Современные Программы Компьютерного Перевода

Опубликованно: 12/04/2013 |Комментарии: 0 | Показы: 646 |

Современные программы  компьютерного перевода

Васиев З.С.

(СамГУ, Узбекистан)

Первые коммерческие продукты машинного перевода, нашедшие практическое использование, появились в середине  80-х годов. Они были реализованы на персональных компьютерах и являлись системами прямого перевода, возможности которых базировались на огромных (по сравнению с первыми системами) словарях, а не на умении анализировать и синтезировать тексты.

Однопользовательская «коробочная» версия продукта RETRANS VISTA фирмы «Виста текнолоджиз» предназначена для  автоматизированного перевода текстов с русского языка на английский и обратно. В ней  использованы оригинальные алгоритмы сжатии словарных баз и поиска переводных эквивалентов, позволяющих транслировать «на лету» не только фрагменты текста, импортируемые из текстового редактора MS WORLD, но и WEB – страницы.

В словарях RETRANS VISTA хранятся миллионы понятий, к которым относятся не только традиционные устойчивые фразеологические обороты, но, прежде всего, словосочетания, используемые  в повседневной речи. Кроме того, есть программа концептуального анализа, автоматически выделяющая из текста новые словосочетания и включающая их  в словарь. Основные словари системы RETRANS VISTA содержат термины и фразеологические единицы по естественным и техническим наукам, экономике, бизнесу и политике. Объем политематического машинного словаря – около 3,5 миллионов слов (1,8 миллионов в русско – английской части, 1,6 миллионов – в англо - русской), причем 20% из них являются словами, а 80 % - устойчивыми словосочетаниями со средней «длиной» в 2,2 слова.

Фирма ПРОМТ[1]   разработала  и поставляет интернет – переводчик PROMT  INTERNET TRANSLATION SERVER,  обеспечивающий перевод «на лету» Web -  страниц, запросов к посиковым системам или к  базам данных, представленным в интернете.

Модуль перевода PROMT Internet встраиваются в браузер MICROSOFT INTERNET EXPLORER, образуя средство для синхронного перевода  WEB – страниц WEB Viev. При этом можно  устанавливать для перевода различные языковые пары: английский – русский; английский – немецкий; английский – испанский; французский – английский; французский – немецкий.

С практической точки зрения, имея в виду качество результирующего текста и его соответствие исходному, программы машинного перевода подразделяют на три  категории:

v     полностью автоматический перевод;

v     автоматизированный машинный перевод при участии  человека;

v     перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера.

Программы машинного перевода первой из названных категорий являются делом далекого будущего, поскольку в общем виде не решены проблемы автоматического понимания, перевода и синтеза текстов.

Программы второй категории  разработчики называют МТ – программы (от Machine translation -  машинный перевод). Реально автоматизированный (с участием человека) машинный перевод возможен только в условиях искусственно ограниченного, как по словарному запасу, так и по грамматике, языка.

В качестве реально успешного проекта МТ – программы часто называют немецкую систему Meteo, выполняющую перевод метеопрогнозов с французского языка на английский и обратно.

К МТ – программам относятся и продукты  машинного перевода фирмы ПРОМТ, упомянутые выше, в том числе  программы для  просмотра содержимого WEB – страниц в сети интернет с целью поиска нужного документа.

Программы  третьей категории разработчики называют ТМ – программы (от translation  memory – память перевода). Эту категорию программ применяют профессиональные переводчики, осознавшие выигрыш от автоматизации  их работы с помощью компьютеров. Основу ТМ – программ составляют специализированные словари, соответствующие тематике переводимого текста. При переводе используются конструкции и  значения слов и устойчивых словосочетаний, выбранные профессиональным переводчиком и занесенные в словари системы, а полученный текст подвергается интенсивному редактированию. Словари и переведенные фрагменты текстов, запоминаемые в ТМ – системе, могут быть повторно использованы в больших коллективных проектах, ими можно обмениваться. Поэтому ТМ – системы  представляют собой важное средство автоматизации труда профессиональных переводчиков.

Часто ТМ – программы используют в сочетании с МТ – программами. Наиболее  популярным в мире  ТМ – инструментарием является TRANSLATIONS WORKBENCH фирмы TRADOS (для краткости часто  также называемый  TRADOS).

История машинного перевода насчитывает немногим более  50 лет. За это время сменилось несколько поколений систем машинного перевода – от первых программ,  использовавших ограниченные ресурсы универсальных компьютеров первого поколения, до современных коммерческих продуктов, использующих мощные ресурсы серверов и персональных компьютеров, включая ПК, в которых можно размещать карманные словари, а также  компьютерные сети.

По мере сияния технических ограничений, налагаемых возможностями компьютеров по производительности и памяти, становилось ясно, что проблема перевода текста с одного естественного языка на другой принципиально не сводится только к перекодировке слов. Для преодоления основных трудностей проблемы машинного перевода должны быть  решены задачи автоматизированного  представления контекста, смыслового содержания переводимого текста, знаний о понятиях предметной области,  к которой относится переводимый текст.

Вместе с тем, современные достижения в области вычислительной техники, информационных технологий и технологий телекоммуникаций позволяют выдвигать на перспективу практические задачи поиска и выбора требуемой информации, представленной а разных языках, из разнородных источников, находящихся в корпоративных и глобальных информационно – телекоммуникационных сетях.

В качестве такой  перспективной задачи можно привести системы запросов к информационным ресурсам сетей, например к базам данных, с возможностью формирования ответов по телефону в виде устной речи. Для этого требуется сочетание систем машинного перевода с системами распознавания и синтеза речи.

Традиционно принято выделить 8 типов  технологии перевода. В современных профессиональных средах перевода возможности вычислительной техники используются на различных этапах и уровнях. Всего можно выделить восемь способов применения компьютера при переводе (Таблица № 1).

Уровень терминов

Уровень сегментов

До перевода

Выделение терминов

Анализ терминологии

Сегментация текста

 Во время перевода

Автоматический поиск терминологии

Поиск языковых пар в памяти переводов. Машинный перевод

После перевода

Проверка соответствия терминологии

Проверка целостности сегментов, формата и грамматики.

Выделение терминов и анализ терминологии.

На этом этапе производится исследование текста с целью выяснения,  какие слова или словосочетание  «операционная система» то программа должна  проанализировать его в качестве возможного термина, даже если в системе  уже определены термины «операционный» и «система».

БИБЛИОГРАФИЯ

  1. Рейтблат А.И. Комментарий в эпоху интернета // Новое литературное обозрение – 2004. - № 66. – с. 82-90.
  2. Сидоров Е.В. Системная модель коммуникации и параметры текста в переводе // лингвистические проблемы перевода. М., 1982.
  3. Флорин С. Муки переводческие. – М., 1983. – с. 21.
  4. Шрейдер Ю.А., Шаров А.А. Систем и модели. М., 1982.
  5. www.promt.ru

[1] www.promt.ru

Источник статьи: http://www.rusarticles.com/nauchnye-issledovaniya-statya/sovremennye-programmy-kompyuternogo-perevoda-6547672.html

Обсудить статью

Как и многие документы и научные работы, письменный перевод текста с иностранного или на иностранный язык должен соответствовать целому ряду требований в своем оформлении. Существует ряд общепринятых правил, касающихся формата текста, перевода имен собственных, использования печатных знаков.

От: Бюро переводов «Литтера»l Закон и Право> Разноеl 05/05/2010 lПоказы: 351

Перевод является интерпретацией сути текста на исходном языке и написанию эквивалентного нового текста на другом языке перевода. Главная его цель заключается в установлении эквивалентных отношений между переводным текстом и исходником. В тоже время оба материала должны иметь один и тот же смысл.

От: Александраl Товары и Услугиl 11/09/2013

Первый опыт создания программа машинного перевода показал, что необходимо решать эти задачи постепенно и по частям. Слишком много трудностей и неясностей было в том, как нужно формализовать и строить алгоритмы для работы с текстами, какие словари надо вводить в машину, какие лингвистические закономерности следует использовать при машинном переводе и каковы вообще эти закономерности.

От: zokirl Образование> Научные исследованияl 12/04/2013 lПоказы: 58

Переводчики и переводы, сложности и трудности на сегодняшнем рынке переводов. Как найти хорошего переводчики и не ошибиться?

От: Клуб Носителей Языкаl Образование> Иностранные языкиl 08/02/2009 lПоказы: 120

Может ли «обычный переводчик» выполнить технический перевод, или как выбирать агентство переводов.

От: lanarkl Образование> Иностранные языкиl 22/06/2011 lПоказы: 70

Компьютерная вышивка – это один из самых современных способов традиционного, исконно русского украшения одежды и прочих вещей. Изделия, полученные в результате такой работы, отличаются высоким качеством исполнения, поскольку в этом случае практически полностью исключен человеческий фактор.

От: Nastyal Маркетингl 15/02/2010 lПоказы: 77

можете ли вы определить язык документа, если он отличен от вашего родного? Как нам стало известно, большинство людей, обращающихся в бюро переводов, все-таки знают, на каком языке составлен принесенный ими документ. Поэтому дальнейшая информация для тех, кто не знает или не уверен...

От: Юлия Бакуменкоl Товары и Услугиl 24/09/2009 lПоказы: 30

Программное обеспечение разделяется на необходимое и второстепенное, которое сильно упрощает работу на ПК. Самой популярной утилитой для просмотра публицистики в электронном формате признан...

От: Mirt2l Компьютеры> Программыl 13/06/2010 lПоказы: 67

Авторская программа по дополнительному образованию детей «Культура и традиции Англии» Данная программа относится к культурологическому направлению и способствует интеллектуальному развитию детей младшего школьного возраста через приобщение их к культуре и традициям Англии.

От: Nina Nesteroval Образование> Иностранные языкиl 08/04/2014 lПоказы: 11

Проблема интереса к структуре целостной личности занимает одно из важных мест в отечественной психологии и педагогике. Это одна из тех проблем, которую изучали очень интенсивно, но которая во многом продолжает оставаться загадкой.

От: Аленаl Образование> Научные исследованияl 05/07/2013 lПоказы: 113

В данной статье приводится обзор существующих алгоритмах, применяемых в геологии, которые основаны на алгебраической теории информации

От: Борисl Образование> Научные исследованияl 04/07/2013 lПоказы: 94
Alyonka Kostenko

Диссертация, как правило, представляется в виде специально подготовленной рукописи, значительно реже — в виде опубликованной монографии. Вместе с диссертацией соискатель должен подготовить автореферат диссертации (краткое изложение основных результатов диссертационной работы).

От: Alyonka Kostenkol Образование> Научные исследованияl 04/07/2013 lПоказы: 127

Психологические исследования финансовых рынков показывают, как на индивидуальном, групповом и глобальном уровнях продуцируются и активно действуют "фантастические объекты", которые периодически почти полностью подчиняют себе рынки — потребительский, информационный, финансовый и политический.

От: Ira Aleksandrovel Образование> Научные исследованияl 03/07/2013 lПоказы: 95

Как мультфильмы действуют на психику и поведение ребенка?Стоит ли родителям опасаться плохого влияния со стороны телевидения?

От: Evelinal Образование> Научные исследованияl 27/06/2013 lПоказы: 539
Alyonka Kostenko

Трудные моменты обучения в аспирантуре. Полезные ссылки и советы аспирантам и соискателям.

От: Alyonka Kostenkol Образование> Научные исследованияl 26/06/2013 lПоказы: 94

В данной статье рассматриваются структурные особенности современной промышленности. А так же, исходя из анализа отраслей промышленного производства, выявляются факторы, влияющие на их размещение.

От: Katerinal Образование> Научные исследованияl 10/06/2013 lПоказы: 499

Многие специалисты убеждены, что прогресс, достигнутый молодым объединением государств БРИКС уже на начальном этапе своего существования, а главное – динамика и перспективы его развития убедительно свидетельствуют: БРИКС – глобальный форум, который будет во всё большей мере определять вектор мирового развития в XXI веке.

От: Геннадий Кушниковl Образование> Научные исследованияl 09/06/2013 lПоказы: 674

Корпусом материала нашего исследования послужили чтение и перевод восьмидесяти статей узбекских электронных изданий, было выбрано 200 фразеологических единиц.

От: zokirl Образование> Научные исследованияl 12/04/2013 lПоказы: 190

«Каждое художественное произведение – по словам Ю. Тынянова, - ставит в иерархический ряд равные предметы, а разные предметы заключают в равный ряд. Каждая конструкция перегруппировывает мир»

От: zokirl Образование> Научные исследованияl 12/04/2013 lПоказы: 219

В далеком 1984 году участник дискуссии «Арифметика и алгебра перевода» в «Литературой газете» Андрей Мальгин обнаружил феномен «обратной связи» - влияния переводимых поэтов на «оригинальное творчество мастера», их переводившего.

От: zokirl Образование> Научные исследованияl 12/04/2013 lПоказы: 59

Трактовка «таланта» как антипода «точности» в современных спорах о переводческом искусстве имеет, на наш взгляд, как чисто практическую подоплеку, так и глубинные объективные основания, которые, к сожалению, как раз крайне редко становятся предметом аналитического осмысления.

От: zokirl Образование> Научные исследованияl 12/04/2013 lПоказы: 39

Впервые мысль о возможности машинного перевода высказал Чарльз Бэббидж (1791-1871), разработавший в 1836-1848 гг. проект цифровой аналитической машины – механического прототипа электронных, цифровых вычислительных машин, появившихся через 100 лет.

От: zokirl Образование> Научные исследованияl 12/04/2013 lПоказы: 55

Первый опыт создания программа машинного перевода показал, что необходимо решать эти задачи постепенно и по частям. Слишком много трудностей и неясностей было в том, как нужно формализовать и строить алгоритмы для работы с текстами, какие словари надо вводить в машину, какие лингвистические закономерности следует использовать при машинном переводе и каковы вообще эти закономерности.

От: zokirl Образование> Научные исследованияl 12/04/2013 lПоказы: 58

Автоматическая память переводов, или просто память переводов (TRANSLATION MEMORY), подразумевает, в первую очередь, просмотр ранее переведенных текстов. Она сравнивает переводимый в текущий момент текст с тем, что хранится в базе «вспоминает» сегменты, которые изменились незначительно, и предлагает использовать их перевод повторно. Разумеется, критерии сходства сегментов могут быть различны, и они играют очень важную роль в расширении возможностей памяти переводов.

От: zokirl Образование> Научные исследованияl 12/04/2013 lПоказы: 51
Блок автора
Категории статей
Quantcast