Статус Компьютерной Лингвистики
Первый опыт создания программа машинного перевода показал, что необходимо решать эти задачи постепенно и по частям. Слишком много трудностей и неясностей было в том, как нужно формализовать и строить алгоритмы для работы с текстами, какие словари надо вводить в машину, какие лингвистические закономерности следует использовать при машинном переводе и каковы вообще эти закономерности.
Выяснилось, что традиционная лингвистика не располагает ни фактическим материалом, ни идеями и представлениями, нужными для построения систем машинного перевода, которые использовали бы смысл переводимого текста.
Традиционная лингвистика не могла дать исходные представления не только в части семантики, но и в части синтаксиса. Ни для одного языка в то время не существовало перечней синтаксических конструкций, не были изучены последствия условий их сочетаемости и взаимозаменяемости, не были разработаны правила построения крупных единиц синтаксической структуры из более мелких.
В сущности ни один вопрос, поставленный в связи с построением систем машинного перевода, традиционная лингвистика в 50-х годах не могла дать ответа.
Потребность в создании теоретических основ машинного перевода привела к формированию нового направления в лингвистике. Называемого структурной, прикладной, математической лингвистикой. Формирование этого направления в СССР относится ко второй половине 50-х годов. Ведущую роль в нем сыграли математики А.А. Ляпунов, В.В. Успенский (ученик А.М. Колмогорова), О.С. Кулагина, лингвисты В.Ю. Розенцвейг, М.С. Кузнецов, А.А. Реформатский, И.А. Мельчуг, В.В. Иванов.
6 мая 1960 года было принято Постановление Президиума АН СССР «О развитии структурных и математических методов исследования языка», во исполнение которого были созданы подразделении по структурной лингвистике в Институте языкознания, Институте русского языка АН СССР. В постановлении Президиума АН СССР отмечалось, что «недостаточное развитие теоретических исследований в области структурных и математических методов в лингвистических утверждениях тормозит практически важные работы по теории и практике машинного перевода, построению информационных языков и информационных машин, логической семантике и другим приложениям языкознания, разрабатываемым в настоящее время в ряде технических и математических научно – исследовательских институтов». С 1960 года, началась подготовка кадров в области автоматической переработки текстов на филологическом факультете МГУ, в Ленинградском и Новосибирском университетах, МГПИИЯ. Под математической лингвистикой понималось изучение языка как абстрактной языковой системы с целью построения теоретической основы машинного перевода и создания конкретных алгоритмов перевода. В таком понимании математическая лингвистика составляла часть семантики – общей теории знаковых систем.
Задача аксиоматизации лингвистики была выдвинута одним из виднейших лингвистов московской школы П.С. Кузнецовым как задача формализации грамматики, восходящая к идеям выдающегося русского языковеда Ф.Ф. Фортунатова (1848-1914). Исследованию формальной теории грамматик, была посвящена диссертация О.С. Кулагиной, выполненная под руководством А.А. Ляпунова.
Заметим, что в те же годы формальная теория грамматик развивалась в США в трудах Н. Хомского, ставших классическими для области искусственных языков, в частности языков программирования. Двадцатилетие (1956-1976) один из основателей направления, математик В.А. Успенский в своих воспоминаниях назвал «серебряным веком» структурной, прикладной и математической лингвистики в СССР (видимо, по аналогии с «серебряным веком» русской поэзии).
В 70-х годах разработку основ технологии машинного перевода продолжила группа специалистов в ВИНИТИ под руководством профессора Г.Г. Белоногова. В результате в 1993 г. Была создана промышленная версия системы RETRANS фразеологического машинного перевода с русского языка на английский и обратно, которая применялась в Министерствах Обороны, Путей Сообщения, науки и технологий, а также во ВНИТИЦ.
Практическое применение принципов смыслового анализа текстов потребовалось при создании систем машинного перевода с иероглифических языков (китайского, японского и др.). вопросы создания таких систем были разработаны в диссертации В.М. Зелко в 80-х годах.
БИБЛИОГРАФИЯ
- Рейтблат А.И. Комментарий в эпоху интернета // Новое литературное обозрение – 2004. - № 66. – с. 82-90.
- Сидоров Е.В. Системная модель коммуникации и параметры текста в переводе // лингвистические проблемы перевода. М., 1982.
- Флорин С. Муки переводческие. – М., 1983. – с. 21.
- Шрейдер Ю.А., Шаров А.А. Систем и модели. М., 1982.
Обсудить статью
Проблема интереса к структуре целостной личности занимает одно из важных мест в отечественной психологии и педагогике. Это одна из тех проблем, которую изучали очень интенсивно, но которая во многом продолжает оставаться загадкой.
В данной статье приводится обзор существующих алгоритмах, применяемых в геологии, которые основаны на алгебраической теории информации

Диссертация, как правило, представляется в виде специально подготовленной рукописи, значительно реже — в виде опубликованной монографии. Вместе с диссертацией соискатель должен подготовить автореферат диссертации (краткое изложение основных результатов диссертационной работы).
Психологические исследования финансовых рынков показывают, как на индивидуальном, групповом и глобальном уровнях продуцируются и активно действуют "фантастические объекты", которые периодически почти полностью подчиняют себе рынки — потребительский, информационный, финансовый и политический.
Как мультфильмы действуют на психику и поведение ребенка?Стоит ли родителям опасаться плохого влияния со стороны телевидения?

Трудные моменты обучения в аспирантуре. Полезные ссылки и советы аспирантам и соискателям.
В данной статье рассматриваются структурные особенности современной промышленности. А так же, исходя из анализа отраслей промышленного производства, выявляются факторы, влияющие на их размещение.
Многие специалисты убеждены, что прогресс, достигнутый молодым объединением государств БРИКС уже на начальном этапе своего существования, а главное – динамика и перспективы его развития убедительно свидетельствуют: БРИКС – глобальный форум, который будет во всё большей мере определять вектор мирового развития в XXI веке.
Корпусом материала нашего исследования послужили чтение и перевод восьмидесяти статей узбекских электронных изданий, было выбрано 200 фразеологических единиц.
«Каждое художественное произведение – по словам Ю. Тынянова, - ставит в иерархический ряд равные предметы, а разные предметы заключают в равный ряд. Каждая конструкция перегруппировывает мир»
В далеком 1984 году участник дискуссии «Арифметика и алгебра перевода» в «Литературой газете» Андрей Мальгин обнаружил феномен «обратной связи» - влияния переводимых поэтов на «оригинальное творчество мастера», их переводившего.
Трактовка «таланта» как антипода «точности» в современных спорах о переводческом искусстве имеет, на наш взгляд, как чисто практическую подоплеку, так и глубинные объективные основания, которые, к сожалению, как раз крайне редко становятся предметом аналитического осмысления.
Впервые мысль о возможности машинного перевода высказал Чарльз Бэббидж (1791-1871), разработавший в 1836-1848 гг. проект цифровой аналитической машины – механического прототипа электронных, цифровых вычислительных машин, появившихся через 100 лет.
Первые коммерческие продукты машинного перевода, нашедшие практическое использование, появились в середине 80-х годов. Они были реализованы на персональных компьютерах и являлись системами прямого перевода, возможности которых базировались на огромных (по сравнению с первыми системами) словарях, а не на умении анализировать и синтезировать тексты.
Автоматическая память переводов, или просто память переводов (TRANSLATION MEMORY), подразумевает, в первую очередь, просмотр ранее переведенных текстов. Она сравнивает переводимый в текущий момент текст с тем, что хранится в базе «вспоминает» сегменты, которые изменились незначительно, и предлагает использовать их перевод повторно. Разумеется, критерии сходства сегментов могут быть различны, и они играют очень важную роль в расширении возможностей памяти переводов.