
Необходимость научных исследований не вызывает сомнений ни у кого; ведь всем, чего мы достигли как цивилизация, мы обязаны именно им. Химия, физика, астрономия – исследования во всех этих областях являются неотъемлемой частью прогресса. Читайте в статьях этой категории о физических теориях, классической философии, политических и социальных учениях, и многом другом.
Данная работа посвящена изучению наружной рекламы. Статья рассматривает такие вопросы: какое название должен иметь торговый центр, какие цели ставит перед собой автор, выбирая то или иное название?, правильный выбор цвета и шрифта, освещение и т.д.
Полученные данные могут быть рекомендованы для широкого использования препарата Бальзам «Возрождение», восполняющих дефицит микроэлементов в организме, а также с выраженной адсорбирующей и антиоксидантной активностью, в профилактических мероприятиях, разрабатываемых медицинскими учреждениями нашей страны. Все представленные материалы отличаются абсолютной научной новизной и высокой теоретической и практической значимостью.
Ахметов Ильмир Маратович 1991.30.08 Узбекистан, город Ташкент. Ташкентский Автодорожный Института. Всех тех кто прочитал мою статью, Прошу не заниматься плагиатом. Ведь проводить опыты гораздо интереснее чем взять и скопировать готовый материал. Надеюсь вам понравиться ход моих мыслей и мои методы. если есть какие то замечания пишите. Обещаю отвечу на все интересующие Вас вопросы.
Корпусом материала нашего исследования послужили чтение и перевод восьмидесяти статей узбекских электронных изданий, было выбрано 200 фразеологических единиц.
«Каждое художественное произведение – по словам Ю. Тынянова, - ставит в иерархический ряд равные предметы, а разные предметы заключают в равный ряд. Каждая конструкция перегруппировывает мир»
В далеком 1984 году участник дискуссии «Арифметика и алгебра перевода» в «Литературой газете» Андрей Мальгин обнаружил феномен «обратной связи» - влияния переводимых поэтов на «оригинальное творчество мастера», их переводившего.
Трактовка «таланта» как антипода «точности» в современных спорах о переводческом искусстве имеет, на наш взгляд, как чисто практическую подоплеку, так и глубинные объективные основания, которые, к сожалению, как раз крайне редко становятся предметом аналитического осмысления.
Впервые мысль о возможности машинного перевода высказал Чарльз Бэббидж (1791-1871), разработавший в 1836-1848 гг. проект цифровой аналитической машины – механического прототипа электронных, цифровых вычислительных машин, появившихся через 100 лет.
Первый опыт создания программа машинного перевода показал, что необходимо решать эти задачи постепенно и по частям. Слишком много трудностей и неясностей было в том, как нужно формализовать и строить алгоритмы для работы с текстами, какие словари надо вводить в машину, какие лингвистические закономерности следует использовать при машинном переводе и каковы вообще эти закономерности.
Первые коммерческие продукты машинного перевода, нашедшие практическое использование, появились в середине 80-х годов. Они были реализованы на персональных компьютерах и являлись системами прямого перевода, возможности которых базировались на огромных (по сравнению с первыми системами) словарях, а не на умении анализировать и синтезировать тексты.