Как Организовать Свое Агентство Переводов
Открыть агентство переводов возможно без первоначального вложения средств, но только, если воспользоваться «неофициальными» рабочей площадью и счетами. В противном случае без затрат на организацию своего дела не обойтись. В первую очередь при регистрации компании следует найти помещение под офис и утвердить штатный состав.
Так как агентство переводов функционирует без основных средств, то поиск места для офиса очень актуален, и совершать его нужно перед или сразу при организации бизнеса, поскольку расходы на аренду помещения войдут в начальные затраты новой компании. Многие руководители уже успешных переводческих бюро считают, что без офиса функционируют лишь "самозванцы", и при этом, работая дома, получить клиентскую аудиторию крупных заказчик не представляется возможным.
Не менее важно определиться со штатом. Как лучше взаимодействовать с переводчиками – оформляя их в штат или заключая трудовой договор? Профессиональные центры переводов не имеют четкого ответа на этот вопрос. Но есть мнение, что, если объем заказов на перевод выше тысячи страниц ежемесячно, то без штатного специалиста не обойтись. Но и без фрилансеров ни одно бюро переводов не может полностью раскрыть свой потенциал. Ведь, когда заказов становится с каждым месяцем все больше и больше, при этом распространенным становится заказ услуги срочного перевода, то становится необходимым задействование переводчиков со стороны.
Если агентству переводов часто заказывают разные направления переводов, к примеру, медицинский, технический или юридический перевод, которые требуют квалифицированных специалистов, не только владеющих техниками перевода, но и разбирающихся в соответствующей теме, то лучше всего работать с множеством переводчиков-фрилансеров, а в штате непременно держать не менее пары менеджеров по работе с заказчиками, курьера и редактора или корректора. Чаще всего выполненный переводчиком перевод требует редакции или коррекции, поскольку, таким образом, переводческая компания повышает уровень качества реализованных заказов. В данном случае редактор должен знать язык перевода, в совершенстве владеть родным и разбираться в тематике проверяемого текста.
Если говорить о расценках, то стоимость 1 страницы письменного перевода (порядка 1800 символов) с популярных языков составит 8-20 $. А цена перевода с/на редкие языки достигает 20-30 $/стр. Последовательный устный перевод стоит в среднем 30-35 $/ч. Но тут все зависит от заказчиков, если устный перевод требуется в финансовой сфере, при этом топ-менеджерам, то тариф лавирует в пределе 100 $/ч. Постоянным клиентам достаточно оплачивать 30 $/ч. А перевод с экзотических языков стоит в полраза выше. Цену на синхронный перевод обуславливает наличие спецоборудования. Если клиент предоставляет свое оборудование, то он будет оплачивать переводчику 100 $ ежечасно, а, когда используется оборудование агентства переводов, заказчик платит 200 $/ч. Также синхронный перевод оценивается по объему работы, при малом заказе переводчика, часа на 2-3, тариф составит 200 $/ч, а при длительных заказах – от 100 $/ч.
Так как агентство переводов получает доход от прибавочной стоимости благодаря работе именно переводчиков, затраты на заработную плату оказываются очень высокими. Чаще всего зарплата переводчика составляет не менее половины оплаты за заказ. К примеру, при сочетании языков: русский-английский, перевод письменного текста оплачивается примерно по 4-12 $/стр, а за синхронный перевод переводчик может получить 200 $ за 2 часа работы. Хотя обычно доход переводчика составляет до 1000 $/мес.
Организовывая свое переводческое дело, не забывайте об описанных моментах! Удачи Вам в Ваших начинаниях!
Вопросы и Ответы
Бюро переводов осуществляет перевод документов разных содержаний (перевод юридической, медицинской, технической, финансовой документации), перевод сложных текстов.
Существует два распространенных методов подбора специалиста переводов - это прибегнуть к услугам бюро переводов или дать работу фрилансеру.

На сегодняшний день английский язык - это найболее распространенный язык во всем мире. В большинстве стран английский язык является государственным или публичным языком.
Со времени Вавилона человечество говорит на разных языках. Любой из языков содержит в себе культурное достояние и особые достоинства, однако когда разговор заходит о взаимопонимании между людьми, говорящими на разных языках, на помощь придет бюро переводов. Бюро переводов, дарящее людям радость общения.

Ах, столица, столица. Чего в ней только нет? Конечно есть, как и в любом другом уважающем себя мегаполисе Бюро Переводов. А как же иначе? Ведь именно в столице сосредоточены многочисленные посольства других стран. Ведь в столице Украины стремятся учиться иностранные студенты. В общем, клиентов на переводческие услуги предостаточно. Вопрос в том, держат ли столичные Бюро Переводов марку своей компании, или полагаются на исконно славянское «авось»...

Несмотря на повальное увлечение иностранными языками, спрос на услуги по переводу текстов и документов не падает. Повышенным спросом пользуются языки, не входящие в учебную программу нашей страны. Поэтому в любом уважающем себя городе можно отыскать с десяток компаний-полиглотов, благополучно зарабатывающих деньги нелегким трудом переводчиков...
Английский язык ведёт своё начало от языка древнегерманских племён (англов, саксов и ютов), переселившихся в 5-6 веках с континента в Британию.

В перечне услуг многих бюро переводов есть пункт «Перевод носителем языка». Чаще всего, стоимость такой услуги значительно превосходит цену стандартного перевода. Чем же в таком случае переводчик-носитель языка лучше, и всегда ли есть смысл переплачивать?
Как перевести текст с/на иностранный язык? Зачем нужны бюро переводов, если существуют "электронные переводчики"? Достаточно просто нажать кнопку, и проблема решена.

Все сильнее затягивает пользователей в свои сети "всемирная паутина" - интернет. Каждая уважающая себя компания желает оповестить о своих возможностях, товарах и услугах. Заключительный краш-тест бюро переводов я решила провести при помощи поисковой системы Яндекс в Украине. Один из самых распространенных "поисковиков" получил задание найти "переводы с иностранных языков". Его Величество Яндекс, нашел 870 тысяч страниц, посвященных переводам с иностранных языков...
Данную статью можно использовать в помощь при принятии решения об изучении иностранного языка. В ней я поделилась некоторыми способами изучения новых иностранных слов. Очень надеюсь, что они будут полезны тем, кто еще только в поиске своей системы обучения.
Самый простой и эффективный способ, с исходным знанием английского на уровне старших классов школы, за несколько недель научиться смотреть сериалы и фильмы на английском языке. Приведены четыре главных этапа.
Как сделать так, чтобы ребенок не только знал английский язык, но и говорил на нем?
Пять основных отличий американского английского от "школьного" английского. Простой способ научиться понимать на слух американскую разговорную речь, и наконец-то овладеть американским произношением.
Вы не испытывали особых затруднений на занятиях английского языка в школе или ВУЗе, свободно чувствовали себя в общении на английском языке с преподавателем курсов, но теряетесь, когда слышите "живую" иностранную речь?
Обращаясь за услугами переводческих компаний, заказчики часто ориентируются на стоимость страницы перевода, хотя более значительной экономии можно добиться не за счет тарифа, а за счет применения переводческими компаниями современных технологий. Речь не идет ни о каком "машинном" переводе. Вся работа выполняется человеком, а специализированные программные продукты лишь позволяют профессионалам делать свою работу быстрее и эффективнее. И дешевле для заказчика!
Для современной школы исключительно важной является проблема развития творческих способностей учащихся на всех этапах школьного обучения и как итог, повышение качества обучения. Качество содержания обучения иностранным языкам во многом определяется тем, насколько оперативно учитывается его изменчивость и подвижность.
Многие начинают учить английский, но потом бросают. Почему так происходит? Что мешает нам довести начатое до конца?
Я согласна с мнением Доктороу, что копирайт мало легализировать, следует также ослабить связанные с ним законы. Автор молодежного киберпанка выступает за файлообменники, считая, что владелец прав на конкретную интеллектуальную собственность не должен монополизировать способы ее применения, а лишь возможность продажи.
Благодаря медицинским переводчикам медперсонал и поступающие в больницы пациенты могут понять друг друга, преодолевая языковой барьер. Так, работники агентства переводов медицинского центра (МЦ) в Бостоне, руководителем которого является Оскар Арочи, получают порядка двух сотен заказов на свои услуги в сутки.
Нотариальные или юридические переводы являются основой международного документооборота. Они обуславливают международный документооборот в целом по своей сути. Ни один иностранный партнер или госорган другой страны не признает документ на негосударственном для него языке.
К вашему вниманию несколько полезных советов во избежание проблем при подборе исполнителя заказа на перевод.
К переводам официальных документов предъявляются высокие требования, особенность которых заключается в скрупулезной проверке всех цифр, букв и других символов.
Любому клиенту всегда хочется сразу услышать конечную сумму оплаты, причем с точностью до одной копейки. Однако при реализации перевода, особенно сложного с дополнительными материалами в виде графиков, схем и рисунков, это не представляется возможным. Менеджер по клиентам любого бюро переводов чаще может лишь предложить прайс, где указаны приблизительные расценки на перевод.
Перед тем, как осуществить перевод сайта, следует ответить для себя на ряд вопросов: а) Кто станет посещать сайт? Всегда нужно ориентировать сайт под клиентскую аудиторию, то есть под тех пользователей, которые станут посещать сайт. Соответственно, перед тем, как начинать перевод сайтов, следует узнавать, какие поисковые запросы наиболее вероятны при поиске информации, размещаемой на них.
Профессия переводчика является одной из самых творческих на планете, поскольку перевод весьма многообразен. Нередко специалисту требуется быстро переходить от рекламных проспектов с медицинской тематикой или менторских рассуждений профессора на комментирование международного матча по футболу...