Литературовед
O Lord, Lord! It is a hard matter for friends to meet…
О Боже, Боже! Как трудно друзьям встретиться…
В.Шекспир
Автор этой заметки не является профессиональным шекспироведом, а потому не знает, сколько времени исследователи и читатели потратили на то, чтобы расслышать созвучие мотивов и настроений в сонете 66 В.Шекспира и в монологе «Быть или не быть» в его трагедии «Гамлет». Поэтому автор не берется даже предположить, сколько еще времени этим людям понадобится на то, чтобы некие мотивы этой же трагедии расслышать в шекспировском сонете 44. Зато из произведений Шекспира автор знает, почему англичане уже века не способны этого расслышать, а по переводам произведений Шекспира на русский язык знает, что мешает это расслышать русским читателям.
На языке Шекспира его сонет 44 звучит так:
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee;
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.
Автор этой заметки не является и поэтом. Он не способен профессионально передать звучание шекспировских строк на русском языке. Поэтому предлагаемый перевод оформлен им в виде якобы поэтического произведения только для того, чтобы дать еще один повод еще раз вспомнить замечательные строки Е.Евтушенко:
Когда порою, без толку стараясь,
Все дело бесталанностью губя,
Идет на бой за правду бесталанность,
Талантливость, мне стыдно за тебя.
Когда-нибудь талантливый, умный и честный переводчик сонетов Шекспира обязательно появится в России. Пока же приходится ограничиться одной честностью.
Стань мыслью мое тело неуклюжее,
Я в даль пустился бы, какую бы невесть,
Все мира зло я перенес бы дюжее
Подальше от пределов, где ты есть.
Пусть нахожусь и сам я далеко,
Не надо мне к тебе идти иль плыть,
Мысль полетит и быстро и легко,
Коль cтало ясно, где он может быть.
Но мыслью, что не мысль я, я убит.
Метаться принужден, когда тебя уж нет,
Я по земле, сам из земли же сбит,
Слезами полня свой досуг и свет.
Медлительное мы и слабое творение.
И признак бед обеих -- нетерпение.
Начинать разбор этого сонета с первой же его строки психологически, наверное, очень опрометчиво. Ведь всем, везде и всегда так хочется думать и верить, что В.Шекспир имел стройную фигуру и красивое, одухотворенное лицо. Поэтому, если автор начнет с предположения, что в первой строке сонета Шекспир пишет о своем внешнем сходстве с Гамлетом, или, наоборот, Гамлета с ним, то, скорее всего, найти человека, который продолжил бы чтение этой заметки, ему будет не легче, чем Шекспиру того, о ком он в этом сонете писал.
А ведь любой, просто нормальный человек не будет сомневаться в том, что родственники и друзья В.Шекспира не допустили бы поместить над его могилой изображение, в котором Шекспира совершенно невозможно было бы узнать. Эти люди не будут сомневаться и в том, что издатели Первого фолио, для которых уже В.Шекспир был гением, не поместили бы в этом издании карикатуру на него. При этом оба упомянутые изображения совсем не во многом отличаются друг от друга.
И именно для таких людей автор продолжает, переходя к моменту, более чем очевидному.
Слух каждого нормального человека не может не царапать, а глаза не может не резать несоответствие местоимений, употребленных Шекспиром в шестой и восьмой строках этого сонета. И если у такого человека хватит терпения, он обязательно поймет, что таким образом Шекспир твердо указал на пол человека, встречи с которым он так жаждет.
Поэтому неверны переводы этого сонета, выполненные не только Н.Гербелем, выдумавшем какую-то «царицу», или С.Епифановой, игриво написавшей об «ожидании сладостных утех», но и всеми другими переводчиками, допускающими двусмысленности в этом отношении.
У самого Шекспира здесь двусмысленность заключается в другом — в реальности существования человека, местоположения которого он, вообще-то, не знает. К тому же, как это следует из десятой строки, не знает он и того, существует ли этот человек вообще.
Оба эти обстоятельства Шекспир выразил в «Гамлете» следующими словами.
…благословен,
Чьи кровь и разум так отрадно слиты,
Что он не дудка в пальцах у Фортуны,
На нем играющей. Будь человек
Не раб страстей, — и я его замкну
В средине сердца, в самом сердце сердца.
Он человек был, человек во всем;
Ему подобных мне уже не встретить.
(переводы М.Лозинского)
Короче, иначе эта заметка никогда не закончится, в сонете 44 В.Шекспир написал о своей мечте найти, встретить настоящего человека, друга, единомышленника.
Автор берется предположить, такой человек был. И был он не только современником В.Шекспира, но и даже жил, даже по меркам того времени, совсем не на краю света. И главное, он, как и В.Шекспир, сказал то, что после него уже никто и никогда не говорил, и, похоже, никогда уже не скажет: «Высшая мудрость — знать самого себя». Сказал эти слова Г.Галилей. И можно предположить, что он не отказался бы встретиться с человеком, этой мудростью овладевшим, то есть с В.Шекспиром.
Соответственно, и В.Шекспир, в сонете 11 указавший, в чем «живет мудрость», а в сонете 123 (для тех, кто не только знает, но и понимает английский язык) указавший на свое знание самого себя, которое останется с ним («ever») на века, не мог бы не радоваться встрече с человеком, понимавшим все значение этих знаний.
Безусловно, все написанное в этой заметке не бесспорно. Сомнению может быть подвергнута уже трактовка ее автором первой же строчки сонета 44. Ведь написал же Шекспир в первой же строке сонета 85 о своей «косноязычной Музе», что совсем не соответствует действительности. А того, что последнюю строку сонета 44 автор перевел неточно, автор и сам не отрицает.
Бесспорно здесь только одно. Если бы В.Шекспир встретился с подобным ему человеком, то говорили бы они только об одном — как найти третьего.
Про Отличного Сатирика Михаила Зощенко
От:: Dr_Tapac | 22/08/2009Творчество большинства писателей не заслужено позабыли. Определенно благодаря доступности сети Интернет, имеется возможность вернуть справедливость.
Осенние Акварели
От:: Владимир Зангиев | 13/08/2009стихи
Сказки И Философия
От:: Владимир | 10/08/2009Сказки – веками наработанная ценнейшая мудрость, поднимающая по настоящему философские проблемы осмысления мира. Сказки забавляют, сказки трогают, сказки увлекают. Мудрые философские сказки пишутся не только для детей, но и для взрослых, в которых осталась детская душа, не задавленная тяготами взрослой жизни.
Рідна Україна
От:: Oleksa | 08/08/2009Подана добірка містить вибрані твори Олекси Палыйчука з книжок для дітей дошкільного і молодшого шкільного віку «Скільки дива!», «Веселий промінь», «Рідна Україна», інших. Вірші вчать молоде покоління любові до Батьківщини, людяності, кмітливості.
Золотая Десятка
От:: vasssad | 01/08/2009Золотая Десятка - книги из электронной библиотеки "Фрагменты"
Когда Люди Пишут Стихи?
От:: Evgeni | 29/07/2009Когда же люди пишут стихи? С уверенностью можно сказать, что стихи люди пишут только тогда, когда они испытывают какие то чувства. Будь то любовь, ненависть, разочарование, обида, радость, горе... Любое чувство, которое зарождается в человеке, способно вылиться во что-то необычное: например в написание стиха
Притчи Ричарда Баха
От:: Сергей | 17/07/2009Статья рассказывает о развитии такой литературной формы как притча, общеизвестно, что притчами в свое время называли только один тип произведений - религиозные иносказания, но что произошло за столько лет с этой формой? пишут ли еще притчи в современном мире? В статье рассказано о притчах на примере книги Ричарда Баха "Чайка по имени Джонатан ливингстон" которая по мнению автора является прекрасной и новой притчей о свободе и полете
Простые истины - 21-й век
От:: Americaru | 27/11/2007 | Наука и ОбразованиеПоколение 20-го века предало забвению нравственность и духовность, подменив внешними правилами морали и религиозностью.
Зарядные устройства и экономия электроэнергии – мифы и истина
От:: IsraLand | 18/11/2008 | РазноеМногие из нас порой и не задумываются о том, сколько энергии потребляет зарядное устройство сотового телефона, включенное в электросеть "вхолостую".
Истина Где-То За Ширмой
От:: kbooksbb | 07/12/2008 | Наука Каббала"В детстве было как-то светлее, - сказал мне на днях приятель. - Глядя на заходящее солнце, я думал: а ведь для кого-то сейчас наступает утро нового дня. Но сегодня у меня такое чувство, что солнце заходит везде".
Коэны проявят «Истинную доблесть»
От:: Zaneslo | 25/03/2009 | Новости киноПосле успеха картины «Старикам тут не место» («No Country for Old Men»), Джоел и Этан Коэны (Joel and Ethan Coen) готовы взяться за новый вестерн.
Диабет: сладкие и горькие истины
От:: Светлана | 13/11/2007 | Медицина и ЗдоровьеСахарный диабет занимает третье место в мире по распространенности после сердечно-сосудистых и онкологических заболеваний.
Для самых взыскательных и истинных ценителей
От:: Алексей | 23/11/2007 | НедвижимостьВ этом разделе уже ни для кого, ни в новинку, что предложение, значительно превышает спрос. Но даже этот факт не влияет на то, что поселки элитного класса появляются " как грибы из земли". Мы сразу решили рассмотреть несколько поселков этого уровня.
Истинная ценность тематических статей для вашего веб сайта
От:: Sezarin | 09/02/2008 | SEOВсе чаще в интернете можно встретить коммерческие веб сайты и сайты компаний, которые имеют страницы полезных ресурсов для своих посетителей. Как правило, это раздел сайта со ссылками на страницы, содержащие...
Что нужно для раскрутки и поднятия ТИЦ вашего сайта 14 истин
От:: Александр | 15/03/2008 | SEOВсе кто создал сайт, прекрасно понимают, что этого мало его еще нужно раскрутить, что бы его было видно в интернете. От раскрутки зависит очень многое: позиции сайта в поисковиках, количество посетителей, популярность ресурса, и, конечно, прибыль с сайта.
Как Опускаются Читатели "Гамлета"
От:: Avtolic | 02/05/2009 | ЛитератураВ статье показано, каким вопросом можно обнаружить пустопорожность всех читателей трагедии В.Шекспира "Гамлет" во всем мире.
Как Быть Сыном Человека
От:: Avtolic | 16/03/2009 | ЛитератураВ статье раскрывается смысл узбекской пословицы "Не будь сыном своего отца, будь сыном человека" и указывается на вытекающие из нее выводы.
&Quot;Гамлет&Quot; - Оплеуха В.Шекспира Его Читателям
От:: Avtolic | 29/11/2008 | ЛитератураВ статье показано, что до сих пор не сказали людям те читатели трагедии В.Шекспира "Гамлет", которые исповедывали и исповедывают принцип: "Умный не скажет, дурак не поймет".
Что Некто Перебдели В Сонете 66 В.Шекспира
От:: Avtolic | 23/10/2008 | ЛитератураВ статье показано, как принцип "Лучше перебдеть, чем не добдеть" проявляется в одной редакции сонета 66 В.Шекспира, широко представленной в печатных и электронных изданиях во всем мире.
Как Стать Интеллигентом
От:: Avtolic | 18/10/2008 | ЛитератураИ.В.Гете замечал: "Нельзя обладать тем, чего не понимаешь". И в статье показано, отсутствие какого понимания не позволяет людям стать интеллигентами.
Мочалоголовость Или Если Бы В.Шекспир Был Русским
От:: Avtolic | 14/07/2008 | ЛитератураВ статье показано, что трагедия В.Шекспира во многом обусловлена тем, что он не только значительно опередил свое время, но и родился в стране, язык которой не позволил полностью раскрыться его гению.
Кто Поможет Переводчикам &Quot;Ромео И Джульетты&Quot;?
От:: Avtolic | 06/07/2008 | ЛитератураВ статье на примере трагедии "Ромео и Джульетта" показано, что главным качеством всех читателей всех произведений В.Шекспира является поверхностность, со всеми вытекающими отсюда последствиями и для них самих, и для В.Шекспира.