Как Оформляют Перевод Текста
Как и многие документы и научные работы, письменный перевод текста с иностранного или на иностранный язык должен соответствовать целому ряду требований в своем оформлении. Существует ряд общепринятых правил, касающихся формата текста, перевода имен собственных, использования печатных знаков.
Обычно переводы должны быть сохранены в формате .doc (или .docx). В случае выполнения текста, предназначенного для перевода, в формате .doc, работа может осуществляться непосредственно в исходном документе. Когда исходный текст представлен в виде документа графического формата JPEG, PDF, GIF, VSD, его перевод должен выполняться в формате .doc. Для этого необходимо создать новый документ. Использование файлов, которые были получены в результате распознавания, не допускается. Как запрещено и копирование таблиц из исходных документов графического формата.
При переводе не допускается изменение типа и размера шрифта, форматирования текста, стиля заголовков и колонтитулов, представленных в исходнике. Если же планируется что-то изменить, то это возможно лишь после согласования. Нумерация страниц в оглавлении документа всегда соответствует нумерации страниц в готовом переводе.
При переводе имен собственных также следует соблюдать определенные нормы. Чтобы передать имена и фамилии людей, необходимо прибегнуть к транслитерации. При этом в скобках следует указать их оригинальное написание. Например, Чарльз Диккенс (Charles Dickens). Данное правило не распространяется на переводы художественных текстов. Если речь идет о географических названиях, то их перевод производят в соответствии со словарными статьями. Например, «Встречи пройдут в Лондоне и Копенгагене».
Не требуют перевода почтовые адреса, за исключением тех случаев, когда они являются фрагментом художественного произведения. Если говорить о переводе коммерческих и юридических названий - торговых марок, имен предприятий – то следует учесть, что с русского на иностранный язык они производятся методом транслитерации, а в скобках кириллицей пишется оригинальное наименование. Например, The General Officer of "Prostory", LLC (ООО « Просторы»). Если же речь идет о зарубежной компании, то ее название включается в текст перевода на русский в оригинальном виде: концерн General Motors планирует увеличить объем продаж.
Если возникает необходимость перевода неизвестных аббревиатур, требуется полностью расшифровать исходное сокращение и отразить это в скобках на языке оригинала и исходной аббревиатуры. Например, Всемирная Организация Здравоохранения (World Health Organization, WHO). При последующем упоминании в тексте используется аббревиатура, состоящая из первых букв перевода расшифровки. В нашем случае это будет ВОЗ.
Проще всего обстоит дело с артикулами, наименованиями деталей или моделей (которые довольно часто встречаются при техническом переводе). Они не переводятся и вносятся в текст без изменений. Например, VIN JMBSRN11WNZ000383. Технический перевод сегодня это и большой пласт документации, связанной с информационными технологиями. Зачастую в бюро переводов обращаются компании и частные лица за переводом программного обеспечения или руководств по его применению.
Здесь нужно придерживаться таких правил: обозначения на компьютерной клавиатуре и команды программ указываются в исходном варианте. Если требуется перевод, то он размещается в скобках. Самый просто пример: «Для удаления символа нажмите Delete (Удалить)».
Документ перевода должен быть сохранен под исходным именем файла. Все исходные документы переводятся в виде отдельного одноименного файла. Это правило не распространяется на скан-копии страниц исходного текста, которые были получены в отдельных графических файлах под порядковыми номерами. Здесь текст перевода нужно сохранить в одном документе, соблюдая нумерацию страниц. При наборе документа перевода абзац нужно выделять клавишей Tab и не допускать переносов.
(RusArticles SC #2302536)
В данной статье рассматривается тема редактирования перевода текста с иностранного языка на русский.
Ни для кого не секрет, что в нашу жизнь навсегда вошел технический прогресс и новинки во различных областях жизни. С увеличением спектра коммуникационных устройств взаимоотношение между различными представителями народов становится все более обычным делом. А потому услуги перевода сегодня востребованы как среди деловых людей, так и у простых граждан.
Бюро переводов осуществляет перевод документов разных содержаний (перевод юридической, медицинской, технической, финансовой документации), перевод сложных текстов.

Несмотря на повальное увлечение иностранными языками, спрос на услуги по переводу текстов и документов не падает. Повышенным спросом пользуются языки, не входящие в учебную программу нашей страны. Поэтому в любом уважающем себя городе можно отыскать с десяток компаний-полиглотов, благополучно зарабатывающих деньги нелегким трудом переводчиков...
Услуги профессиональных переводчиков с/на все языки мира, включая языки народов СНГ. Нотариальные переводы. Техническая, юридическая, медицинская, финансово-экономическая тематика. Перевод личных документов. Любые объемы. Кратчайшие сроки исполнения. Нотариальное заверение. Апостиль. Срочно!
Теория перевода, изучающая особенности процесса перевода текстов разного типа, различает несколько видов перевода. Таких как: точный перевод, исторический, трансформационный, устный, фрагментарный и художественный, эквивалентный и эталонный, смешанный и синхронный, прагматически адекватный и прочее.
Устный перевод - понятие, что объединяет все виды перевода, предусматривает устное оформление, в том числе такие самостоятельные формы перевода, как последовательный перевод, синхронный перевод и перевод, на слух. Перевод в устной форме охватывает перевод письменного текста и устного. Устный последовательный перевод – это устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания.
В Одессе прошла акция, на которой было собрано 30 подписей под петицией в поддержку популяризации прав человека. Одесситы не согласны с тем, что есть беспризорные дети, что существует дискриминация на разные темы, что у людей нет прав. Необходимо отстоять правду!
Из-за чего стали так популярны системы специального наблюдения? У каждой системы видеонаблюдения есть неоспоримые преимущества перед простой сигнализацией. Сигнализация не дает никакой определенной информации. Ip камеры видеонаблюдения позволяют получить некоторую инф-ю о злоумышленниках (например, кол-во людей) и защитник в состоянии принять адекватные решения.
С 1 июля 2009 года вступили в силу изменения в Гражданский кодекс РФ, Закон «Об обществах с ограниченной ответственностью» и некоторые иные законодательные акты (Федеральный закон от 30.12.2008 №312-ФЗ), которые существенно изменяют компетенцию органов управления ООО, порядок перехода долей в уставном капитале, права и обязанности участников, состав учредительных документов и т.д.
В этой статье подробно рассказано об основных услугах юридического бюро "Газизов и партнеры" (г. Казань)
Как юрист, я часто сталкиваюсь с элементарной некомпетентностью сотрудников агентств недвижимости, причем слабое знание юридической стороны вопроса демонстрируют как агенты по недвижимости из небольших агентств, так и из достаточно крупных агентств недвижимости, имеющих несколько филиалов в г. Екатеринбурге. Не редки случаи когда за достаточно весомую сумму
Дискуссии о пользе колбасы начались еще при царе, в начале прошлого века. И когда в 1936 году в Советском Союзе приступили к разработке рецептуры "Докторской" для "больных, имеющих подорванное здоровье в результате Гражданской войны и царского деспотизма", то руководствовались тем, что колбаса - это готовый к употреблению животный белок. И в этом смысле лучшей замены колбасе до сих пор не придумано. Сумеем ли мы сберечь это наше достояние, чтобы, потерявши, не залиться горькими слезами?
Для определения стоимость услуг, которые оказывает нотариус, необходимо пользоваться данными, которые установлены законодательными органами РФ. Например, полностью освобождаются от уплаты пошлин инвалиды и участники Отечественной войны.
Принято считать, что колбаса чуть ли не самый опасный продукт. Настораживает многое из того, что в ней находят.
Как и многие документы и научные работы, письменный перевод текста с иностранного или на иностранный язык должен соответствовать целому ряду требований в своем оформлении. Существует ряд общепринятых правил, касающихся формата текста, перевода имен собственных, использования печатных знаков.