Зеркало Шекспира. Продолжение

Опубликованно: 13/01/2007 |Комментарии: 1 | Показы: 384 |

Например, уже ребенок может сказать, что произойдет, если все время идти, глядя только себе под ноги. Очевидно, в лучшем случае, попадешь в ситуацию, выход из которой можно будет найти, только подняв голову и посмотрев назад и вперед. Но не многие делают отсюда вывод, который сделал поэт В. Шефнер:

И нет пути темней и безысходней ––

Шагать, не зная завтра и вчера,

По лезвию всегдашнего сегодня.

Ш.Перро писал: "Не достойны ли похвалы родители, которые своим детям, еще не способным воспринимать истины существенные и ничем не приукрашенные, уже внушают к ним любовь и дают, так сказать, отведать их, облекая в форму рассказов занимательных и приспособленных к их слабому младенческому разумению?…Все это –– бросаемые в почву семена…" То есть, родители должны понимать истины, которые они сеют в память своих детей, читая им сказки. Например, читая детям сказку "Мальчик-с-пальчик", они сеют понимание, что чтобы увидеть дальше, надо подняться выше. И в отличие от детей, им должно быть известно, на какую высоту надо подняться, чтобы увидеть верную дорогу жизни. Например, Ф.Бэкон записал себе цитату из Лукреция: "…но ни с чем не сравнимо то наслаждение, когда стоишь на прочном основании истины (вершина, которую ничто не может превзойти…)…" Кстати, все отличие глупцов от невежд состоит в том, что глупцы не способны этого понять, а невежды этого понимать не хотят.

Далеко прозревая с этой высоты, В.Шекспир и написал самые главные слова в трагедии "Король Лир" (IV,1, слова Эдгара, увидевшего своего ослепленного отца):



World, world, O world!
But that thy strange mutations make us hate thee,
Life would not yield to age.
Мир! Мир! О Мир!
Какие еще твои выверты заставят нас ненавидеть тебя,
Пока жизнь не станет зрелой.



Поэтому стоит ли удивляться тому, что В.Шекспир оказался за многие века первым и на многие века последним человеком, который во второй части хроники "Генрих IV" (III,1) сказал, что из истины, о которой написал А.Дюма и о которой он сам говорил во многих произведениях, следует делать закономерные, выходящие на практику людей выводы:


There is a history in all men's lives,
Figuring the nature of the times deceased;
The which observed, a man may prophesy,
With a near aim, of the main chance of things
As yet not come to life, which in their seeds
And weak beginning lie intreasured.
Such things become the hatch, and brood of time;
And, by the necessary form of this,
King Richard might create a perfect guess,
That great Northumberland, then false to him,
Would of that seed grow to a greater falseness…


В приведенный ниже перевод этих строк Е.Бируковой автору пришлось внести несколько уточнений, выделенных жирным шрифтом:


Есть в жизни всех людей порядок некий,
Что прошлых дней природу раскрывает.
Поняв его, предвидеть может каждый,
С ближайшей целью, грядущий ход
Событий, что еще не родились,
Но в недрах настоящего таятся,
Как семена, зародыши вещей.
Их высидит и вырастит их время.
И непреложность этого закона
Могла догадку Ричарду внушить,
Что, изменив ему, Нортумберленд
Не остановится, и злое семя
Цветок измены худшей породит…


Г.Брандес в цитировавшейся книге в главе, посвященной второй части "Генриха IV" написал: "Вся первая часть третьего действия интересна и великолепна. Здесь король высказывает свое геологическое сравнение, выражающее символически историческую изменчивость явлений. Когда он вспоминает с грустью предсказание низложенного Ричарда II, что люди, помогшие ему взойти на престол, так же изменят ему, и заявляет, что это предсказание теперь сбывается, Уоррик отвечает в глубокомысленной реплике, поразительной для того времени, что исторические события подвержены, по-видимому, известным законам. В жизни каждого человека много такого, что необходимо вытекает из прошедшего. Если обсудить как следует все факты, обуславливающие то или иное событие, то нетрудно было бы предсказывать будущие события. На что король отвечает с не менее поразительной философской глубиной: "Так это все необходимости? Примем же все это за необходимость".

Все выделения в тексте цитаты сделаны автором книги. Удивление в выделенных курсивом словах вызывает положение Г.Брандеса, что с каких-то пор процитированные слова В. Шекспира перестали быть поразительными. Выделенные жирным шрифтом слова Г. Брандеса понадобятся далее. И еще важно, что в цитате из книги Г.Брандеса приведен ответ короля на процитированные автором слова Уоррика. Хотя, наверное, надо было ответ короля процитировать дважды. Ведь в этом ответе отражено очень важное понимание В.Шекспиром неотвратимости действия этого закона, как и всякого естественного закона. То есть, задолго до будущих обществоведов он понял, что когда естественных законов не понимают, они начинают действовать разрушительно.

Ко времени В.Шекспира практика, и в первую очередь практика кораблевождения, уже научила людей считаться с некоторыми выводами пусть еще и не сформировавшихся наук. Преклонение перед наукой самого В.Шекспира отражено не в одном его произведении. Уже в пьесе "Бесплодные усилия любви" он пишет:

Наука –– словно солнце. Дерзкий взор

Теряется в ее небесных тайнах.


Кстати, в этой же пьесе он выразил понимание, которое еще не скоро проникло в сознание ученых и до сих пор этим сознанием еще не овладело полностью:


Наука –– добавленье к человеку:
Где человек, там и его познанья.


(IV,3, перевод Ю.Корнеева)



Судя по словам Гектора в пьесе "Троил и Крессида" (II,2), в которых он упоминает Аристотеля, В.Шекспир знал слова последнего: "Кто идет вперед в науках, но отстает в нравственности, тот скорее идет назад, чем вперед".
Одним из элементов нравственности ученых является признание роли, вклада в науку их предшественников, что выражается в присвоении их имен открытым ими законам, явлениям, планетам и т.д. Как ныне признается, собственно наука по-настоящему началась только с Ньютона и Лейбница. Но на самом деле наука началась с В.Шекспира, с открытого им закона связи времен. Кстати, после выхода из печати второй части "Генриха IV" уже нельзя было говорить, что "история учит только тому, что она никого ничему не учит". Уже века надо говорить, что единственным человеком, которого история научила, является В.Шекспир.

Таким образом, в ответе короля Генриха на цитировавшиеся слова Уоррика отразилось понимание В.Шекспиром, что, грубо говоря, этот закон не "обойдешь" и не "повернешь, как дышло". Он действует неотвратимо, с "железной" необходимостью. Поэтому, иначе как детскими и наивными нельзя назвать попытки людей с ним не считаться. Добром не кончишь, если начал худо.

О том, что в каждом миге бытия людей всегда взаимосвязанно сосуществуют элементы прошлого, настоящего и будущего, люди знали задолго до Шекспира. И сам Шекспир это знал. Более того, в следующей цитате из "Гамлета" он точно указал, кто это знал намного раньше него:



What is a man,
If his chief good and market of his time
Be but to sleep and feed? A beast, no more.
Sure, he that made us with such large discourse,
Looking before and after, gave us not
That capability and godlike reason
To fust in us unused.


Поэтому при переводе этих строк (и при чтении их на английском) нужны особые внимание и точность:


Что есть человек,
Коль измеряет цену жизни он
Едой и сном? Животное, не больше.
Уверен, он, нас создавая, тщательно продумал,
Что было до того и будет после, и дал нам
Способность эту и богоподобный разум,
Чтоб мы их применяли.


Известный шекспировед, доктор филологических наук В.П.Комарова в книге "Творчество Шекспира"6 написала по поводу этого монолога следующее: "…в данном монологе содержится восхваление разума, способности к суждению, которое смотрит вперед и назад (точнее –– "до" и "после")". Что замечательно, В.П.Комарова здесь точнее В.Шекспира, потому что ставит разум и способность к суждению, связывающему "до" и "после", через запятую, не разделяя их.

Но дело тут еще и в том, что словами о способности связывать "до" и "после" В.Шекспир цитирует Гомера:


…безумствует он в погубительных мыслях
"Прежде" и "после" связать не умеет.

("Илиада".I,340, переводВ.Вересаева7)


Для любого человека, прочитавшего хотя бы несколько произведений В.Шекспира очевидно его хорошее знание Гомера. Во всех шекспировских произведениях упоминаются описываемые Гомером события времен Троянской войны. По мотивам гомеровского эпоса написана пьеса "Троил и Крессида". Имена гомеровских персонажей Лаэрта и Автолика носят персонажи шекспировские.

Кроме того, в поэме "Лукреция", в которой героиня поэмы рассматривает картину с изображением эпизода Троянской войны, В.Шекспир прямо написал:


О Время,……………………………..
Врагов мирить тебе бы надлежало
И ложность мнений исправлять –– вот цель! ––
…………………………………………………..
Твой долг –– кончать все распри меж царями,
Ложь обличать, возвысив правды свет,
…………………………………………………..
Все меркнущее в пасть швырять забвенью,
Вскрыть новый смысл в старинных книгах нам,
……………………………………………………
Зачем лишь зло творишь, свершая бег,
Раз за добром не можешь ты вернуться?

(Перевод Б.Томашевского)


Полезно сразу увидеть, что в этих строках В.Шекспир вовсе не призывает просто вернуться в прошлое. Он призывает "вернуться" только за тем "добром", которое осталось в прошлом, и затем снова двинуться вперед. А чтобы вернуть оставшееся в прошлом добро, надо "вскрыть новый смысл в старинных книгах нам".

Естественно, для В.Шекспира в числе этих книг были книги Гомера. Именно Гомер первый указал в "Илиаде" (II,105) на главное качество зрелого человека:

Носятся вечно по ветру людей молодых помышленья, побужденья;
Если ж участвует старец, то смотрит вперед и назад он.

Именно после вскрытия нового для себя смысла гомеровских слов В.Шекспир понял суть явления, замеченного им уже в "Генрихе VI":

Смотрите, этот пух с лица я сдунул,
А ветер вновь его ко мне приносит;
То моему дыханью он послушен,
То уступает дуновенью ветра,
Сильнейшим веяньям всегда покорен.
Так легковесны вы, простые люди!


( Часть 3, III,1, перевод Е.Бируковой)


Прошло некоторое время, прежде чем В.Шекспир понял, что причина этого явления обозначена Гомером в следующих словах "Одиссеи" (XXI,85):

Эх, деревенщина! Только о нынешнем дне ваши думы!

В.Шекспир понял, что именно люди, к которым относятся эти слова Гомера, и становятся в первую очередь "пушинками" или "дудками", жертвами различных, как пел Гомер, "подстрекательств" (Илиада.V,760), и не только богов.

Кстати, одним из проявлений нравственности ученых является утверждение приоритета определенного ученого в определенном открытии. В.Шекспир тоже это ясно понимал и отметил это понимание и в сонете 59 и в пьесе "Король Джон" (I, 1): "Ведь выскочки чужих имен не помнят". Но, с другой стороны, права и Е.Богат: "Отличие нравственных истин от научных в том, что в мире нравственных истин "изобретение велосипеда" не только не смешно, но даже важно: человек открывает то, что было высказано мудрецами две или три тысячи лет назад. Но он не повторяет, а именно открывает это сам". Но иногда бывает все-таки очень важно подчеркнуть, что, например, "открытие" А.Бородина в книге "Царица смуты" было сделано уже три тысячи лет назад: "Какой думой живет холоп? Длина той думы один день. Тем и счастлив, что завтрешнего дня не прозревает. Холопское однодумье для властелина – простор для маневра, и в том тайна успеха. Но, однако ж, подобие Божие (выделено мною, чтобы обратить внимание, что речь идет здесь об отмеченной В.Шекспиром способности –– Авт.) и холоп. Однажды узрит день завтрашний, и тотчас поколеблется гармония и поколеблются замыслы властелина". И уже две тысячи лет назад Сенекой сказано: "Изо всех сил препятствуйте превращению людей в скотов". И он же сказал: "И после плохого урожая надо сеять".

Главное же, В.Шекспир увидел, что слова Гомера "Событие зрит и безумный" – являются выводом из всех процитированных ранее положений Гомера. Поэтому В.Шекспир и повторил их в "Кориолане" в более развернутой редакции:


…покуда ваша глупость
(Которая беду тогда лишь видит,
Когда беда придет) защиты всякой
Вас не лишит (ведь вы враги себе)
И не отдаст вас в рабство иноземцам,
Которые без боя победят!


(III,3, перевод Ю.Корнеева)


Но, наверное, В.Шекспир лучше всех понял Гомера потому, что в первую очередь он понял указание Гомера в "Одиссее" (XVIII,330) на связь пустословия с глупостью:

Всегда ли
Ум такой у тебя, что на ветер слова ты бросаешь.

Поэтому к самому В.Шекспиру следует относить его слова в пьесе "Все хорошо, что хорошо кончается":

…слов разумных всуе
Не рассыпал, но сеял, чтоб взросли
И дали плод.


(I,2, перевод Т.Щепкиной-Куперник)


И без понимания этого, невозможно понять В.Шекспира. В этих словах есть много смыслов. Из одного из них следует, что В.Шекспир желал, чтобы читатели, помятуя замечательные слова Б.Пастернака, не останавливались только на восприятии его мыслей, но и продолжали развивать их. И здесь тоже есть несколько моментов, один из которых заключается в том, что в развивающихся мыслях читателей В.Шекспир является их соавтором, а читатели становятся соавторами мыслей В.Шекспира. Но главное, даже "разумное, доброе, вечное" тоже надо сеять разумно.

На то, что многие беды людей обусловлены плохим усвоением ими знания, добытого их предшественниками, В.Шекспир с редкой для него откровенностью указал в комедии "Двенадцатая ночь" (IV,1): "I am afraid this great lubber, the world, will prove a cockney. –– Я боюсь, род людской –– этот великовозрастный пентюх закончит как какой-нибудь кокни". Слово "cockney" следует переводить именно словом "кокни", а не "фат", как это делают некоторые переводчики. Кстати, это еще один случай, когда важно передать даже значение артикля. Ведь недаром же все-таки написал В.Шекспир в "Гамлете": "Краткость –– душа ума". Именно коротенькое и хлесткое слово "кокни" в сочетании "как какой-нибудь" и раскрывает содержание слов "великовозрастный пентюх". Ведь всякий "кокни" живет "одним ежедневным" и потому умирает, так и не поняв, зачем жил, и почему умирает. При этом, сколько бы "кокни" не учился, его пониманию остается недоступным уже из школьного опыта всех людей вытекающий вывод: трудности в решении назревших задач жизни всегда закономерно, неизбежно, неотвратимо возникают, когда плохо усвоен предшествующий материал.

Сам В.Шекспир из книг Гомера понял одну очень важную вещь: связывать будущее с прошлым в голове можно именно потому, что такая связь существует в окружающей нас действительности и всю ее пронизывает, составляя основу ее существования. В каждом миге бытия и бытия людей всегда взаимосвязанно сосуществуют элементы прошлого, настоящего и будущего.

"Простейший пример –– музыка, в каждый данный момент в музыкальном произведении наличествует прошлое звучание и предугадывается будущее". Такую поразительную мысль высказал в конце ХХ века академик Д.С.Лихачев. Поразительную во многих отношениях. Прежде всего, конечно, в отношении непонимания слов академика теми, кому они были адресованы. Из этих же слов вытекает, что музыка вовсе не единственный пример взаимосвязи времен. Конечно, академик Д.С.Лихачев, будучи специалистом по древнерусской литературе, мог и не знать, что весь сонет 8 В.Шекспира является стихотворным изложением высказанной им мысли. Но ведь есть, наверное, читатели, у которых сборник таких сонетов обязательно стоит на книжной полке.

Во всех сонетах, адресованных некому "другу", В.Шекспир пишет не о любви к этому "другу", а растолковывает ему на конкретных частных примерах, как эта связь времен пронизывает все стороны бытия. При этом в каждом сонете В.Шекспир не забывает указать на связь общего с частным. Наконец бестолковость этого "друга" начинает В.Шекспира раздражать, и потому в сонете 11 он уже пишет открытым текстом:



Покуда ты увянешь, расцветет
Твой отпрыск, получивший жизнь когда-то,
Кровь молодая, дар твоих щедрот,
Согреет годы твоего заката.
Вот мудрость, красота и правый путь…


То есть, простейший и очевиднейший пример взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия и бытия людей является именно само человечество, которое может существовать (как и лес, популяции некоторых видов животных) только потому, что в каждый данный момент в нем взаимосвязанно сосуществуют три поколения людей, олицетворяющих собой прошлое, настоящее и будущее. Ведь это нужно хотя бы уже для того, чтобы будущее поколение на примере поколения настоящего училось, как надо относиться к поколению прошлому, которым со временем станет поколение настоящее. Вот только, в отличие от леса, не всегда можно точно сказать, какое поколение людей, что олицетворяет. Например, поставив на место персонажа, о котором В.Шекспир говорил в пьесе "Все хорошо, что хорошо кончается", самого В.Шекспира, можно сказать его словами:


…Такого б человека
За образец взять нашей молодежи,
Тогда б ей стало ясно, что она
Идет назад!


(I,2, перевод Т.Щепкиной-Куперник)


Последняя строка фрагмента сонета 11 выделена жирным шрифтом, чтобы оттенить следующее обстоятельство –– она переведена практически точно: "Herein lives wisdom, beauty, and increase…" Кажется, вряд ли вообще эти английские слова можно исказить при переводе их на любой язык народов мира. Поэтому, перефразируя известную поговорку, англичанестее англичан будет любой здравомыслящий человек, просто понявший эти немудреные слова.

Например, Г.Лейбниц тоже говорил: "Настоящее чревато будущим и обременено прошедшим". Но В.Шекспир оказался мудрее и Г.Лейбница и Вольтера, потому что он решился "дознаться" об этой связи времен до конца. И в конце пути он понял то, что после него уже никто не понял: связь времен – это, как он сказал в сонете 66, простая Истина.

Конечно, прежде всего, это доказывается ее очевидностью. Убедившись в этом, В.Шекспир и написал в пьесе "Бесплодные усилия любви":


Забавы пусты, и все ж пустей куда ––
Трудиться ради одного труда.
Чтоб правды свет найти, иной корпит
Над книгами, меж тем как правда эта
Глаза ему сиянием слепит.
Свет, алча света, свет крадет у света.

(I,1 перевод Ю.Корнеева)


Как говорил Сократ: "Истину вообще нельзя опровергнуть". Ее можно только, как написал В.Шекспир в сонете 66, "обзывать" или скрывать. Между прочим, из закона8 связи времен В.Шекспира, сформулированного им в "Генрихе IV", вытекает, что каждый человек, независимо от своего желания или понимания, своей жизнью, прямо или "от противного", доказывает верность всех вытекающих из этого закона взаимосвязанных, выходящих на практику людей (с ближайшей целью) выводов. Поэтому для человека, способного такие выводы делать, ценен абсолютно каждый человек. И человек, способный такие выводы делать, способен видеть, какие выводы доказывает своей жизнью какой-нибудь человек. В "Перикле" же В.Шекспир показал, что люди, особенно люди влиятельные, не любят, когда о них знают то, что они предпочитают от других людей скрывать. Поэтому, скорее всего, преобладает стремление скрыть, что взаимосвязь элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия — Истина.

Академик И.П.Павлов подчеркивал: "Истина всегда проста. Гении просты и ясны". В.Шекспир подчеркнул это же, сказав, что необходимые выводы из простой истины связи времен может делать (a man) каждый человек. Более того, только поняв эту истину, каждый человек может увидеть, как много он уже знает о вытекающих из нее выводах. Он узнает эти выводы в мыслях и опыте многих людей, в том числе выраженных в пословицах и поговорках. "Передний заднему мост (русская пословица)".

Д.И.Писарев писал: "Мы были бы очень умными и очень счастливыми людьми, если бы многие истины, обратившиеся уже в пословицы и украшающие собой азбуки и прописи, перестали быть для нас мертвыми и избитыми фразами". Но таковыми эти "истины" остаются и поныне именно потому, что мы до сих пор не знаем, что началом, основой всего разумного, доброго, вечного, которое было, есть и будет во множестве книг, является именно истина взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия. "Отыщи всему начало, и ты многое поймешь (К.Прутков)". А как справедливо заметил Д.С.Мережковский в романе "Петр и Алексей": "Приняв основание, как не принять и выводов".

И знать это надо прежде всего потому, что просто невозможно написать книгу, в которой все эти, выходящие на практику выводы были бы приведены полностью и, главное, полностью были бы прослежены все связи между этими выводами, без понимания которых они и остаются "мертвыми и избитыми фразами". Например, такой фразой остается даже вывод "Всему свое время", если за ним не следует, например, вывод следующий: нет ничего глупее и безответственнее, чем предъявлять претензии нашим предшественникам за то, что они не решили задач, условия для решения которых созрели только в наше время; при этом подтверждением такой оценки нас будет наша неспособность эти же, нами же считающиеся назревшими, задачи решить. И таким выводом вывод "Всему свое время" связывается с выводом "У кривой Натальи все люди канальи".

Еще одно важное качество понятой В.Шекспиром истины можно проиллюстрировать словами Ф.Ницше: "Мне, во всяком случае, ненавистно все, что только поучает меня, не расширяя и непосредственно не оживляя моей деятельности". Кстати, если бы Ф.Ницше понял истину связи времен, то он бы смог на деле, одним, приведенным выше предложением, осуществить свою мечту: "Моя заветная мечта –– сказать десятком предложений то, на что другим требуется целая книга".

Главное же качество открытой В.Шекспиром истины – ее полезность. Способность делать выводы из этой истины позволяет людям предвидеть результаты действий своих и чужих. Причем предвидеть на века вперед, поскольку истина эта–– вечная.

Кажется, все шекспироведы сходятся во мнении, что в библиотечке В.Шекспира была книга М.Монтеня "Опыты". Следовательно, В. Шекспир знал следующие слова из этой книги: "Обосновывать изначальные и всеобщие истины не так-то просто. И наши наставники, скользя по верхам, торопятся поскорее подальше или, даже не осмеливаясь коснуться этих вопросов, сразу же ищут прибежище под сенью обычая, где пыжатся преисполняющего их чванства и торжествуют".

Из этих слов М.Монтеня вытекает, что еще неизвестно, кому открытая В.Шекспиром истина была более ненавистна. Во всяком случае, можно догадываться, что подобные "наставники" были не последними.

Поэтому практически сразу В.Шекспир увидел, что "свет" вовсе не алчет света. Наоборот, "свету" этот свет простой истины противопоказан и ненавистен. И имея в виду представителей этого "света" в персонажах "Гамлета" Розенкранце и Гильденштерне, он и отправил этих персонажей на смерть в Англию. Кстати, некоторые исследователи считают, что именно Ф.Бэкон написал первые розенкрейцеровские манифесты. Впрочем, В.Шекспир мог иметь в виду любого другого ученого, когда писал в пьесе "Бесплодные усилия любви" (II,1): "Учить ученого не подобает мне".


IV


Г.Брандес в цитировавшейся книге написал: "Если ныне живущие люди могут чувствовать заодно с Гамлетом, то, конечно, нет ничего удивительного в том, что драма имела шумный успех у современников. Всякий поймет, что знатная молодежь того века смотрела ее с восторгом, но что изумляет и что дает представление о свежей мощи Ренессанса и его богатой способности усваивать наивысшую культуру, это то обстоятельство, что "Гамлет" сделался столь же популярен в низших слоях общества, как и в высших". Далее в доказательство популярности "Гамлета" Г.Брандес приводит выдержку из записи корабельного журнала судна "Дракон", сделанной в сентябре 1607 г у Сьерра-Леоне, из которой следует, что в течение месяца "Гамлет" был сыгран командой этого судна два раза. Вот только почему-то Г.Брандес не связывает "шумный успех "Гамлета" у современников" с изданием сборника сонетов В.Шекспира, осуществленном в 1609 году.

Первый акт трагедии "Гамлет" В.Шекспир заканчивает словами:

The time is out of joint; ––O cursed spite,
That ever I was born to set it right! ––
Nay, come, let's go together.


Слова "The time is out of joint" переводятся так: "Время вывихнуто". В.Шекспир так подобрал и выстроил эти слова с двоякой целью. Во-первых, и главное, В.Шекспиру надо было, чтобы люди споткнулись на этих словах и сбросили скорость чтения. Это – как бы знак: "Внимание!" В.Шекспиру надо было, чтобы люди насторожились и внимательнее отнеслись не только к этим словам, но и ко всем следующим словам Гамлета. Но, к сожалению, все англичане пролетают эти слова с лихостью марсовых судна "Дракон". А для иноязычных читателей еще и переводчики, каждый в меру своих сил, сглаживают корявость этих слов. Во-вторых, таким способом, подчеркивая непростое строение времени, В.Шекспир хотел исключить всякие сомнения по поводу того, какой промежуток времени он имел в виду. Очевидно, под словом "The time" В.Шекспир имел в виду только "Время" в общем. Таким образом В.Шекспир подчеркивал не только масштабность стоящей перед Гамлетом задачи, но и ее, грубо выражаясь, застарелость. Но даже только о масштабах стоящей перед Гамлетом задачи, может быть, никто не счел нужным задуматься. И для многих людей, даже сейчас, такая непонятливость может быть даже безопасной и спасительной. Ведь понять смысл и значение стоящей перед Гамлетом задачи – значит так же, как Гамлет, почувствовать мелочность и пустоту, по сравнению с ней, всех других задач и дел людей: "Как пошлы, мелочны, противны и бесплодны мне мира этого все кажутся дела (I.2, перевод Константина Романова)". "Лишь тот обогащает человечество, кто помогает ему познать себя, кто углубляет его творческое сознание (С.Цвейг)". "Знание законов жизни несравненно важнее многих других знаний, а знание, прямо ведущее нас к самосовершенствованию, есть знание первейшей важности (Г.Спенсер)". Таким образом, в настоящем переводе настоящего "Гамлета" эти первые гамлетовские слова должны сохраняться в их первозданном виде. Время вывихнуто.

Междуметие "О" должно было восстановить равновесие поэтической строки и дать понять, что даже словами "cursed spite – злейшее зло" нельзя полностью передать тяжесть зла, содержание которого раскрывается во второй строке. Естественно, конкретный перевод этих слов, сохраняя их смысл, придется подгонять под выбранную переводчиком рифму. Но сначала-то надо до конца выяснить их смысл.

Когда это становится понятно, то становится очевидно, что смысл слов "злейшее зло" надо соотносить со смыслом слов "Время вывихнуто". Очевидно, в том, что время вывихнуто – нет ничего хорошего. Это – зло. Причем зло для всех людей, включая спутников Гамлета, а не только для какого-то одного частного лица. Естественно, подняться на борьбу с общим злом должны были бы тоже все. Следовательно, злейшее зло может состоять только в том, что человек, способный с этим злом бороться в кои-то века и на кои-то века родился только один. А англичане не хуже русских знают: "Один в поле не воин". One man no man.

Перевод слов "Nay, come, let's go together " не сложен. Когда Гамлет был не согласен с предложением короля приостановить их поединок с Лаэртом, он сказал: "Nay, come, again. – Нет, продолжим". Когда Оливия в "Двенадцатой ночи" (IV,1) выражает несогласие с желанием Себастиана остаться в его мечтах, она говорит: "Nay, come…– Нет, пойдем…" Когда Клотен в "Цимбелине" (I,2) возражает против намерения первого вельможи где-то задержаться, он говорит: "Nay, come, let's go together. – Ну нет, идем все вместе" (Перевод П.Мелковой). Так и надо переводить последние гамлетовские слова.

Переводу слова "ever" и сочетания слов "that ever" можно посвятить целую книгу. Ведь надо рассмотреть все случаи употребления этих слов В.Шекспиром во всех его произведениях. А в одном "Генрихе VIII" таких случаев около двадцати. Поэтому придется оставить в стороне чувства и филологические изыски и ограничиться здравым смыслом и пониманием простого и ясного.

В итоге получается такой перевод:

Время вывихнуто; – О, зла нет злей убежден:
Я на века один вправлять его рожден! –
Ну нет, идем все вместе.


Вернемся на минуту к вековечному пониманию шекспировских строк. В главном это понимание сводится к тому, что в первых двух строках Гамлет говорит о заморочках, которые касаются его одного. На это указывает уже одно только то, что эти две строки – единственные рифмованные строки в его монологе из девяти строк. В этих двух строках Гамлет просто отвлекается на какие-то свои мысли. Какие мысли могут приходить в голову человека, только что переговорившего с призраком своего отца, в общем-то понятно, даже когда не особенно понятны слова, которыми эти мысли обычно и выражаются. А потом, стряхнув эти мысли, Гамлет и заканчивает прерванный разговор. При этом представляется очевидным, что смысл вырвавшихся гамлетовских слов можно выразить одним словом – "угораздило". Мошенник Автолик в "Зимней сказке" (IV,2), притворяясь ограбленным и избитым, тоже говорит: "O, that ever I was born! – О, угораздило меня родиться!" То же говорит и кормилица Джульетты, узнав о смерти Тибальда: "O well-a day, that ever I was born — Проклятый день, в который меня угораздило родиться". Естественно, В.Шекспиру хотелось, чтобы все посочувствовали Гамлету. Так, возможно, в этом ему не отказали даже просмоленные морские волки судна "Дракон". Поскольку же сам Гамлет не в восторге от свалившейся на его долю невесть откуда и непонятно какой миссии, то у матросов "Дракона" и не возникало вопросов, а сделал ли Гамлет в "Гамлете" что-нибудь для выполнения этой миссии, и если сделал, то в чем это выражается. Соответственно, как говорит английская пословица, "Nothing seek, nothing find". Ничего не ищешь, ничего и не найдешь.

Конечно, В.Шекспир сразу же увидел, что непонимание его главного произведения обусловлено непониманием людьми сути его претензий к времени. Поэтому и был издан сборник сонетов В.Шекспира, в котором в сонете 123 В.Шекспир почти предельно точен:


Не хвастай, Время, я другим не стал,
И мощный строй все новых пирамид
Меня не удивил, не испугал:
Суть старая, хотя и новый вид.


Наш век недолог, годы сочтены,
Что ты всучишь, то восхищает нас.
Мы слушаем, как голос новизны,
То, что, бывало, слышали не раз.


Анналов я твоих не признаю,
Тебе меня ничем не соблазнить.
А впрочем, лживость вечную твою
Отчасти спешкой можно объяснить.


Но прежним клятвам буду верен я,
Пусть угрожает мне твоя коса.


То есть Г.Брандес и с ним многие и многие люди не поняли В.Шекспира в "Генрихе IV" именно потому, что они не поняли сонета 123, и до сих пор считают, что время, в котором они живут, отличается от времени, в которое жил В.Шекспир. Нет нужды переубеждать таких людей. И только для того, чтобы пояснить сказанное в сонете, можно привести слова уже не лирика, а физика Р.Фейнмана: "Поистине мы живем в удивительном мире: все новейшие достижения человеческой мысли используются только для того, чтобы разнообразить чепуху, существующую уже две тысячи лет".9 При этом вовсе не надо быть большим ученым, чтобы понимать, что наука так успешно развивается только потому, что она развивается по известному принципу: "Все испытывайте, хорошего держитесь". Что за "хорошее" в ней принимается только то, что могут воспроизвести все другие исследователи, и что ведет к новому знанию. Кстати. Если правда, что Р.Фейнман предлагал свести все знание по физике к одному предложению, из которого все это знание можно было бы снова вывести, то в области культуры подобное предложение можно было бы реализовать именно на основе закона связи времен В.Шекспира.

Вообще же приведенное выше пояснение нужно даже не столько для того, чтобы стал ясен смысл строф сонета, сколько для того, чтобы стал ясен смысл этого сонета ключа. Самим Шекспиром он был написан так:

This I do vow, and this shall ever be,
I will be true, despite thy scythe and thee.

Следовательно, точный смысл ключа состоит в следующем:

Но я клянусь, навечно буду с этих пор
Себе я верен, временам наперекор.


Только такой перевод показывает понимание В.Шекспира, что понимание им самого себя будет актуальным и верным во все времена. Кроме того, опять же, точный перевод слов "ever" и "be true" необходим, поскольку именно повторением их в других своих произведениях, В.Шекспир поясняет их смысл.

Главное же,

Источник статьи: http://www.rusarticles.com/literatura-statya/zerkalo-shekspira-prodolzhenie-91764.html

Обсудить статью

В статье раскрывается смысл узбекской пословицы "Не будь сыном своего отца, будь сыном человека" и указывается на вытекающие из нее выводы.

От: Avtolicl Культура> Литератураl 16/03/2009 lПоказы: 51

Тема статьи навеяна книгой Ж.Веркора "Люди или животные?", опубликованной в сборнике в серии "Мастера современной прозы" издательством "Радуга" (Москва, 1990 г.).

От: Avtolicl Культура> Литератураl 26/01/2007 lПоказы: 211

Статья раскроет вам основы развития сверхспособностей человека (ясновидение,общение с духами, память рода и т.д.). Вы узнаете от чего зависит раскрытие способностей и как достичь успеха в саморазвитии.

От: Светомирl Образование> Саморазвитиеl 21/12/2010 lПоказы: 1,040

Проблема возврата долгов – одна из самых частых среди обращений в области денежной магии. И одна из самых сложных. Как это ни странно на первый взгляд, зачастую проще и экологичнее притянуть к клиенту новый источник дохода, чем вернуть долг. Между тем, странного тут ничего нет. Чтобы прояснить это – рассмотрим, чем, по сути, является долг, каковы причины невозврата долгов? Прежде всего, дача денег в долг – это нерациональное распоряжение ресурсами.

От: Dianal Духовность> Мистикаl 01/12/2012 lПоказы: 288

На самом деле никаких "прав человека" не существует. Ну и что, что о "правах человека" много разных книг написано ? Про Бабу Ягу вон сколько книг понаписано, но разве она существует ?

От: Панов Владимир Петровичl Закон и Правоl 28/12/2008 lПоказы: 109

Космос является гармоничной, стройной и сложной системой проникнуть в его глубины и узнать все подробно о космосе выше наших сил. однако о Солнечной системе у нас кое-какие сведения есть.

От: tikol Духовностьl 19/10/2011 lПоказы: 99

Анатомия человека - одна из фундаментальных наук для изучения любого студента медицинского учебного заведения. По одним источникам она как наука уже изучалась XIX в. И в сегодняшней жизни врачи постоянно сталкиваются с основами анатомии, если не напрямую, по профилю своей деятельности , то косвенно.

От: Kosmetologial Медицинаl 25/02/2010 lПоказы: 268

Полезная статья для тех, кто хочет вернуть любимого человека или сохранить разрушающиеся отношения. Что нужно делать когда любовь ушла, а обоюдная жизнь превратилась в один большой скандал или скучные и обременительные отношения.

От: Jack73l Разноеl 27/12/2010 lПоказы: 65

Прошли те далекие времена, когда компьютер был не позволительной роскошью, и только единицы могли позволить себе его купить. На сегодняшний день почти в каждой семье есть персональный компьютер. Интересно, что Вы больше всего делаете сидя за компьютером? Кто-то за ним работает, кто-то сидит в Интернете, кто-то смотрит фильм и слушает музыку. Но все же большинство людей, основную часть времени проводит сидя за компьютерными играми...

От: Deadeckl Компьютеры> Компьютерные игрыl 01/11/2010 lПоказы: 2,126
Екатерина

О том, как встретить настоящую любовь, сохранить нежные взаимоотношения со своей второй половинкой и жить в гармонии с самим собой — в разговоре с известным астрологом и экстрасенсом Олегом Персидским.

От: Екатеринаl Отношения> Дейтинг и знакомстваl 28/03/2015

Творчество любого поэта всегда уникально, особенно гениального. Марина Ивановна Цветаева, безусловно, относится к числу последних. Как и под чьим влиянием сформировался ее талант, что было главным в ее поэзии, какая философия лежит в основе ее творчества? Цветаева очень глубокий поэт, сложный и многоплановый. Ее стихи сразу можно узнать по тому, как поэт обращается с языком: она слушает его, проговаривает один и тот же смысл разными словами и звуками, всматривается и вчитывается в каждое слово

От: alevtina gajkoval Культура> Литератураl 11/07/2013 lПоказы: 603

Высказываю свое мнение по поводу комментариев к /и самих публикаций сочинской поэтессы Анны Гольц (она же Анна Хохлова). Я не критик, а всего лишь человек, который имеет право оценивать то, что он видит. И я оцениваю это очень высоко........

От: Sanya22l Культура> Литератураl 06/07/2013 lПоказы: 107

У Кнута Гамсуна была долгая жизнь: родившись в 1859, умер он только в 1952 году. На его глазах Норвегия превращалась из аграрной страны в промышленный регион, рушился сельскохозяйственный уклад, гибла интеллигенция, мелкий предприниматель, разорялся патриархальный строй, близкий Гамсуну с детства, гибла природа. Человек постепенно превращался в винтик огромной машины. Что чувствует человек, попадая в этот беспощадный мир, как ему выжить, не потеряв достоинства? Об этом книги Гамсуна.

От: alevtina gajkoval Культура> Литератураl 02/07/2013 lПоказы: 168

Кнута Гамсуна называют норвежским Достоевским. Это не случайно: Гамсун очень похож на русского писателя не только проблемами, но и стилем, и проникновением в тонкий душевный мир человека, и каким-то своеобразным тонким юродством… Эту схожесть отмечают все специалисты и неспециалисты. Гамсун – импрессионист в описании природы; тонкий психолог - в описании отношений между мужчиной и женщиной; глубокий философ – в постановке вечных вопросов о смысле жизни и свободе.

От: alevtina gajkoval Культура> Литератураl 01/07/2013 lПоказы: 183

Сколько уже написано слов о Пушкине, а он снова и снова рождается для каждого из нас. Для некоторых он так и остается школьным поэтом, для других – его поэзия становится недосягаемой звездой и мерилом поэтического, для третьих –притягателен внутренний мир Пушкина, его отношение к женщине, России, популярности. Для меня он – скорее третье, потому что стихов не пишу и поэты рождаются не от мира сего, а жизнь проживает каждый и каждый может примерять жизнь поэта на себя.

От: alevtina gajkoval Культура> Литератураl 30/06/2013 lПоказы: 181

Русских народных поэтов, которых любит народ, не так много. Первым на ум приходит Есенин, потом Высоцкий… Сегодня можно говорить еще об одном уникальном, гениальном и по-настоящему народном поэте – Михаиле Анищенко. О нем знают немногие, но те, кто читал его стихи, говорят, что они не просто задевают, залезают под кожу. Знаю по себе: мурашки по коже при первых строчках. Все, кто любит поэзию и болеет душой за Россию, знакомьтесь с великим русским народным поэтом Михаилом Анищенко

От: alevtina gajkoval Культура> Литератураl 24/06/2013 lПоказы: 83
Ferris Buller

Анонс книги Эрика Берна: «Игры, в которые играют люди» Берн — знаменитый психолог и психиатр двадцатого века, создал «анализ взаимодействий», который изучает поведение человека в ближайшем его окружении (семья, работа и т.д.). Анализ Э. Берна основывается на определении состояний Эго, задействованных в игре (человек имеет три состояния Эго: родитель, взрослый и ребенок).

От: Ferris Bullerl Культура> Литератураl 24/06/2013 lПоказы: 75

Вы автор стихов, пишете их для себя, друзей… Считаете, что это так… хобби… Может ваш труд достоин внимания общественности и вам стоит принять решение и издать книгу стихов.

От: DPKPressl Культура> Литератураl 18/06/2013 lПоказы: 125

В статье показано, каким вопросом можно обнаружить пустопорожность всех читателей трагедии В.Шекспира "Гамлет" во всем мире.

От: Avtolicl Культура> Литератураl 02/05/2009 lПоказы: 49

В статье раскрывается смысл узбекской пословицы "Не будь сыном своего отца, будь сыном человека" и указывается на вытекающие из нее выводы.

От: Avtolicl Культура> Литератураl 16/03/2009 lПоказы: 51

В статье раскрываются суть и ход новой эры, в которую уже четверть века назад вступило ничего пока не подозревающее об этом человечество.

От: Avtolicl Культура> Литератураl 05/03/2009 lПоказы: 43

В статье показано, что до сих пор не сказали людям те читатели трагедии В.Шекспира "Гамлет", которые исповедывали и исповедывают принцип: "Умный не скажет, дурак не поймет".

От: Avtolicl Культура> Литератураl 29/11/2008 lПоказы: 42

В статье показано, как принцип "Лучше перебдеть, чем не добдеть" проявляется в одной редакции сонета 66 В.Шекспира, широко представленной в печатных и электронных изданиях во всем мире.

От: Avtolicl Культура> Литератураl 23/10/2008 lПоказы: 33

И.В.Гете замечал: "Нельзя обладать тем, чего не понимаешь". И в статье показано, отсутствие какого понимания не позволяет людям стать интеллигентами.

От: Avtolicl Культура> Литератураl 18/10/2008 lПоказы: 775

В статье показано, что трагедия В.Шекспира во многом обусловлена тем, что он не только значительно опередил свое время, но и родился в стране, язык которой не позволил полностью раскрыться его гению.

От: Avtolicl Культура> Литератураl 14/07/2008 lПоказы: 32

В статье на примере трагедии "Ромео и Джульетта" показано, что главным качеством всех читателей всех произведений В.Шекспира является поверхностность, со всеми вытекающими отсюда последствиями и для них самих, и для В.Шекспира.

От: Avtolicl Культура> Литератураl 06/07/2008 lПоказы: 63

Комментарии к этой статье

0
Гульвира 04/05/2009
Это круто! Спасибо что вы есть! надеюсь это правда!Я что выиграла?
Блок автора
Категории статей
Quantcast