Как Не Ошибиться В Выборе Новичку-Клиенту В Переводческом Бизнесе

Опубликованно: 28/09/2010 | Комментарии: 0 |

К вашему вниманию несколько полезных советов во избежание проблем при подборе исполнителя заказа на перевод.

1. Следует обращаться лишь в профессиональные и проверенные агентства переводов. Можно основываться на мнении знакомых, которым Вы доверяете. Непременно при реализации крупных заказов узнайте о наличие скидок и сопутствующих услуг. Если Вам потребуется нотариально заверенный перевод, то лучше всего выбрать переводческую компанию со штатным нотариусом. Многие предприятия заказывают перевод, когда уже поджимают сроки, обращаясь в первое подвернувшееся агентство. Так поступать опрометчиво, поскольку итогом может стать потерянные время и деньги. Лучше заранее изучить несколько агентств, все взвесить, а затем уже подписывать договор.

2. Не стоит, полагаясь на переводчика, предоставлять плохой текст с ожиданием хорошего перевода. Почти невозможно качественно реализовать перевод плохо написанного документа. Конечно, многие агентства переводов берутся за осуществление заказа с мало читабельным оригиналом, однако, далеко не всегда даже очень квалифицированный специалист может довести исходный бессмысленный текст до ума. А, следовательно, стоит изначально проверять документ на предмет грамотного составления и написания.

3. Самый точный перевод может сделать лишь переводчик-носитель языка. Поскольку только носитель обладает менталитетом аудитории, на которую ориентирован перевод, и чувствует обычаи, идиомы и текущие тенденции своей страны. Даже профессиональный переводчик, который не является носителем языка перевода, может допустить ошибку, которая в бизнесе может стать роковой! Следовательно, в большинстве случаев деловых переводов носитель языка незаменим. В этом можно увериться, наблюдая за некачественной рекламой иностранных продуктов.

4. При заказе перевода следует выбирать адекватную цену. Поскольку тарифы различных агентств переводов отличаются настолько же, насколько и качество. Следует найти несколько переводческих фирм для сравнения их расценок. При этом стоимость перевода будет не единственным критерием. Важно обратить внимание и на число слов в исходном документе, влияющее на формирование цены, сроки реализации заказов, допустимую сложность и стандарты редактирования.

5. Следует осторожно относиться к машинному переводу, хотя и полностью его исключать нельзя. Конечно, он результатом выдает низкое качество, но, если Вам требуется перевод при внутрикорпоративной переписке либо изучении полулегально-полученного документа Вашего конкурента, то вполне можно воспользоваться авто-переводом. Компьютер способен существенно ускорить процесс перевода, который даже несколькими переводчиками будет осуществляться не один день.

6. Если Вы решили обратиться к одиночно работающему переводчику, то выбрать следует лишь профессионала. К примеру, дипломированный специалист способен перевести текст лучше, нежели недипломированный. Но в отдельных ситуациях помочь могут спецы с многолетним опытом, в особенности те, переводы которых можно оценить по весомому портфолио. Также, следует учесть при выборе, что лучшие переводчики, наиболее часто, являются членами разных ассоциаций или институтов, что свидетельствует о высоком качестве их работ. К подобным учреждениям можно причислить Лингвистический институт, Институт устных и письменных переводчиков, Институт ассоциации переводчиков и лингвистов Америки, Ассоциацию переводчиков французского языка и Американскую национальную ассоциацию юридических переводчиков.

(RusArticles SC #3361848)

Оценить
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 0 голос(ов)

    Источник статьи: http://www.rusarticles.com/inostrannye-yazyki-statya/kak-ne-oshibitsya-v-vybore-novichku-klientu-v-perevodcheskom-biznese-3361848.html

    Тэги статьи:

    перевод

    ,

    заверенный перевод

    ,

    стоимость перевода

    ,

    переводы

    ,

    бюро переводов

    ,

    переводчики

    ,

    качество переводов

    Ах, столица, столица. Чего в ней только нет? Конечно есть, как и в любом другом уважающем себя мегаполисе Бюро Переводов. А как же иначе? Ведь именно в столице сосредоточены многочисленные посольства других стран. Ведь в столице Украины стремятся учиться иностранные студенты. В общем, клиентов на переводческие услуги предостаточно. Вопрос в том, держат ли столичные Бюро Переводов марку своей компании, или полагаются на исконно славянское «авось»...

    От: Юлия Бакуменкоl Товары / услуги> Советыl 29/08/2008 lПоказы: 243

    Несмотря на повальное увлечение иностранными языками, спрос на услуги по переводу текстов и документов не падает. Повышенным спросом пользуются языки, не входящие в учебную программу нашей страны. Поэтому в любом уважающем себя городе можно отыскать с десяток компаний-полиглотов, благополучно зарабатывающих деньги нелегким трудом переводчиков...

    От: Юлия Бакуменкоl Наука/Образование> Иностранные языкиl 02/09/2008 lПоказы: 38 lКомментарии: 2

    В современных условиях международного сотрудничества все чаще приходится иметь дело с документами, которые необходимо перевести на русский либо.

    От: dimarticlesl Спорт> Спортивные товарыl 17/01/2010 lПоказы: 12

    Существует два распространенных методов подбора специалиста переводов - это прибегнуть к услугам бюро переводов или дать работу фрилансеру.

    От: Антонl Товары / услугиl 08/04/2010

    Услуга перевода документов с английского на русский и с русского на английский находится среди самых популярных услуг перевода в нашем бюро. Мы переводим все виды документов.

    От: EXITOl Товары / услугиl 05/04/2009 lПоказы: 198

    Довольно часто к нам поступают запросы, связанные с внесением правок в уже выполненный кем-то перевод или оценкой качества готовой работы. Данный вид работы называется «Проверка перевода». Почему-то бюро переводов (чего греха таить, в том числе и наше) не особенно афишируют и «раскручивают» данную услугу. Между тем, учитывая набирающие популярность системы машинного перевода, это направление видится очень перспективным. Итак, кому и зачем нужна услуга «Проверка перевода»?

    От: Юлия Бакуменкоl Наука/Образование> Иностранные языкиl 13/07/2010

    Большой непрекращающийся мировой кризис вынуждает многие, в том числе международные, компании сокращать расходы. В данном материале можно найти рекомендации – как снизить расходы на письменный перевод, цены на который обуславливаются множеством различных факторов.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 08/09/2010

    Благодаря медицинским переводчикам медперсонал и поступающие в больницы пациенты могут понять друг друга, преодолевая языковой барьер. Так, работники агентства переводов медицинского центра (МЦ) в Бостоне, руководителем которого является Оскар Арочи, получают порядка двух сотен заказов на свои услуги в сутки.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 28/09/2010

    Нотариальные или юридические переводы являются основой международного документооборота. Они обуславливают международный документооборот в целом по своей сути. Ни один иностранный партнер или госорган другой страны не признает документ на негосударственном для него языке.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 28/09/2010

    К вашему вниманию несколько полезных советов во избежание проблем при подборе исполнителя заказа на перевод.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 28/09/2010

    В этой статье мы расскажем о самых известных мифах, которые сопровождают профессию переводчика.

    От: Инна Поповаl Наука/Образование> Иностранные языкиl 27/09/2010

    В данной статье мы подробно рассмотрим тонкости профессии переводчика, выясним насколько она является творческой, престижной, интересной и выгодной.

    От: Инна Поповаl Наука/Образование> Иностранные языкиl 27/09/2010

    В данной статье мы рассмотрим все плюсы и минусы этой интересной профессии.

    От: Инна Поповаl Наука/Образование> Иностранные языкиl 27/09/2010

    Я считаю, путешествия просто нереальны без знания хотя бы английского языка. С помощью него можно быть понятым в любом стране. Конечно же, английский нужен не только для путешествий. Это международный язык деловых людей по всему миру . Деловой язык, на котором заключаются тысячи сделок каждый день и идёт обмен деловой корреспонденцией.

    От: Сергейl Наука/Образование> Иностранные языкиl 26/09/2010

    Иностранный язык требуется все чаще. Отправляя резюме работодателю и указывая уверенное владение английским, Вы получаете конкурентное преимущество перед другими соискателями.

    От: Сергейl Наука/Образование> Иностранные языкиl 26/09/2010

    Благодаря медицинским переводчикам медперсонал и поступающие в больницы пациенты могут понять друг друга, преодолевая языковой барьер. Так, работники агентства переводов медицинского центра (МЦ) в Бостоне, руководителем которого является Оскар Арочи, получают порядка двух сотен заказов на свои услуги в сутки.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 28/09/2010

    Нотариальные или юридические переводы являются основой международного документооборота. Они обуславливают международный документооборот в целом по своей сути. Ни один иностранный партнер или госорган другой страны не признает документ на негосударственном для него языке.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 28/09/2010

    К вашему вниманию несколько полезных советов во избежание проблем при подборе исполнителя заказа на перевод.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 28/09/2010

    К переводам официальных документов предъявляются высокие требования, особенность которых заключается в скрупулезной проверке всех цифр, букв и других символов.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 21/09/2010

    Любому клиенту всегда хочется сразу услышать конечную сумму оплаты, причем с точностью до одной копейки. Однако при реализации перевода, особенно сложного с дополнительными материалами в виде графиков, схем и рисунков, это не представляется возможным. Менеджер по клиентам любого бюро переводов чаще может лишь предложить прайс, где указаны приблизительные расценки на перевод.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 15/09/2010

    Перед тем, как осуществить перевод сайта, следует ответить для себя на ряд вопросов: а) Кто станет посещать сайт? Всегда нужно ориентировать сайт под клиентскую аудиторию, то есть под тех пользователей, которые станут посещать сайт. Соответственно, перед тем, как начинать перевод сайтов, следует узнавать, какие поисковые запросы наиболее вероятны при поиске информации, размещаемой на них.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 15/09/2010

    Открыть агентство переводов возможно без первоначального вложения средств, но только, если воспользоваться «неофициальными» рабочей площадью и счетами. В противном случае без затрат на организацию своего дела не обойтись. В первую очередь при регистрации компании следует найти помещение под офис и утвердить штатный состав.

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 15/09/2010

    Профессия переводчика является одной из самых творческих на планете, поскольку перевод весьма многообразен. Нередко специалисту требуется быстро переходить от рекламных проспектов с медицинской тематикой или менторских рассуждений профессора на комментирование международного матча по футболу...

    От: mparteml Наука/Образование> Иностранные языкиl 08/09/2010 lПоказы: 15

    Добавить новый комментарий

     
    * Необходимые поля
    Блок автора
    Категории статей
    Все категории