Необходимость Быстрого И Точного Перевода В Области Медицины
Благодаря медицинским переводчикам медперсонал и поступающие в больницы пациенты могут понять друг друга, преодолевая языковой барьер. Так, работники агентства переводов медицинского центра (МЦ) в Бостоне, руководителем которого является Оскар Арочи, получают порядка двух сотен заказов на свои услуги в сутки. Примерно для тысячи пациентов, проживающих в Новой Англии, медицинские переводчики предоставляют бесплатные услуги.
В штате больницы находится сорок девять переводчиков. В совокупности они работают почти с двумя сотнями тысяч людей, которые не в состоянии самостоятельно осуществить перевод на английский язык или объясниться на нем. Сотрудники центра работают круглосуточно и без выходных, совершая переводы на восемнадцати различных языках. К примеру, если в МЦ попадет португалец, то медработник должен принять его и понять, чтобы поставить диагноз и провести требуемые мероприятия. Однако, переводчики португальского языка могут быть задействованы с другими пациентами, что делать больному в этом случае? А как раз для таких ситуаций в центре есть возможность получить услугу перевода по телефону либо же посредством видеоконференции.
Телефонный перевод можно получить, позвонив по предварительно полученному номеру. На другом конце провода на протяжении одной минуты ответит переводчик. Система телефонного перевода имеет две пары наушников, а это предоставляет возможность пациенту и медицинскому работнику одновременно общаться с переводчиком. В базе медицинского центра есть контакты множества специалистов, благодаря чему при необходимости будет реализован перевод с любого из 1,5 сотни языков.
Переводческие услуги посредством видеоконференции предоставляются организацией города Огайо. Для возможности пользования этой услугой в центре есть устройства, похожие на телевизоры. Так, пациент и сотрудник МЦ могут не только разговаривать с переводчиком, но и видеть его при помощи дисплея.
Арочи считает, что возможность подобрать самую удобную для себя услугу, способствует большему притоку пациентов в больницу. Как и типовое бюро переводов, способное реализовать и профессиональный перевод текста, и быстрый грамотный устный перевод, так и Бостонский медицинский центр обладает способностью ориентироваться на клиентов, в данном случае – пациентов.
Пятерка самых востребованных в Бостонском МЦ языков – это: вьетнамский, португальский, кабо-вердинский, гаитянский и, конечно же, испанский. Еще часто требуется перевод для глухих пациентов либо людей с нарушенным слухом. Таким клиентам подойдут услуги сурдоперевода, для чего в больнице пребывают специально обученные специалисты, либо услуги видеосвязи.
По мнению госконсультанта по переводам Натали Келли, переводы помогают поддерживать социальную безопасность. К примеру, если пациент-сомалиец, владеющий лишь родным языком, обратится в медицинское учреждение, в котором отсутствует возможность перевести его жалобы, то такому пациенту запросто могут поставить неверный диагноз, отчего болезнь может начать распространяться, создавая угрозу для здоровья и даже жизни всего общества. Также Келли полагает, что большая часть услуг, которые предоставляются иммигрировавшим гражданам, носят политический характер. А немало американцев находят, что иммигрант обязан изучать английский язык, в противном случае, он составляет угрозу американскому обществу. Причем, в основном, данная тенденция касается лишь английского языка.
Очень жалко, что в Украине медицинские учреждения не имеют возможности предоставлять своим гражданам подобные услуги, или хотя бы по специалисту в штате, который осуществлял бы переводы для отдельных иностранных граждан.
(RusArticles SC #3361869)
Тэги статьи:
перевод
,переводы
,перевод на английский
,профессиональный перевод текста
,медицинский перевод
,телефонный перевод
,переводчики

Как же сложно в наше время сделать правильный выбор! Особенно тем, у кого каждая копейка на счету. История эта могла бы произойти с каждым. Может не именно такая, но подобная. Речь пойдет об услугах бюро переводов города Днепропетровска...
Благодаря медицинским переводчикам медперсонал и поступающие в больницы пациенты могут понять друг друга, преодолевая языковой барьер. Так, работники агентства переводов медицинского центра (МЦ) в Бостоне, руководителем которого является Оскар Арочи, получают порядка двух сотен заказов на свои услуги в сутки.
Нотариальные или юридические переводы являются основой международного документооборота. Они обуславливают международный документооборот в целом по своей сути. Ни один иностранный партнер или госорган другой страны не признает документ на негосударственном для него языке.
К вашему вниманию несколько полезных советов во избежание проблем при подборе исполнителя заказа на перевод.
В этой статье мы расскажем о самых известных мифах, которые сопровождают профессию переводчика.
В данной статье мы подробно рассмотрим тонкости профессии переводчика, выясним насколько она является творческой, престижной, интересной и выгодной.
В данной статье мы рассмотрим все плюсы и минусы этой интересной профессии.
Я считаю, путешествия просто нереальны без знания хотя бы английского языка. С помощью него можно быть понятым в любом стране. Конечно же, английский нужен не только для путешествий. Это международный язык деловых людей по всему миру . Деловой язык, на котором заключаются тысячи сделок каждый день и идёт обмен деловой корреспонденцией.
Иностранный язык требуется все чаще. Отправляя резюме работодателю и указывая уверенное владение английским, Вы получаете конкурентное преимущество перед другими соискателями.
Благодаря медицинским переводчикам медперсонал и поступающие в больницы пациенты могут понять друг друга, преодолевая языковой барьер. Так, работники агентства переводов медицинского центра (МЦ) в Бостоне, руководителем которого является Оскар Арочи, получают порядка двух сотен заказов на свои услуги в сутки.
Нотариальные или юридические переводы являются основой международного документооборота. Они обуславливают международный документооборот в целом по своей сути. Ни один иностранный партнер или госорган другой страны не признает документ на негосударственном для него языке.
К вашему вниманию несколько полезных советов во избежание проблем при подборе исполнителя заказа на перевод.
К переводам официальных документов предъявляются высокие требования, особенность которых заключается в скрупулезной проверке всех цифр, букв и других символов.
Любому клиенту всегда хочется сразу услышать конечную сумму оплаты, причем с точностью до одной копейки. Однако при реализации перевода, особенно сложного с дополнительными материалами в виде графиков, схем и рисунков, это не представляется возможным. Менеджер по клиентам любого бюро переводов чаще может лишь предложить прайс, где указаны приблизительные расценки на перевод.
Перед тем, как осуществить перевод сайта, следует ответить для себя на ряд вопросов: а) Кто станет посещать сайт? Всегда нужно ориентировать сайт под клиентскую аудиторию, то есть под тех пользователей, которые станут посещать сайт. Соответственно, перед тем, как начинать перевод сайтов, следует узнавать, какие поисковые запросы наиболее вероятны при поиске информации, размещаемой на них.
Открыть агентство переводов возможно без первоначального вложения средств, но только, если воспользоваться «неофициальными» рабочей площадью и счетами. В противном случае без затрат на организацию своего дела не обойтись. В первую очередь при регистрации компании следует найти помещение под офис и утвердить штатный состав.
Профессия переводчика является одной из самых творческих на планете, поскольку перевод весьма многообразен. Нередко специалисту требуется быстро переходить от рекламных проспектов с медицинской тематикой или менторских рассуждений профессора на комментирование международного матча по футболу...