Особенности Перевода Фразеологических Единиц

Опубликованно: 12/04/2013 |Комментарии: 0 | Показы: 190 |

Корпусом материала нашего исследования послужили чтение и перевод восьмидесяти статей узбекских электронных изданий, было выбрано 200 фразеологических единиц. Как мы уже упоминали, в качестве фразеологических единиц выступали устойчивые сочетания, идиомы, поговорки, пословицы, и окказиональные авторские фразеологизмы. Тематика текстов строго не ограничивалась. Больше всего примеров было найдено среди  статей на тему кинокритики, среди политических и авторских образов на тему актуальных политических и международных событий. Чаще всего к использованию образных, клишированных или окказиональных выражений прибегали авторы, которые стремились обозначить свою собственную позицию по тому или иному вопросу. Ярким примером такого типа статей можно считать блоги и рецензии. Также следует отменить частность употребления ФЕ в заголовках. Зачастую именно в заголовках используют самые яркие и неожиданные сочетания, чтобы привлечь потенциального читателя.

Что касается типов ФЕ, согласно классификации В.В. Виноградова, которая наиболее часто встречалась нам  в статьях, то это, определенно, фразеологические сращения и фразеологические единства, то есть, те типы ФЕ, в которых наибоее отчетливо  проявляется спаянность элементов. Если фразеологические сращения, или идиомы, вовсе неделимые единицы, и вывести смысл из составляющих их элементов нельзя, то фразеологические единства – это устойчивые обороты, в которых тем не менее отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. А вот фразеологические сочетания, то есть те, в которых одно из слов употреблено в прямом  значении, а второе – во фразеологически связанном, нам практически не встречались. Скорее всего, это связано с тем, что классификация фразеологизмов В.В. Виноградова, на которую мы в основном опирались, была ориентирована на русский язык, и в узбекском  немного примеров такого типа ФЕ. То же можно сказать о фразеологических выражениях, которые, стоит отметить, вообще многими лингвистами не относится к ФЕ, так как, на их взгляд, лишены основных признаков фразеологизмов, кроме воспроизводимости. Это те клише, которые мы часто используем, даже осознавая, что это фразеологизм.

В первую очередь, говоря о трансформациях, использованных нами при переводе узбекских статей для данной работы, стоит подчеркнуть, что в большинстве  случаев мы не ограничивались каким – то одним преобразованием. Перевод ФЕ иногда требовал смещения таких трансформаций, как модуляция и реметафоризация, например.

Но мы укажем те трансформации, которые на наш взгляд, послужили отправной точкой, основой процесса перевода.

Конечно, самым эффективным и, пожалуй, предпочтительным способом перевода ФЕ является перевод эквивалентом, хотя бы частичным. Но в реальности словарь редко может предложить тот перевод. Который в конкретном  контексте будет функционировать с той же эффективностью, с какой он  функционировал в языке оригинала. Трансформация, использованная нами, и наиболее приближенная к словарному переводу, это реметафоризация. То есть, создание у русского читателя реакции, сходной с той, что возникала у узбекского рецептора, на основе нового образа.

Реметафоризация позволяет сохранить аналогию с неким объектом и в русском тексте. Часто, внутриязыковые заимствования становились (особенно в текстах экономической тематики) функционирующими ФЕ и могли получить образный перевод, если не  наблюдалось образной избыточности в русском тексте (Bozorni zabt etmoq – покорить рынок).

Бывает и так, что фразеологические сочетания не могут быть дословно переданы на русский язык из-за семантической несочетаемости элементов в русском языке. Чтобы передать смысл выражения, пришлось прибегнуть к реметафоризации и перевести фразеологизм: обеспеченная старость. И хотя в русском языке такое выражение тоже относится к устойчивым,  значительная часть образа хорошей жизни у человека пенсионного возраста оказалась утраченной.

Другой пример реметафоризации – перевод ФЕ «Quruq ketmoq» выражением «Уйти ни с чем», которое относится не к военным действиям, а к бытовой  лексике.

Часто в узбекских текстах используется фразеологизмы, основанные на образе технических приспособлений или действий. Например, paysalga solmoq – внутриязыковое заимствование из технической терминологии. Оно в русском языке получает соответствующее выражение спускать на тормозах. Во фразеологизме Xam tovonga, ham taqaga – также присутствует образ техники. При переводе удалось передать этот  образ технической терминологией – вовремя изменить тактику: своевременно переориентироваться в соответствии с обстоятельствами.

Сферой внутриязыкового заимствования может являться не техническая терминология, а, к  примеру, спортивная. YAna maydonda применительно к возвращению видного политика на арену  было переведено с помощью образного выражения «снова в игре».и хотя оригинальный текст относился к политической тематике, использование спортивной лексики в обоих вариантах – узбекском и русском мы посчитали оправданным, стремясь придать тексту эмоциональности.

Такое преобладание ситуативных ФЕ по сравнению  со словарными выражениями можно объяснить тем, что знакомые читателю фразеологизмы не привлекут интерес. Они воспринимаются носителями языка как уже  привычные сочетания, и зачастую скрываемый  ими образ стерся и перестал быть оригинальным. В то время как неожиданные находки автора, использующего привычные слова в непривычном окружении (внутриязыковые заимствования),обязательно бросятся в глаза читателю. Того же эффекта можно достигнуть с помощью контаминации ФЕ, но не всегда очевидно смещение двух разных сочетаний, и восприятие тем самым усложняется. Чаще всего такие  новые ФЕ воспринимаются не как  две части разных сочетаний, а как абсолютно немотивированное выражение.

Иногда в узбекских статьях использовали не ФЕ саму по себе, а ее некую форму. В том числе, мы сталкивались с фразеологической парономазией. Например, окказиональная ФЕ «SHirin hayot orzusi» -  это ссылка на название известной  песни, ставшей устойчивым выражением в языке. Наш вариант перевода – мечта в розовом цвете. Такую трансформацию логично отнести к деметафоризации, так как  маловероятно, что русскому читателю подобный перевод навеет мысль о песне Эдит Пиаф «Жизнь в розовом цвете». Вообще трансформация деметафоризации оказалась довольно частотной. Конечно, переводчику следует как можно  точнее передать авторскую мысль, используя образность русской публицистики как таковой. Например, мы отказались от образного перевода такого выражения, как YAna maydonda,  которое относится к внутриязыковым заимствованиям из спортивной лексики и переводится как «площадка». В тексте шла речь о начале мирных переговоров, и эквивалентом фразеологизма выступило нейтральное существительное «площадка», сделано это было в связи с тем, что в русском языке уже существует устойчивое сочетание «снова в деле», и образ спортивного элемента в русском языке снижает важность и существенность такого процесса, как мирные переговоры.

Другой пример отказа от образного перевода демонстрирует, что в русском языке отдается предпочтение сглаживанию острых углов, в то время как узбекская публицистика стремится всячески подчеркнуть напряженный характер ситуации.

«Birodarkushlik», ФЕ, использованный для описания накала страстей между жителями Ближнего Востока, в переводе утратил значение «Братоубийство», и был переведен как яркая ненависть. Иначе русский рецептор решил бы, что  отношения между жителями стали более чем просто напряженными. Это очередной пример, насколько  эмоциональны узбекские тексты и насколько нейтрализованы по сравнению с ними русские.

Бывает и так, что невозможность образного перевода объясняется тем, что внутриязыковое заимствование, послужившее основой  метафорического переноса, неактуально для русского языка. Так произошло с выражением Ham tovonga, ham taqaga.

Оно, как часто бывает в экономических текстах. Выражает образ бинарных действий. Но русскому языку такая особенность не свойственна, поэтому в данном случае мы предпочли избавиться от образности и деметафоризировать ФЕ – исчезновение иностранцев. Такая же стилистическая нейтрализация произошла при переводе ФЕ Birodarkushlik, который был использован для описания отношений между странами. Так как ФЕ здесь использован в переносном значении, что нами был выбран соответствующий эквивалент – слово напряженный. И хотя это слово не отражает такого напряжения и остроты, как в узбекском тексте, однако мы посчитали, что иначе сочетание стало бы для  русского читателя слишком грубым.

Как мы  уже  упоминали, в узбекских статьях довольно часто употребляются слова разговорного стиля, в составе устойчивых сочетаний. Чаще всего разговорный узбекский и разговорный русский язык не во всем идентичны, и то, что приемлемо в прессе, русский читатель воспримет как грубость или недопустимый жаргон. Поэтому фразеологизмы сниженного стиля чаще всего в переводе нейтрализовались. Например, Fab`en Bur`e ortiqcha vahima yoki Gollivud qahramonligisiz fuqarolik quloqsizlikni, kelajakka ishonchini yordam berishiga umid qilib namoyon etmoqdaмы перевели с использованием нейтрального: без помпезности. Фабьен Бурье без помпезности или голливудского героизма олицетворяет гражданскую непокорность, которая могла бы помочь ей верить в будущее.

Наряду с парономазией, в исходных текстах происходили и другие видоизменения фразеологизмов – контаминирование. К примеру, в переводе мы  прибегали к контаминированию соответствующих русских  ФЕ. Например, узбекский окказионализм Na non, na patir мы перевели как Ни Бога, ни спорта, подразумевая, что русский рецептор вспомнит ФЕ Не боятся ни Бога ни черта.

Обратная трансформация – устранение контаминации. Например, существует фразеологизм Quyushqondan chiqmoq – выходить или выводить из себя. В статье нам встретился пример объединения этих выражений.

В связи с тем, что тексты СМИ ориентированы на широкую публику, зачастую в них преднамеренно используются выражения разговорного стиля. В таком случае мы  прибегали к стилистическому преобразованию и сниженный узбекский стиль. В переводе превращали в разговорный, но литературный русский, например, Xotinbozlik qilmoq мы перевели как не пропускать ни одной юбки, а ish pachava мы пропали(а не дело дрянь – как подсказывал словарь).

Расхождения между переводом и оригиналом также наблюдались, когда нам приходилось наблюдать, и даже прибегать к такой трансформации, как описательный перевод. Например, ФЕ Galstuk taqqan ketmondasta пришлось перевести как характерная одежда служащего, так как словарный перевод черенок в галстуке вызвал бы  у русского читателя скорее усмешку, чем ассоциацию с чиновником.

Трансформацию метонимической дифференциации можно отнести перевод узбекского фразеологизма Mijja qoqmay на русский язык так: не смыкая глаз. Основой  метонимического переноса в обоих языках являются отношения части и целого, но если   в узбекском языке частью головы на которою осуществляется перенос, выбраны ресницы, то в русском языке это глаза.

Еще одной трансформацией, к которой мы  прибегали при переводе ФЕ, является модуляция. Например, в рецензии на фильм использовалось выражение noommabop, которое мы перевели непопулярная. Такой выбор был сделан в связи с тем, tuturqsizразговорный фразеологизм, означает за неимением чего – то. Раз у программы не хватает аудитории, значит, она непопулярная.

            К окказиональным фразеологизмам можно отнести сквозные метафоры. Которые появляются только в конкретном тексте и не выходят за его рамки. Например, говоря о некачественной прессе, журналист употребил в ее отношении следующие метафоры: Sariq matbuot, go`yoki  Makdonal`ds maxsulotidek. Qorin to`ygani bilan, ko`ngil to`lmaydigan darajada sifatsiz

В связи с  тем, что Макдональдс есть и в России, нет необходимости заменять семантическое ядро сквозной метафоры. В переводе выделенный фрагмент контекста, то есть окказиональный фразеологизм, сам по себе не передает образа  диеты для мозга, но все предложенные в целом нельзя назвать деметафоризированным, так как  скрытое сравнение сохранено.

Информация в единственной ежедневной газете широкого профиля похожа на завтраки в Макдональдсе: не так уж плохо, не так уж питательно, не совсем отвратительно, но если читать только это – не слишком то это полезно будет для функционирования нейронов. Более яркий пример сохранения сквозной метафоры в русском языке можно привести, описывая перевод другого отрывка из той же самой статьи.

Зачастую у образных узбекских выражений не было фиксированного словарного эквивалента, и мы  искали объяснение этим сочетаниям в других источниках. И чтобы передать образность, использовались традиционные сочетания, уже успевшие укорениться в словарях. Данный вид трансформации мы отнесли к дифференциации значения, так как широкое значение в узбекском языке передано без его полного уточнения.

БИБЛИОГРАФИЯ

  1. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис  и лексика) // лингвистика и поэтика. – М., 1979.
  2. Флорин С. Муки переводческие. – М., 1983. – с. 21.
  3. Чуковский К.И. Высокое искусство/К.И. Чуковский. – М.: Советский писатель, 1968. – с. 67.
  4. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки / А.В. Федоров. – Л.: Советский писатель, 1983. – с. 43.
Источник статьи: http://www.rusarticles.com/nauchnye-issledovaniya-statya/osobennosti-perevoda-frazeologicheskix-edinic-6547708.html

Обсудить статью

«Учение школьников отечественному языку несет три цели: для начала, развивать в детях ту врожденную способность, которую называются даром слова, помимо, ввести детей нашей сознательное обладание сокровищами родного языка, и, наконец, усвоить детям логику такого рода языка, либо ждет гостей грамматические законы в их логической системе» (К. Д. Ушинский).

От: Дмитрийl Образование> Педагогикаl 15/06/2009 lПоказы: 3,680

Первые коммерческие продукты машинного перевода, нашедшие практическое использование, появились в середине 80-х годов. Они были реализованы на персональных компьютерах и являлись системами прямого перевода, возможности которых базировались на огромных (по сравнению с первыми системами) словарях, а не на умении анализировать и синтезировать тексты.

От: zokirl Образование> Научные исследованияl 12/04/2013 lПоказы: 646

Стилистику принято подразделять на лингвостилистику и литературоведческую стилистику. Лингвостилистика, основы которой были заложены Ш. Балли, сравнивает общенациональную норму с особыми, характерными для разных сфер общения подсистемами, называемыми функциональными стилями и диалектами (лингвостилистика в этом узком смысле называется функциональной стилистикой) и изучает элементы языка с точки зрения их способности выражать и вызывать эмоции, дополнительные ассоциации и оценку

От: Дмитрийl Образование> Педагогикаl 22/07/2010 lПоказы: 962

Речь выполняет функции общения и сообщения, эмоционального самовыражения и воздействия на других людей. Освоение речи превращается в речевую деятельность.

От: alexsanchosl Дом и Семья> Воспитание детейl 18/09/2007 lПоказы: 15,210

Примеров не будет. Привести пример, да еще опубликовать его на всю страну, - значит закрепить его в общественном сознании и памяти. Впрочем, примеры и не нужны. Родители детей дошкольного возраста и работники детских садов знают, о чем идет речь, и знают, как правильно на это реагировать: «Не говори так, это плохое слово!». - «А во дворе мальчишки так говорят!». - «Ну и что? А ты своей головой думай!». Можно даже ничего не говорить, а просто поморщиться.

От: ymbabyl Дом и Семья> Воспитание детейl 14/06/2010 lПоказы: 3,232

Первый опыт создания программа машинного перевода показал, что необходимо решать эти задачи постепенно и по частям. Слишком много трудностей и неясностей было в том, как нужно формализовать и строить алгоритмы для работы с текстами, какие словари надо вводить в машину, какие лингвистические закономерности следует использовать при машинном переводе и каковы вообще эти закономерности.

От: zokirl Образование> Научные исследованияl 12/04/2013 lПоказы: 58

В последние годы Интернет стремительно меняет свой облик, появляются новые технологии. "Паутина " изменилась настолько сильно, что в 2005 году даже появился термин "Web 2.0" – "вторая версия" World Wide Web, хотя технологии, перевернувшие "паутину", были разработаны значительно раньше.

От: Vinogradl Интернет> Общение в сетиl 10/11/2008 lПоказы: 8,748

Проблема интереса к структуре целостной личности занимает одно из важных мест в отечественной психологии и педагогике. Это одна из тех проблем, которую изучали очень интенсивно, но которая во многом продолжает оставаться загадкой.

От: Аленаl Образование> Научные исследованияl 05/07/2013 lПоказы: 113

В данной статье приводится обзор существующих алгоритмах, применяемых в геологии, которые основаны на алгебраической теории информации

От: Борисl Образование> Научные исследованияl 04/07/2013 lПоказы: 94
Alyonka Kostenko

Диссертация, как правило, представляется в виде специально подготовленной рукописи, значительно реже — в виде опубликованной монографии. Вместе с диссертацией соискатель должен подготовить автореферат диссертации (краткое изложение основных результатов диссертационной работы).

От: Alyonka Kostenkol Образование> Научные исследованияl 04/07/2013 lПоказы: 127

Психологические исследования финансовых рынков показывают, как на индивидуальном, групповом и глобальном уровнях продуцируются и активно действуют "фантастические объекты", которые периодически почти полностью подчиняют себе рынки — потребительский, информационный, финансовый и политический.

От: Ira Aleksandrovel Образование> Научные исследованияl 03/07/2013 lПоказы: 95

Как мультфильмы действуют на психику и поведение ребенка?Стоит ли родителям опасаться плохого влияния со стороны телевидения?

От: Evelinal Образование> Научные исследованияl 27/06/2013 lПоказы: 539
Alyonka Kostenko

Трудные моменты обучения в аспирантуре. Полезные ссылки и советы аспирантам и соискателям.

От: Alyonka Kostenkol Образование> Научные исследованияl 26/06/2013 lПоказы: 94

В данной статье рассматриваются структурные особенности современной промышленности. А так же, исходя из анализа отраслей промышленного производства, выявляются факторы, влияющие на их размещение.

От: Katerinal Образование> Научные исследованияl 10/06/2013 lПоказы: 499

Многие специалисты убеждены, что прогресс, достигнутый молодым объединением государств БРИКС уже на начальном этапе своего существования, а главное – динамика и перспективы его развития убедительно свидетельствуют: БРИКС – глобальный форум, который будет во всё большей мере определять вектор мирового развития в XXI веке.

От: Геннадий Кушниковl Образование> Научные исследованияl 09/06/2013 lПоказы: 674

«Каждое художественное произведение – по словам Ю. Тынянова, - ставит в иерархический ряд равные предметы, а разные предметы заключают в равный ряд. Каждая конструкция перегруппировывает мир»

От: zokirl Образование> Научные исследованияl 12/04/2013 lПоказы: 219

В далеком 1984 году участник дискуссии «Арифметика и алгебра перевода» в «Литературой газете» Андрей Мальгин обнаружил феномен «обратной связи» - влияния переводимых поэтов на «оригинальное творчество мастера», их переводившего.

От: zokirl Образование> Научные исследованияl 12/04/2013 lПоказы: 59

Трактовка «таланта» как антипода «точности» в современных спорах о переводческом искусстве имеет, на наш взгляд, как чисто практическую подоплеку, так и глубинные объективные основания, которые, к сожалению, как раз крайне редко становятся предметом аналитического осмысления.

От: zokirl Образование> Научные исследованияl 12/04/2013 lПоказы: 39

Впервые мысль о возможности машинного перевода высказал Чарльз Бэббидж (1791-1871), разработавший в 1836-1848 гг. проект цифровой аналитической машины – механического прототипа электронных, цифровых вычислительных машин, появившихся через 100 лет.

От: zokirl Образование> Научные исследованияl 12/04/2013 lПоказы: 55

Первый опыт создания программа машинного перевода показал, что необходимо решать эти задачи постепенно и по частям. Слишком много трудностей и неясностей было в том, как нужно формализовать и строить алгоритмы для работы с текстами, какие словари надо вводить в машину, какие лингвистические закономерности следует использовать при машинном переводе и каковы вообще эти закономерности.

От: zokirl Образование> Научные исследованияl 12/04/2013 lПоказы: 58

Первые коммерческие продукты машинного перевода, нашедшие практическое использование, появились в середине 80-х годов. Они были реализованы на персональных компьютерах и являлись системами прямого перевода, возможности которых базировались на огромных (по сравнению с первыми системами) словарях, а не на умении анализировать и синтезировать тексты.

От: zokirl Образование> Научные исследованияl 12/04/2013 lПоказы: 646

Автоматическая память переводов, или просто память переводов (TRANSLATION MEMORY), подразумевает, в первую очередь, просмотр ранее переведенных текстов. Она сравнивает переводимый в текущий момент текст с тем, что хранится в базе «вспоминает» сегменты, которые изменились незначительно, и предлагает использовать их перевод повторно. Разумеется, критерии сходства сегментов могут быть различны, и они играют очень важную роль в расширении возможностей памяти переводов.

От: zokirl Образование> Научные исследованияl 12/04/2013 lПоказы: 51
Блок автора
Категории статей
Quantcast