 |
Почему За Сонетом 66 В.Шекспира Идет Сонет 67
От: Avtolic  | Опубликована: 25-05-2008 | Kомментарий: 0 | Просмотров: 7 | Оценка: (50) (?)
Заявленная в заголовке тема этой заметки может показаться странной и наивной только тем ее читателям, которые не знакомы с текстом оригинала сонета 67 В.Шекспира или не могут его по каким-либо причинам внимательно прочитать, перевести и проанализировать:
Ah wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve
And lace itself with his society?
Why should false painting imitate his cheek
And steal dead seeing of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?
Why should he live, now nature bankrupt is,
Beggared of blood to blush through lively veins?
For she hath no exchequer now but his,
And, proud of many, lives upon his gains.
O him she stores, to show what wealth she had
In days long since, before these last so bad.
Тест оригинала разбит на строфы для того, чтобы обратить внимание читателей, обладающих отмеченными выше качествами, на главное в этом тексте, содержащееся в его третьей строфе и ключе. При этом, чтобы не терзать этих читателей корявостью своего перевода, автор и ограничивается своим переводом только отмеченных частей этого сонета.
Иль он живет, природа коль — банкрот,
И кровью нищий, чтоб гореть стыдом —
Теперь ресурс последний бережет,
И многим гордая, живет его добром?
О, чтобы показать, какая ценность ей принадлежала,
Она до подлых этих дней хранить его не перестала.
В переведенных местах В.Шекспир сказал очень много интересного и важного, но для этой заметки интересно и важно только следующее — случаи употребления в них инфинитивов глаголов в функции обстоятельства.
В этих случаях уже совершенно очевидно, что перевод этих инфинитивов (to blush и to show) в этих функциях на русский язык должен сопровождаться употреблением слов «чтоб», «чтобы».
В девятнадцатом веке это показал в своем переводе ключа сонета уже Н.В.Гербель, но, к сожалению, только в переводе ключа.
И бережет его она, чтоб показать,
Какая прежде к ней сходила благодать.
Точно так же, и также только в ключе сонета, поступил и А.Финкель:
Затем хранит, чтоб каждый видеть мог,
Каким был мир, пока не стал так плох.
Этой же стезей идет и Р.Бадыгов:
Она хранит его как экспонат,
Чтоб показать, какой имела клад.
Примеры подобного отражения переводчиками (но не всеми) инфинитива «to show» в ключе сонета можно было бы продолжить, но, наверное, уже не имеет смысла. Зато есть смысл показать, что только единственный А.Шаракшанэ сделал попытку, хоть и совершенно неудачную, передать смысл инфинитива «to blush» во второй строке третьей строфы оригинала:
Зачем он должен жить, когда бедна
Природа кровью, чтоб наполнить вены, —
Когда давно пуста ее казна,
И цел его лишь клад благословенный?
Его хранит Природа — в нем видна
Ее краса в былые времена.
А ведь В.Шекспир, наверное, специально поставил сонет 67 сразу после сонета 66. Он хотел, чтобы те читатели и переводчики оригинала сонета 66, которые сразу не разобрались в употреблении в нем инфинитивов «to behold» и «to die», прочитав более простой сонет 67, в котором тоже применены инфинитивы, поняли необходимость вернуться к рассмотрению смысла инфинитивов в сонете 66.
То есть, не удовлетворившись количеством защит, использованных им для смысла сонета 66, В.Шекспир, вдобавок к ним, еще и поместил следом сонет 67.
В результате, в последние злые времена людям придется убедиться, что наступили эти времена не только вследствие непонимания людьми давным-давно им известного персонажа сонета 67, но и автора этого сонета.
Оценить:
Current: 0 / 5 stars - 0 vote(s).
Тематический Каталог Статей от RusArticles.com
Вас может также заинтересовать
Зеркало Шекспира От:: Avtolic | 11/01/2007 | Литература Культурологическое эссе, обозначающее начало новой эпохи Возрождения. Новое Возраждение тоже начнется с обращения к древнегреческому наследию. Но произойдет это обращение уже на более высоком уровне - на уровне, заданном величайшим представителем Первого Возраждения - В.Шекспиром.
Читал ли В.Шекспир Ф.Вийона? От:: Avtolic | 15/04/2007 | Литература Вынесенный в заголовок статьи вопрос возник после нахождения в произведениях обоих авторов ряда совпадающих по мыслям и настроениям моментов, актуальных и в наше время.
Трагедия трагедии "Король Лир" в России От:: Avtolic | 18/01/2008 | Литература В статье раскрыта главная причина извращения переводчиками смысла трагедии "Король Лир" в России и непонимания ее во всем остальном мире.
Как разумно сеять разумное, доброе, вечное От:: Avtolic | 11/01/2007 | Наука и Образование Впервые вопрос о том, как разумно сеять разумное, доброе, вечное в пьесе "Конец - делу венец" поставил В.Шекспир словами: "Слов разумных он всуе не бросал, но сеял семена, чтоб дали всходы". В предлагаемой статье раскрытый в других его промзведениях метод Шекспира изложен в более приближенном к практике способом.
Было ли к кому лететь В.Шекспиру? От:: Avtolic | 21/04/2007 | Литература В статье рассматривается созвучие мотивов и настроений сонета 44 В.Шекспира и его трагедии "Гамлет", актуальных и в наше время.
Об Умственной Неполноценности Сомневающихся В Авторстве Шекспира От:: Avtolic | 06/03/2008 | Литература Вопрос об умственных способностях людей, сомневающихся в авторстве Шекспира, должен возникать уже по причине множества предлагаемых на место Шекспира кандидатур. Предлагаемая статья показывает, как задолго до возникновения этого вопроса на него отвечал сам В.Шекспир.
Математика для отцов От:: Avtolic | 12/01/2007 | Воспитание Главное в проблеме "отцов и детей" заключается зачастую в недостаточной убедительности, доказательности внушаемых отцами детям положений. До поры это не играет существенного значения. Но уже к достижению детьми "опасного", переходного к юности возраста и далее это становится все более ощутимым.И в такой ситуации упрочить авторитет отцов можно, используя способ, раскрытый в предлагаемой статье.
Признание В.Шекспира в сонете 27 От:: Avtolic | 01/05/2007 | Литература В сонете 27 В.Шекспир признался, с печалью и грустью, что "немочалоголовым отцом" он стал только тогда, когда его сына Гамнета уже не стало.
Последние Литература статьи
&Quot;Гамлет&Quot; - Оплеуха В.Шекспира Его Читателям От:: Avtolic | 29/11/2008 В статье показано, что до сих пор не сказали людям те читатели трагедии В.Шекспира "Гамлет", которые исповедывали и исповедывают принцип: "Умный не скажет, дурак не поймет".
Жизненный Путь Маркиза Де Сада От:: bobolab | 26/11/2008 Садизм (от имени маркиза де Сада) — в широком смысле — тяга к насилию, извлечение наслаждения от унижения и мучения остальных. В философии Сартра садизм - это форма отношения к Другому, при которой экзистенцию пробуют отождествить с телом посредством боли. За садизм может быть наказание в виде штрафа либо лишения свободы.
Непризнанные Литературные Жанры От:: hero | 25/11/2008 В литературе как в жизни – кому-то везет, кому-то не очень, а кому-то вообще не везет. Многие замечательные писатели, избравшие «несерьезные» жанры, не оценены по достоинству. Отчего так происходит?
Биография Лондона От:: Александр Николин | 21/11/2008 Книга Питера Акройда "Лондон: Биография", - необычное повествование об удивительном городе мира - Лондоне. Не ищите здесь привычного перечисления достопримечательностей Лондона. Откройте Лондон по-настоящему…
Грамотный Русский Язык. Корректура Текстов. Качественные Актуальные Статьи. Зачем Это Нужно? От:: Dmitry | 21/11/2008 Уникальный контент, грамотность - это хорошее впечатление
о сайте, увеличение посещаемости, больший шанс на успех.
Коммунизм И Фашизм: Братья Или Враги? От:: Владимир Волгин | 29/10/2008 «Коммунизм и фашизм – одно и тоже» – этот тезис давно стал общим местом либеральной пропаганды. Впрочем, и сами левые часто обвиняли в «фашизме» и либералов, и друг друга. Внести свою лепту в давний теоретический спор решили в издательстве «Яуза-пресс», где в текущем году вышел сборник статей под общим названием: «Коммунизм и фашизм: братья или враги?». У сборника есть несколько явных положительных черт.
Что Некто Перебдели В Сонете 66 В.Шекспира От:: Avtolic | 23/10/2008 В статье показано, как принцип "Лучше перебдеть, чем не добдеть" проявляется в одной редакции сонета 66 В.Шекспира, широко представленной в печатных и электронных изданиях во всем мире.
Как Стать Интеллигентом От:: Avtolic | 18/10/2008 И.В.Гете замечал: "Нельзя обладать тем, чего не понимаешь". И в статье показано, отсутствие какого понимания не позволяет людям стать интеллигентами.
Еще от Avtolic
&Quot;Гамлет&Quot; - Оплеуха В.Шекспира Его Читателям От:: Avtolic | 29/11/2008 | Литература В статье показано, что до сих пор не сказали людям те читатели трагедии В.Шекспира "Гамлет", которые исповедывали и исповедывают принцип: "Умный не скажет, дурак не поймет".
Что Некто Перебдели В Сонете 66 В.Шекспира От:: Avtolic | 23/10/2008 | Литература В статье показано, как принцип "Лучше перебдеть, чем не добдеть" проявляется в одной редакции сонета 66 В.Шекспира, широко представленной в печатных и электронных изданиях во всем мире.
Как Стать Интеллигентом От:: Avtolic | 18/10/2008 | Литература И.В.Гете замечал: "Нельзя обладать тем, чего не понимаешь". И в статье показано, отсутствие какого понимания не позволяет людям стать интеллигентами.
Мочалоголовость Или Если Бы В.Шекспир Был Русским От:: Avtolic | 14/07/2008 | Литература В статье показано, что трагедия В.Шекспира во многом обусловлена тем, что он не только значительно опередил свое время, но и родился в стране, язык которой не позволил полностью раскрыться его гению.
Кто Поможет Переводчикам &Quot;Ромео И Джульетты&Quot;? От:: Avtolic | 06/07/2008 | Литература В статье на примере трагедии "Ромео и Джульетта" показано, что главным качеством всех читателей всех произведений В.Шекспира является поверхностность, со всеми вытекающими отсюда последствиями и для них самих, и для В.Шекспира.
Как Побывать В Шкуре В.Шекспира От:: Avtolic | 22/06/2008 | Литература Все, что за последние века, в том числе в России, понаписано о жизни В.Шекспира, — это или анекдоты, или сплетни, или домыслы, или откровенная клевета, свое наивысшее выражение нашедшая в произведениях О.Уальда и Э.Берджеса, особенно в известном экранизированном произведении последнего.
Позор Читателей Сонета 62 В.Шекспира От:: Avtolic | 08/06/2008 | Литература В статье показано, каким позором покрыли и покрывают себя миллионы читателей оригинала сонета 62 В.Шекспира, в том числе все его переводчики во всех странах.
Кого Не Касается Сонет 67 В.Шекспира От:: Avtolic | 06/06/2008 | Литература В статье показано, что все англоязычные читатели сонета 67 В.Шекспира являются банкротами в силу их неспособности понять, в чем состоит банкротство природы, о котором написано в этом сонете.
|
 |