоих мелодия живая

Опишет несказанное блаженство,

Что чувствуем мы оба в этот миг.

 

Но вот при переводе ответных слов Джульетты у уважаемой переводчицы почему-то возникли трудности с этой самой точностью. В результате она передала слова Джульетты следующим образом:

 

Любовь богаче делом, чем словами:

Не украшеньем - сущностью гордится.

Лишь нищий может счесть свое именье;

Моя ж любовь так возросла безмерно,

Что половины мне ее не счесть.

 

Но дело-то в том, что в оригинале речь идет о сущности вовсе не «любви», но совершенно другого явления, обозначенного Шекспиром словом «Conceit»:

 

Conceit, more rich in matter than in words,

Brags of his substance, not of ornament.

They are but beggars that can count their worth;

But my true love is grown to such excess

I cannot sum up sum of half my wealth.

 

Третья строка оригинала имеет более глубокий смыл:

 

Всего лишь нищими являются те, кто могут сосчитать свое богатство.

 

При этом Джульетта не может счесть вовсе не одну только свою «любовь», и именно потому, что ее любовь именно «true».

То есть все слова ответа Джульетты написаны Шекспиром еще и для того, чтобы смысл первого этого ответа слова стал более понятным.

Казалось бы, для мужчин, которые любят не «ушами», а глазами, это должно было бы быть понятно уже из слов Ромео.

Но и мужчины в своих переводах строк оригинала почему-то совершенно не считаются не только со словами Ромео, но и со всеми английскими словарями, включая шекспировский.

 

Д.Михалковский:

 

Любовь,

Что сущностью богаче, чем словами,

Горда собой, не требуя прикрас.

Кто сосчитать имущество свое

Способен, тот не более, как нищий;

Моя ж любовь так вышла из границ,

Что не могу я счесть и половину

Ее богатств.

 

О.Сорока:

 

Словами выразить его нельзя,

Узоры красноречья не помогут.

Лишь нищая расчислена любовь.

А у меня она так велика,

Что мне не счесть и половинной доли.

 

Б.Пастернак:

 

 

Богатство чувств чуждается прикрас,

Лишь внутренняя бедность многословна.

Любовь моя так страшно разрослась,

Что мне не охватить и половины.

 

А.Григорьев:

 

Восторг богат не словом, - полнотою;

Не украшеньем горд, - самим собою:

Тот - нищий, кто имущество сочтет:

Моя любовь дошла до крайней грани,

Своим богатствам потеряла счет.

 

Кстати, недалеко от женщины уходит переводчик-мужчина при переводе слова «conceit» и в следующих строках пьесы «Троил и Крессида» (I, 3):

 

And like a strutting player, whose conceit

Lies in his hamstring, and doth think it rich

To hear the wooden dialogue and sound…

 

Т.Гнедич:

 

И, как актер, гуляющий по сцене,

Увеселяя зрителей, считает….

 

Л.Некора:

 

….надувшись, как актер,

Что ум из головы спустил в поджилки

И топает ногами, порешив….

 

При этом главное-то заключается в том, что, похоже, смысл этого слова — «сonceit» в процитированных отрывках не понимают и все читатели, которые читают их только на языке Шекспира, в том числе составители шекспировского словаря.

И главным доказательством такого вывода является отсутствие понимания смысла этого же слова в сонете 26 Шекспира и смысла его герба.

Поэтому вынесенный в заголовок этой заметки вопрос, очень даже может быть, или даже, скорее всего, может просто-напросто повиснуть в воздухе.

Но в таком случае ни один из читателей этой заметки не сможет не признать справедливости обвинения ее автором всех читателей произведений В.Шекспира, как минимум, в поверхностности и безразличии.

 

 

Оценить: Current: 0 / 5 stars - 0 vote(s).

Ключевые слова: истина, человек, долг

Тематический Каталог Статей от RusArticles.com

Об Авторе:

Литературовед

Публикация статей, это универсальный инструмент для всех представителей нового поколения средств массовой информации. Зарегистрируйтесь и начните публикацию!

Комментарий

Комментарий к статье Комментарий к статье
Имя
E-mail(не публикуется):
Комментарий
Введите код: Captcha


Вас может также заинтересовать

Зеркало Шекспира
От:: Avtolic | 11/01/2007 | Литература
Культурологическое эссе, обозначающее начало новой эпохи Возрождения. Новое Возраждение тоже начнется с обращения к древнегреческому наследию. Но произойдет это обращение уже на более высоком уровне - на уровне, заданном величайшим представителем Первого Возраждения - В.Шекспиром.

Читал ли В.Шекспир Ф.Вийона?
От:: Avtolic | 15/04/2007 | Литература
Вынесенный в заголовок статьи вопрос возник после нахождения в произведениях обоих авторов ряда совпадающих по мыслям и настроениям моментов, актуальных и в наше время.

Трагедия трагедии "Король Лир" в России
От:: Avtolic | 18/01/2008 | Литература
В статье раскрыта главная причина извращения переводчиками смысла трагедии "Король Лир" в России и непонимания ее во всем остальном мире.

Как разумно сеять разумное, доброе, вечное
От:: Avtolic | 11/01/2007 | Наука и Образование
Впервые вопрос о том, как разумно сеять разумное, доброе, вечное в пьесе "Конец - делу венец" поставил В.Шекспир словами: "Слов разумных он всуе не бросал, но сеял семена, чтоб дали всходы". В предлагаемой статье раскрытый в других его промзведениях метод Шекспира изложен в более приближенном к практике способом.

Было ли к кому лететь В.Шекспиру?
От:: Avtolic | 21/04/2007 | Литература
В статье рассматривается созвучие мотивов и настроений сонета 44 В.Шекспира и его трагедии "Гамлет", актуальных и в наше время.

Об Умственной Неполноценности Сомневающихся В Авторстве Шекспира
От:: Avtolic | 06/03/2008 | Литература
Вопрос об умственных способностях людей, сомневающихся в авторстве Шекспира, должен возникать уже по причине множества предлагаемых на место Шекспира кандидатур. Предлагаемая статья показывает, как задолго до возникновения этого вопроса на него отвечал сам В.Шекспир.

Математика для отцов
От:: Avtolic | 12/01/2007 | Воспитание
Главное в проблеме "отцов и детей" заключается зачастую в недостаточной убедительности, доказательности внушаемых отцами детям положений. До поры это не играет существенного значения. Но уже к достижению детьми "опасного", переходного к юности возраста и далее это становится все более ощутимым.И в такой ситуации упрочить авторитет отцов можно, используя способ, раскрытый в предлагаемой статье.

Признание В.Шекспира в сонете 27
От:: Avtolic | 01/05/2007 | Литература
В сонете 27 В.Шекспир признался, с печалью и грустью, что "немочалоголовым отцом" он стал только тогда, когда его сына Гамнета уже не стало.

Последние Литература статьи

&Quot;Гамлет&Quot; - Оплеуха В.Шекспира Его Читателям
От:: Avtolic | 29/11/2008
В статье показано, что до сих пор не сказали людям те читатели трагедии В.Шекспира "Гамлет", которые исповедывали и исповедывают принцип: "Умный не скажет, дурак не поймет".

Жизненный Путь Маркиза Де Сада
От:: bobolab | 26/11/2008
Садизм (от имени маркиза де Сада) — в широком смысле — тяга к насилию, извлечение наслаждения от унижения и мучения остальных. В философии Сартра садизм - это форма отношения к Другому, при которой экзистенцию пробуют отождествить с телом посредством боли. За садизм может быть наказание в виде штрафа либо лишения свободы.

Непризнанные Литературные Жанры
От:: hero | 25/11/2008
В литературе как в жизни – кому-то везет, кому-то не очень, а кому-то вообще не везет. Многие замечательные писатели, избравшие «несерьезные» жанры, не оценены по достоинству. Отчего так происходит?

Биография Лондона
От:: Александр Николин | 21/11/2008
Книга Питера Акройда "Лондон: Биография", - необычное повествование об удивительном городе мира - Лондоне. Не ищите здесь привычного перечисления достопримечательностей Лондона. Откройте Лондон по-настоящему…

Грамотный Русский Язык. Корректура Текстов. Качественные Актуальные Статьи. Зачем Это Нужно?
От:: Dmitry | 21/11/2008
Уникальный контент, грамотность - это хорошее впечатление о сайте, увеличение посещаемости, больший шанс на успех.

Коммунизм И Фашизм: Братья Или Враги?
От:: Владимир Волгин | 29/10/2008
«Коммунизм и фашизм – одно и тоже» – этот тезис давно стал общим местом либеральной пропаганды. Впрочем, и сами левые часто обвиняли в «фашизме» и либералов, и друг друга. Внести свою лепту в давний теоретический спор решили в издательстве «Яуза-пресс», где в текущем году вышел сборник статей под общим названием: «Коммунизм и фашизм: братья или враги?». У сборника есть несколько явных положительных черт.

Что Некто Перебдели В Сонете 66 В.Шекспира
От:: Avtolic | 23/10/2008
В статье показано, как принцип "Лучше перебдеть, чем не добдеть" проявляется в одной редакции сонета 66 В.Шекспира, широко представленной в печатных и электронных изданиях во всем мире.

Как Стать Интеллигентом
От:: Avtolic | 18/10/2008
И.В.Гете замечал: "Нельзя обладать тем, чего не понимаешь". И в статье показано, отсутствие какого понимания не позволяет людям стать интеллигентами.

Еще от Avtolic

&Quot;Гамлет&Quot; - Оплеуха В.Шекспира Его Читателям
От:: Avtolic | 29/11/2008 | Литература
В статье показано, что до сих пор не сказали людям те читатели трагедии В.Шекспира "Гамлет", которые исповедывали и исповедывают принцип: "Умный не скажет, дурак не поймет".

Что Некто Перебдели В Сонете 66 В.Шекспира
От:: Avtolic | 23/10/2008 | Литература
В статье показано, как принцип "Лучше перебдеть, чем не добдеть" проявляется в одной редакции сонета 66 В.Шекспира, широко представленной в печатных и электронных изданиях во всем мире.

Как Стать Интеллигентом
От:: Avtolic | 18/10/2008 | Литература
И.В.Гете замечал: "Нельзя обладать тем, чего не понимаешь". И в статье показано, отсутствие какого понимания не позволяет людям стать интеллигентами.

Мочалоголовость Или Если Бы В.Шекспир Был Русским
От:: Avtolic | 14/07/2008 | Литература
В статье показано, что трагедия В.Шекспира во многом обусловлена тем, что он не только значительно опередил свое время, но и родился в стране, язык которой не позволил полностью раскрыться его гению.

Как Побывать В Шкуре В.Шекспира
От:: Avtolic | 22/06/2008 | Литература
Все, что за последние века, в том числе в России, понаписано о жизни В.Шекспира, — это или анекдоты, или сплетни, или домыслы, или откровенная клевета, свое наивысшее выражение нашедшая в произведениях О.Уальда и Э.Берджеса, особенно в известном экранизированном произведении последнего.

Позор Читателей Сонета 62 В.Шекспира
От:: Avtolic | 08/06/2008 | Литература
В статье показано, каким позором покрыли и покрывают себя миллионы читателей оригинала сонета 62 В.Шекспира, в том числе все его переводчики во всех странах.

Кого Не Касается Сонет 67 В.Шекспира
От:: Avtolic | 06/06/2008 | Литература
В статье показано, что все англоязычные читатели сонета 67 В.Шекспира являются банкротами в силу их неспособности понять, в чем состоит банкротство природы, о котором написано в этом сонете.

Почему За Сонетом 66 В.Шекспира Идет Сонет 67
От:: Avtolic | 25/05/2008 | Литература
В статье показано, чего не понимают читатели, считающие заголовок этой статьи странным,надуманным, пустым и наивным.

По темам




Компания

Реклама