Феномен «Обратной Связи» Переводимого Текста

Опубликованно: 12/04/2013 |Комментарии: 0 | Показы: 59 |

В далеком 1984 году участник дискуссии «Арифметика и алгебра перевода» в «Литературой газете» Андрей Мальгин обнаружил  феномен «обратной связи» - влияния переводимых поэтов на «оригинальное творчество мастера», их переводившего. А. Мальгин полагает, что  ему довелось  «обозначить проблему, которая, уверен, давно ждет своего раскрытия  в более  пространных и теоретически оснащенных работах» («ЛТ», 29.11.84). Газетное выступление – жанр  оперативный, однако не опередило то книжное издание, о котором здесь пойдет речь, где  и «обозначение» проблмы «обратного» влияния

 Можно найти, и серьезную теоретическую разработку в проблемном ключе. Правда, констатируя, что творчески поиски переводчиков наших национальных литератур «нередко сказываются и на оригинальном творчестве поэтов – переводчиков, оплодотворяя и его», что «интересы поэзии и поэтического перевода нередко сливались» и т.д., и ссылаясь, к примеру, на опыт Николая Тихонова, Марии Петровых, Веры Звягинцевой (имена фигурирующие в числе  других и у А. Мальгина), автор книги, естественно, говорит об этом как о вещах хорошо известных (см. с.12-13, очерк «Окно в другой мир»).

Когда большой писатель – прозаик ли, поэт ли – занимается переводами, они обычно не стоят особняком в его творчестве, так или иначе соотносятся или даже  сплетаются с тем, что он  делает в своих оригинальных произведениях и т.д. (см. с. 262-263). Поистине новое есть хорошо забытое старое…

Но реализация почерпнутого из них импульса, внимательно прослеженная А. Федоровым, была процессом сложным, тут не  просто «Арифметика и алгебра», а поистине диалектика перевода, отчасти парадоксальна. Судите сами. Перевод «позволял поэту выходить за пределы обычного круга его творческих средств и даже жанровых форм, расширяя их» (переводил большие сюжетные стихотворения, каких сам не писал), давал ему возможность «выходить и за  пределы того внутреннего мира, который отразился в его оригинальном творчестве», «говорить от лица других авторов, иногда не похожих на него, или, пользуясь словами Блока, «вселяться в душу разнообразных переживаний» (с. 200-201). То есть благодаря переводам Анненский расширял свой  внутренний мир, но выражал это расширение не в оригинальных стихах, а в тех же переводах. Отсюда, однако, и отступления от подлинника, нарушение «меры субъективизма» при переводе, вследствие которых «переводы его часто оказываются продолжением собственного творчества на материале иностранной поэзии». И в  этом опять же «была своя закономерность», ибо «в творчестве Анненского – переводчика то сочетались, то сталкивались две тенденции – поиски созвучности у иноязычных поэтов и тяга к тому, что в его лирике отсутствовало» (с. 202), (думается лишь, что такая «тяга» - тоже «созвучность», только скрытая).

Неожиданная перекличка между переводами и критической прозой Анненского, конечно, особенно впечатляет и выявлена А. Федоровым очень убедительно. Даже стилистически удачно получилось: «поэтический слух…»критика», именно такой слух и был у автора «книг отражений». А. Федоров показывает уникальность понимания Анненским своей роли как критика: он не  хотел находиться где – то «вне» или «над» произведением, как (по его мнению) обычно поступает критик, который «разбирает и оценивает» последнее, - «я же писал здесь только о том, что мной владело, за чем я следовал, чему я отдавался, что я хотел оберечь в себе, сделав собою» (с. 203; из предисловия к первой «Книге отражений»)». Таков же был подход Анненского и к переводам (см. 202-204); в них от тоже обращался к тому, что им «владело», чему он «отдавался», желая «сберечь в себе, сделав собою». Характерный факт: «В рукописи Анненского …оригинальные стихи и переводы перемежаются», «целый ряд стихотворений, являющиеся переводами, не помечены как переводы, не сопровождаются указанием на источник (В результате при посмертных публикациях установление их переводного происхождения потребовало специальных разысканий – см. с. 195-200). Эта «черта, общая с наследием поэтов более далекого прошлого и отсутствовавшая у таких выдающихся современных Анненскому поэтов – переводчиков, как Брюсов, Блок, Сологуб», - замечает А. Федоров.

Подобные наблюдения противостоят одномерным представлениям об искусстве перевода, раскрывают многообразие его функций в писательском творческом процессе. Вместе с тем, это и «информация к размышлению». «Поэты более далекого прошлого» наводят на мысль прежде всего о Пушкине. Переводческая грань его творчества практически неотделима от  прочих граней (при том, что он дал непревзойденные образцы именно перевода как такового – и без нарушений «меры субъективизма»). Но в этом смысле «Царскосельский» же «поэт», только не с лицейской, а с «гимназической связкой тетрадей» (А. Кушнер об Анненском) оказался, видимо, последним в ряду крупных поэтов. Не только у Брюсова и Блока, но и у Пастернака, Ахматовой, Цветаевой, Мандельштама, Заболоцкого оригинальные стихи и переводы отнюдь не «перемежаются», вторые, как правило, без труда отличимы от первых в их наследии. Не проступает ли  тут закономерность, действительно ждущая исследовательского внимания?

Тем отрадней, что от поддержки «объективности перевода» автор книги не уклоняется и в прямом разговоре на злобу дня. В очерке «окно в другой мир», посвященном в основном современным переводческим проблемам, позиция его ясна из такого примера. Установлено, что отклонение от оригинала «не осечка, а стилевой принцип» поэта – переводчика. Да, стилевой принцип, говорит А. Федоров (комментируя эту констатацию из интересной статьи М. Новиковой), но важно, «насколько он совместим с объективно определенным стилевым принципом подлинника…и не является ли  диссонансом по отношению к оригиналу то, что поэту – переводчику, очевидно, не  казалось диссонансом…дело ведь не в том, что представлялось ему, а в том, что представляется  читателям подлинника и что объективно существует в тексте» (с. 48). Такие слова в последнее время мало от кого слышишь, больше на слуху рассуждения о том, что «каждый читатель читает по-своему» (да порой еще с наукообразным «обоснованием», что литература, мол, - «знаковая система», а в знаке объективно существует лишь материальное «означающее», а не «означаемое»- смысл).

В логике авторской позиции – и подход к животрепещущему вопросу о так называемых «вольных переводах». Приводя строки Е. Евтушенко, постоянно цитируемые в качестве своеобразного манифеста вольности переводческой:

Не страшен вольный перевод,

Ничто не вольность, если любишь,

Но если музыку погубишь…

                                                           и т.д., -

А. Федоров находит на них простой (поистине как Колумбово яйцо) ответ: «не страшен «вольный перевод», но «лишь иногда, когда он оговорен, как таковой (как это делали и великие русские поэты начала XIX века (с. 41, 42). Вот именно. Возродить бы такую оговорку – «помету» (типа «На мотив», «Из…» и т.д.), «освященную большой и разумной традицией», напоминающую о «подлинном соотношении» между «элементами перевода и «вариации на тему» (с. 42), - и все стало бы на свои места, читатель не был бы введен в заблуждение. Фактически, однако, мы что-то нигде не видим подобных «помет» (вспоминается разве лишь, как большая группа обычных (без «помет») переводов из Галактиона Табидзе, переместившись в другое (отдельное) издание, вдруг обрела гриф: «вольные переводы», но вскоре в последующем издании (Библиотека поэта) благополучно вернулась в прежнее состояние)». Не в том лишь причина, что, как отмечает А. Федоров (см. с. 42), вольный перевод может тяготеть скорей к оригинальному творчеству поэта – переводчика, чем к творчеству переводимого поэта (я лично думаю, что такова вообще художественная природа «вольного перевода»)?

Как остроумно заметил В. Куприянов: «посмотрите на многие переводы вполне известных поэтов: они похожи на их собственные стихи, только еще хуже» («ЛГ», 14.03.84);  возможно, все дело в этом  «еще». Так что секрет популярности «вольных переводов» (не только у халтурщиков и откровенных ремесленников, о которых пишет А. Федоров (см. с. 42, 45), а именно и у «вполне известных» поэтов) скорее всего не в особой любви к «музыке», а в том, что «вольно» переводить легче, легче выдавать строчки – «по 200 в день!».

У проблемы, однако, есть и другая сторона, которую, как ни  удивительно, обычно не замечают. А. Федоров, имея в виду художественно полноценные «вольные переводы», очень точно отметил, что они – «правомерное явление поэзии, своеобразно преломляющее факты поэзии иннациональной, способное заинтересовать ею читателя, но отнюдь не равноправное с собственно переводами» (с. 41).

Не равноправное (позволяем себе  раскрыть подразумеваемое автором) по отношению к той читательской потребности, которой и вызван к жизни перевод, - приобщиться к творчеству иноязычного поэта; оригинальные же стихи  поэта – переводчика, которые можно прочесть на родном  языке, отвечают другой потребности. Между двумя этими потребностями множество переходных форм, но конститутивна для перевода – первая. Она  неотменима, и «вольный перевод ее удовлетворить не может. Ясность авторского теоретического взгляда на предмет способствует, таким образом, осознанию как практической наивности призывов назвать кошку кошкой, так и невозможности для критиков ими ограничивается (что часто бывает). Многое (слишком много) в переводной поэтической продукции следовало бы, конечно, официально именовать «вольными переводами», но ведь, осуществись эта голубая мечта, необходимость в «собственно переводах» тех же стихов все равно останется. Подзаголовок «вольный перевод» на титуле переводного издания скорей даже подчеркнет, что основной социальный заказ, во исполнение которого оно предпринято, как раз не выполнен, (симптоматично, по крайней мере, что издательства,  под стать поэтам – переводчикам, тоже, как правило, не признают  «вольный перевод» де – юре, им тоже так легче). Словом, главные проблемы переводческого искусства решаются на путях совершенствования искусства перевода как такового («собственно  перевода»). Укрепляя нас в этом здравом убеждении, книга А. Федорова помогает и верному осмыслению вопросов, близко связанных с только что рассмотренным.

Здравый, трезвый подход к переводческим проблемам сам по себе ценен сейчас, когда о переводе наговорено немало экстравагантного, вроде того, что знание другого языка (хотя бы одного) обременительно для переводчика или  просто мешает ему, и потому вообще предпочтительней переводить с оригинала, а с подстрочника и т.д. У.А. Федорова читатель найдет спокойную, доказательную аргументацию в пользу совсем иного понимания реальных задач и перспектив развития перевода: преодоление неизбежности подстрочника; овладение национальными языками народов СНГ (в чем автор видит «веление времени»: «необходимость в этом, как и условия для этого, не могут не возникнуть по мере дальнейшего движения к абсолютному»); активизация критики, призванной оказывать «постоянное оперативное влияние на качество выпускаемых в стране переводов» (в этой связи «более чем досадно» отсутствие у нас переводческого литературно – художественного журнала).

Разумеется, не все в «очерках» А. Федорова представляется одинаково убедительным (такого с книгами о переводе, наверное просто не случается), но перед тем главным, что разделяет в авторской позиции. Частные несогласия выглядят несущественными. А существенно то, что если некоторые мысли автора и вызывают на спор, этот спор о том, как переводить, а не как уклоняться от перевода (в чем я, конечно, тоже вижу  достоинство книги).

Более полувека отдал А. Федоров, сам  замечательный переводчик, изучению переводческого искусства (первый и применил у нас само понятие «теория перевода»). Выход сборника его очерков (из которых одни фактически заново написаны в последние годы, а ранее публиковавшиеся подверглись подчас серьезной переработке) несомненно подтвердит заслуженную репутацию автора как вдумчивого исследователя.

В особенности же ценно и своевременно выдвинутое А. Федоровым на первый план и ставшее, в сущности, проблемно – теоретическим центром его книги положение «объективности перевода» как цели творческих усилий («влечений») поэта – переводчика. Ранее об этом уже упоминалось, теперь необходимо рассмотреть этот вопрос более обстоятельно.

БИБЛИОГРАФИЯ

  1. Мишкин Г. «Литературная Газета», 11. 01.1984.
  2. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. – 4-е издание. – М., 1981.
  3. Реформатский А.А. введение в языкознание. – М.: 1955, с. 123.
  4. Федоров А.В. основы общей теории перевода: лингвистические проблемы / Учебное пособие. 4-е издание, перераб. И доп. А.В. Федоров. – М.: Высшая школа, 1983. – с. 145.
  5. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 214 с.

 

Источник статьи: http://www.rusarticles.com/nauchnye-issledovaniya-statya/fenomen-obratnoj-svyazi-perevodimogo-teksta-6547697.html

Обсудить статью

Со времени Вавилона человечество говорит на разных языках. Любой из языков содержит в себе культурное достояние и особые достоинства, однако когда разговор заходит о взаимопонимании между людьми, говорящими на разных языках, на помощь придет бюро переводов. Бюро переводов, дарящее людям радость общения.

От: Бюро переводов Софоклl Образование> Иностранные языкиl 11/07/2009 lПоказы: 101

Как и многие документы и научные работы, письменный перевод текста с иностранного или на иностранный язык должен соответствовать целому ряду требований в своем оформлении. Существует ряд общепринятых правил, касающихся формата текста, перевода имен собственных, использования печатных знаков.

От: Бюро переводов «Литтера»l Закон и Право> Разноеl 05/05/2010 lПоказы: 351

Полтора миллиарда людей на земном шаре говорят и пишут по-английски, сотни миллионов считают английский язык родным языком, тысячи переводчиков выполняют перевод с английского на русский и наоборот - с русского на английский, а сотни компаний разрабатывают переводческие программы, стремясь создать тот единственный алгоритм перевода, что позволил бы передать смысл оригинала. Однако, до настоящего времени машинный перевод с английского все еще очень далек от совершенства.

От: Бюро английского перевода GLOBETRANSLATEl Образование> Иностранные языкиl 10/07/2007 lПоказы: 61,929
Бюро переводов Sloovo Ltd.

Статья о том, как правильно и без потери средств выбрать бюро переводов для того, чтобы заказать перевод Вашего сайта или личной документации. Рекомендации, на которые стоит обращать внимание, составленные профессиональным переводчиком английского языка, проработавшим в этой нелёгкой лингвистической сфере семь лет, столкнувшись с разными компаниями и побывавшим в роли не только сотрудника, но и заказчика. Эти знания пригодятся для заказа перевода, вёрстки, редактирования документа.

От: Бюро переводов Sloovo Ltd.l Бизнес> Бизнес в Интернетеl 25/04/2015

Теория перевода, изучающая особенности процесса перевода текстов разного типа, различает несколько видов перевода. Таких как: точный перевод, исторический, трансформационный, устный, фрагментарный и художественный, эквивалентный и эталонный, смешанный и синхронный, прагматически адекватный и прочее.

От: Косметика NewAgel Образование> Иностранные языкиl 19/10/2007 lПоказы: 15,216

Чтобы быстро перевести деньги человеку, живущему в другом регионе или даже в другой стране, удобнее всего воспользоваться денежным переводом. Денежный перевод представляет собой удаленную передачу средств от одного лица другому.

От: vpb_bankl Финансы> Банки и кредитыl 30/03/2013 lПоказы: 162

С тех пор, как Цицерон перевёл труды Платона и Демосфена, в сфере перевода происходили постоянные и необратимые перемены, но всякий раз вектор этих перемен направлялся в сторону удовлетворения нужд потребителей перевода.

От: Сергейl Образование> Научные исследованияl 29/08/2011 lПоказы: 130

Денежные переводы – это способ переправить деньги из одной точки в другую через банковскую, почтовую систему или Интернет. Цепочка денежных переводов состоит из отправителя, получателя и посредника, получающего определенный процент за свои услуги.

От: prm22l Финансы> Банки и кредитыl 02/04/2011 lПоказы: 152

Первые коммерческие продукты машинного перевода, нашедшие практическое использование, появились в середине 80-х годов. Они были реализованы на персональных компьютерах и являлись системами прямого перевода, возможности которых базировались на огромных (по сравнению с первыми системами) словарях, а не на умении анализировать и синтезировать тексты.

От: zokirl Образование> Научные исследованияl 12/04/2013 lПоказы: 646

В последнее время популярность на услуги бюро переводов значительно увеличивается. Сразу возникает несколько вопросов: где и как искать бюро переводов? Как быть уверенным в их профессионализме и компетенции? Как сделать правильный выбор? В этой статье постараемся дать несколько дельных советов и ответы на эти вопросы.

От: TRANSLATOR-UAl Образование> Иностранные языкиl 21/08/2010 lПоказы: 100

Проблема интереса к структуре целостной личности занимает одно из важных мест в отечественной психологии и педагогике. Это одна из тех проблем, которую изучали очень интенсивно, но которая во многом продолжает оставаться загадкой.

От: Аленаl Образование> Научные исследованияl 05/07/2013 lПоказы: 113

В данной статье приводится обзор существующих алгоритмах, применяемых в геологии, которые основаны на алгебраической теории информации

От: Борисl Образование> Научные исследованияl 04/07/2013 lПоказы: 94
Alyonka Kostenko

Диссертация, как правило, представляется в виде специально подготовленной рукописи, значительно реже — в виде опубликованной монографии. Вместе с диссертацией соискатель должен подготовить автореферат диссертации (краткое изложение основных результатов диссертационной работы).

От: Alyonka Kostenkol Образование> Научные исследованияl 04/07/2013 lПоказы: 127

Психологические исследования финансовых рынков показывают, как на индивидуальном, групповом и глобальном уровнях продуцируются и активно действуют "фантастические объекты", которые периодически почти полностью подчиняют себе рынки — потребительский, информационный, финансовый и политический.

От: Ira Aleksandrovel Образование> Научные исследованияl 03/07/2013 lПоказы: 95

Как мультфильмы действуют на психику и поведение ребенка?Стоит ли родителям опасаться плохого влияния со стороны телевидения?

От: Evelinal Образование> Научные исследованияl 27/06/2013 lПоказы: 539
Alyonka Kostenko

Трудные моменты обучения в аспирантуре. Полезные ссылки и советы аспирантам и соискателям.

От: Alyonka Kostenkol Образование> Научные исследованияl 26/06/2013 lПоказы: 94

В данной статье рассматриваются структурные особенности современной промышленности. А так же, исходя из анализа отраслей промышленного производства, выявляются факторы, влияющие на их размещение.

От: Katerinal Образование> Научные исследованияl 10/06/2013 lПоказы: 499

Многие специалисты убеждены, что прогресс, достигнутый молодым объединением государств БРИКС уже на начальном этапе своего существования, а главное – динамика и перспективы его развития убедительно свидетельствуют: БРИКС – глобальный форум, который будет во всё большей мере определять вектор мирового развития в XXI веке.

От: Геннадий Кушниковl Образование> Научные исследованияl 09/06/2013 lПоказы: 674

Корпусом материала нашего исследования послужили чтение и перевод восьмидесяти статей узбекских электронных изданий, было выбрано 200 фразеологических единиц.

От: zokirl Образование> Научные исследованияl 12/04/2013 lПоказы: 190

«Каждое художественное произведение – по словам Ю. Тынянова, - ставит в иерархический ряд равные предметы, а разные предметы заключают в равный ряд. Каждая конструкция перегруппировывает мир»

От: zokirl Образование> Научные исследованияl 12/04/2013 lПоказы: 219

Трактовка «таланта» как антипода «точности» в современных спорах о переводческом искусстве имеет, на наш взгляд, как чисто практическую подоплеку, так и глубинные объективные основания, которые, к сожалению, как раз крайне редко становятся предметом аналитического осмысления.

От: zokirl Образование> Научные исследованияl 12/04/2013 lПоказы: 39

Впервые мысль о возможности машинного перевода высказал Чарльз Бэббидж (1791-1871), разработавший в 1836-1848 гг. проект цифровой аналитической машины – механического прототипа электронных, цифровых вычислительных машин, появившихся через 100 лет.

От: zokirl Образование> Научные исследованияl 12/04/2013 lПоказы: 55

Первый опыт создания программа машинного перевода показал, что необходимо решать эти задачи постепенно и по частям. Слишком много трудностей и неясностей было в том, как нужно формализовать и строить алгоритмы для работы с текстами, какие словари надо вводить в машину, какие лингвистические закономерности следует использовать при машинном переводе и каковы вообще эти закономерности.

От: zokirl Образование> Научные исследованияl 12/04/2013 lПоказы: 58

Первые коммерческие продукты машинного перевода, нашедшие практическое использование, появились в середине 80-х годов. Они были реализованы на персональных компьютерах и являлись системами прямого перевода, возможности которых базировались на огромных (по сравнению с первыми системами) словарях, а не на умении анализировать и синтезировать тексты.

От: zokirl Образование> Научные исследованияl 12/04/2013 lПоказы: 646

Автоматическая память переводов, или просто память переводов (TRANSLATION MEMORY), подразумевает, в первую очередь, просмотр ранее переведенных текстов. Она сравнивает переводимый в текущий момент текст с тем, что хранится в базе «вспоминает» сегменты, которые изменились незначительно, и предлагает использовать их перевод повторно. Разумеется, критерии сходства сегментов могут быть различны, и они играют очень важную роль в расширении возможностей памяти переводов.

От: zokirl Образование> Научные исследованияl 12/04/2013 lПоказы: 51
Блок автора
Категории статей
Quantcast