Почему переводчики сонета 25 В.Шекспира не "курицы"
Ученым стать легко, трудно стать человеком.
Кумыкская пословица
Автор этой заметки не является ученым–филологом. Поэтому он с трепетом не только в душе, но и в коленках берется разбирать выполненный И.М.Ивановским перевод сонета 25 В.Шекспира. Ведь издательство «Тесса», в 2001 году выпустившее в свет томик сонетов В.Шекспира в переводе этого автора, поместило на нем устрашающее предупреждение: «РЕКОМЕНДОВАНО (Так набрано на обложке этого томика — Авт.) Кафедрой английской филологии Санкт-Петербургского Государственного Университета для изучающих английский язык».
При этом автор ни минуты не сомневается в том, что даже, наверное, не только профессора и доценты этой кафедры, но и ее ассистенты лучше его знают, как надо переводить английское слово «then» в ключе этого сонета:
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil'd,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil'd:
Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.
Но несмотря на это, они рекомендовали «для изучающих английский язык» людей следующий перевод И.М.Ивановского:
Пускай любимцы благосклонных звезд
О титулах заводят болтовню.
Мой жребий, хоть и скромен он, и прост,
Я выше всяких почестей ценю.
Как ни впадает в роскошь фаворит,
Он разделяет участь ноготков:
При ярком свете праздничен их вид,
Но первый холод стоит им голов.
Суровый воин, восхищая нас,
Одерживает тысячу побед,
Но проиграй он битву только раз,
И прежней славы уничтожен след.
А я любовью за любовь плачу,
Не дам отставки и не получу.
Автор сразу же хочет предупредить, что его огромное желание «собрать и сжечь» все по сей день издаваемые и размещаемые в Интернете переводы произведений В.Шекспира вызваны не только желанием защитить Шекспира от бесчеловечности переводчиков. В не меньшей степени это связано с желанием автора пресечь позор этих переводчиков, с каждым подобным изданием и размещением только увеличивающийся. Ведь большинство из них уже ничего не могут в своих переводах изменить: «Нет ничего более трагического в жизни, чем абсолютная невозможность изменить то, что вы уже совершили» (Голсуорси).
По этой причине здесь не приводятся тексты всех других переводчиков этого сонета на русский язык. Абсолютно все они переводят ключ этого сонета в том же ключе, что и И.М.Игнатовский. При этом перевод последнего предпочтительнее всех других переводов, поскольку в нем нет допускаемой другими переводчиками отсебятины, выражающейся в неправомерном помещении ими в перевод первой строфы, на которые обычно разбиты все переводы, слов о «любви».
Со временем точный смысловой перевод ключа сонета будет осуществлен более талантливым поэтом более изящно, но пока автору не остается ничего другого, как предложить собственный вариант:
Еще я счастлив, что люблю я и любим,
И в том пребуду непоколебим.
Между прочим, последняя строка сонета тоже не проста. Ведь из сонетов, в которых, вроде бы, нет повода подозревать «двойное дно», отчетливо видно, что слова последней строки сонета 25, вообще-то, не имели под собой никакого основания. Собственно, для любого зрелого и здравомыслящего человека, каким был и сам В.Шекспир, более чем очевидно, что в вопросах любви быть в чем-то «непоколебимым» более чем опрометчиво. Поэтому есть основание полагать, что сонеты без «двойного дна» написаны только для того, чтобы читателям было более заметно «двойное дно» в тех сонетах, в которых оно действительно есть.
Таким образом, получается, что в последней строке сонета 25 В.Шекспир выразил, скорее всего, свою уверенность в том, что «непоколебим» он будет не в том, о чем говориться в первой строчке ключа сонета, а в том, о чем говорится в первых четырех строках этого сонета.
То есть, наверное, последняя строка сонета 25 просто более кратко выражает то, что потом будет написано в ключе сонета 123:
This I do vow, and this shall ever be,
I will be true, despite thy scythe and thee.
Но я клянусь, навеки с этих пор,
Себе я буду верен, временам наперекор.
И действительно, уже века В.Шекспир остается единственным человеком, имевшим полное право написать в первых четырех строках сонета 25 следующие слова:
Любимцы звезд пускай хвалятся всем,
Что титулов у них и почестей не счесть,
Меня ж вдруг осчастливил жребий тем,
В чем высшую я прозреваю честь.
То есть, все замечательное значение коротенького и простенького слова «Then» в ключе этого сонета состоит в указании на то, что предшествующие ему слова не имеют связи со словами, за ним следующими, то есть в указании на то, что, вопреки канонам, главное в этом сонете сказано его автором (об его главном счастье) не в конце, а именно в начале его. И все следующие строки сонета являются просто «военной хитростью» В.Шекспира, «дымовой завесой», маневром, отвлекающим внимание читателей оригинала этого сонета и его переводчиков от «направления главного удара».
В результате читатели оригинала и его переводчики оказываются в роли персонажа замечательной армянской пословицы: «Все проделки лисы хитры только для курицы». И самое замечательное в ней то, что именно ее смысл передают слова Гамлета: «…хитрая речь спит в глупом ухе». Интересно также, что смысл приведенной в эпиграфе пословицы совпадает со смыслом слов Шута в комедии «Двенадцатая ночь»: «…быть честным человеком и хорошим хозяином не хуже, чем прослыть великим ученым», и этот же смысл содержится в приведенном переводе.
Упаси бог кого-нибудь из читателей этой заметки подумать, что ее автор допускает возможность знакомства В.Шекспира с этими пословицами. Но вот некий бес все-таки подталкивает автора высказать предположение, что В.Шекспир был знаком со словами Вакхилида в песне Клеоптолему Фессалийскому:
Каждому своя честь:
Неиссчетны людские доблести;
Но одна между ними — первая:
Правя тем, что в твоих руках,
Правыми путеводствоваться мыслями.
Перевод М.Гаспарова
Дело тут еще и в том, что только эти слова полностью проясняют запутанную ситуацию с сонетом 25.
Безусловно, читатели оригинала этого сонета и читатели оригинала «Гамлета» вовсе не глупы. Это только, как гласит русская пословица, «У кривой Натальи все люди канальи». Соответственно, не глупы все переводчики этих произведений Шекспира на русский язык и все сотрудники кафедр английской филологии СПбГУ и всех других университетов. Но все эти люди не имеют ни малейшего представления о том, что существует какая-то «первая», «высшая» честь, и, естественно, не знают, в чем она заключается и выражается.
И те, кто этого не знают, никогда не поймут В.Шекспира ни в одном его произведении, будь они хоть англичанами, ведущими свою родословную от короля Лира, хоть учеными-филологами, изучившими английский язык с тех же самых времен.
Внимание читателей, понимающих это, хотелось бы обратить на следующее обстоятельство. Сонет, в котором суть этой «высшей» чести В.Шекспира и любого другого человека вообще выражена им более чем ясно и определенно, находится сразу же после сонета 25. И этот факт дает основание предположить, что издание сонетов было осуществлено все-таки не без участия самого В.Шекспира. И не только он.
Ведь сонеты Шекспира являются неким дайджестом его произведений. Почти все главное, что есть в его произведениях, есть в его сонетах, и наоборот. Но ни в каком другом произведении Шекспир не сказал того, что он сказал в сонетах 25 и 26. И, как представляется, именно поэтому В.Шекспир обязательно должен был издать их.
Впрочем, автор уже не раз признавался, что он не только не ученый, но и не шекспировед, и тем более не поэт.
Обсудить статью
В статье раскрывается смысл узбекской пословицы "Не будь сыном своего отца, будь сыном человека" и указывается на вытекающие из нее выводы.
Тема статьи навеяна книгой Ж.Веркора "Люди или животные?", опубликованной в сборнике в серии "Мастера современной прозы" издательством "Радуга" (Москва, 1990 г.).
Статья раскроет вам основы развития сверхспособностей человека (ясновидение,общение с духами, память рода и т.д.). Вы узнаете от чего зависит раскрытие способностей и как достичь успеха в саморазвитии.
Проблема возврата долгов – одна из самых частых среди обращений в области денежной магии. И одна из самых сложных. Как это ни странно на первый взгляд, зачастую проще и экологичнее притянуть к клиенту новый источник дохода, чем вернуть долг. Между тем, странного тут ничего нет. Чтобы прояснить это – рассмотрим, чем, по сути, является долг, каковы причины невозврата долгов? Прежде всего, дача денег в долг – это нерациональное распоряжение ресурсами.
На самом деле никаких "прав человека" не существует. Ну и что, что о "правах человека" много разных книг написано ? Про Бабу Ягу вон сколько книг понаписано, но разве она существует ?
Космос является гармоничной, стройной и сложной системой проникнуть в его глубины и узнать все подробно о космосе выше наших сил. однако о Солнечной системе у нас кое-какие сведения есть.
Анатомия человека - одна из фундаментальных наук для изучения любого студента медицинского учебного заведения. По одним источникам она как наука уже изучалась XIX в. И в сегодняшней жизни врачи постоянно сталкиваются с основами анатомии, если не напрямую, по профилю своей деятельности , то косвенно.
Полезная статья для тех, кто хочет вернуть любимого человека или сохранить разрушающиеся отношения. Что нужно делать когда любовь ушла, а обоюдная жизнь превратилась в один большой скандал или скучные и обременительные отношения.
Прошли те далекие времена, когда компьютер был не позволительной роскошью, и только единицы могли позволить себе его купить. На сегодняшний день почти в каждой семье есть персональный компьютер. Интересно, что Вы больше всего делаете сидя за компьютером? Кто-то за ним работает, кто-то сидит в Интернете, кто-то смотрит фильм и слушает музыку. Но все же большинство людей, основную часть времени проводит сидя за компьютерными играми...

О том, как встретить настоящую любовь, сохранить нежные взаимоотношения со своей второй половинкой и жить в гармонии с самим собой — в разговоре с известным астрологом и экстрасенсом Олегом Персидским.
Творчество любого поэта всегда уникально, особенно гениального. Марина Ивановна Цветаева, безусловно, относится к числу последних. Как и под чьим влиянием сформировался ее талант, что было главным в ее поэзии, какая философия лежит в основе ее творчества? Цветаева очень глубокий поэт, сложный и многоплановый. Ее стихи сразу можно узнать по тому, как поэт обращается с языком: она слушает его, проговаривает один и тот же смысл разными словами и звуками, всматривается и вчитывается в каждое слово
Высказываю свое мнение по поводу комментариев к /и самих публикаций сочинской поэтессы Анны Гольц (она же Анна Хохлова). Я не критик, а всего лишь человек, который имеет право оценивать то, что он видит. И я оцениваю это очень высоко........
У Кнута Гамсуна была долгая жизнь: родившись в 1859, умер он только в 1952 году. На его глазах Норвегия превращалась из аграрной страны в промышленный регион, рушился сельскохозяйственный уклад, гибла интеллигенция, мелкий предприниматель, разорялся патриархальный строй, близкий Гамсуну с детства, гибла природа. Человек постепенно превращался в винтик огромной машины. Что чувствует человек, попадая в этот беспощадный мир, как ему выжить, не потеряв достоинства? Об этом книги Гамсуна.
Кнута Гамсуна называют норвежским Достоевским. Это не случайно: Гамсун очень похож на русского писателя не только проблемами, но и стилем, и проникновением в тонкий душевный мир человека, и каким-то своеобразным тонким юродством… Эту схожесть отмечают все специалисты и неспециалисты. Гамсун – импрессионист в описании природы; тонкий психолог - в описании отношений между мужчиной и женщиной; глубокий философ – в постановке вечных вопросов о смысле жизни и свободе.
Сколько уже написано слов о Пушкине, а он снова и снова рождается для каждого из нас. Для некоторых он так и остается школьным поэтом, для других – его поэзия становится недосягаемой звездой и мерилом поэтического, для третьих –притягателен внутренний мир Пушкина, его отношение к женщине, России, популярности. Для меня он – скорее третье, потому что стихов не пишу и поэты рождаются не от мира сего, а жизнь проживает каждый и каждый может примерять жизнь поэта на себя.
Русских народных поэтов, которых любит народ, не так много. Первым на ум приходит Есенин, потом Высоцкий… Сегодня можно говорить еще об одном уникальном, гениальном и по-настоящему народном поэте – Михаиле Анищенко. О нем знают немногие, но те, кто читал его стихи, говорят, что они не просто задевают, залезают под кожу. Знаю по себе: мурашки по коже при первых строчках. Все, кто любит поэзию и болеет душой за Россию, знакомьтесь с великим русским народным поэтом Михаилом Анищенко

Анонс книги Эрика Берна: «Игры, в которые играют люди» Берн — знаменитый психолог и психиатр двадцатого века, создал «анализ взаимодействий», который изучает поведение человека в ближайшем его окружении (семья, работа и т.д.). Анализ Э. Берна основывается на определении состояний Эго, задействованных в игре (человек имеет три состояния Эго: родитель, взрослый и ребенок).
Вы автор стихов, пишете их для себя, друзей… Считаете, что это так… хобби… Может ваш труд достоин внимания общественности и вам стоит принять решение и издать книгу стихов.
В статье показано, каким вопросом можно обнаружить пустопорожность всех читателей трагедии В.Шекспира "Гамлет" во всем мире.
В статье раскрывается смысл узбекской пословицы "Не будь сыном своего отца, будь сыном человека" и указывается на вытекающие из нее выводы.
В статье раскрываются суть и ход новой эры, в которую уже четверть века назад вступило ничего пока не подозревающее об этом человечество.
В статье показано, что до сих пор не сказали людям те читатели трагедии В.Шекспира "Гамлет", которые исповедывали и исповедывают принцип: "Умный не скажет, дурак не поймет".
В статье показано, как принцип "Лучше перебдеть, чем не добдеть" проявляется в одной редакции сонета 66 В.Шекспира, широко представленной в печатных и электронных изданиях во всем мире.
И.В.Гете замечал: "Нельзя обладать тем, чего не понимаешь". И в статье показано, отсутствие какого понимания не позволяет людям стать интеллигентами.
В статье показано, что трагедия В.Шекспира во многом обусловлена тем, что он не только значительно опередил свое время, но и родился в стране, язык которой не позволил полностью раскрыться его гению.
В статье на примере трагедии "Ромео и Джульетта" показано, что главным качеством всех читателей всех произведений В.Шекспира является поверхностность, со всеми вытекающими отсюда последствиями и для них самих, и для В.Шекспира.