Перевод «Гарри Поттера» На Русский - Успех Или Провал?
Согласно собирательному мнению отечественных читателей и литературных критиков с переводом книг о Гарри Поттере русскоязычному населению откровенно не повезло. На просторах интернета есть даже несколько ресурсов, посвященных собственно переводу бестселлера Джоан Роулинг. Но обо всем по порядку.
Перевод первой книги "Гарри Поттер и философский камень" издательство, купившее эксклюзивные права, поручило Игорю Оранскому. Как выяснилось, это было ошибкой. Перевод получился плохой, особенно это отметили те, кто читал книжку на языке оригинала. Все это вылилось в небольшой скандал, поэтому на второй книге переводчика решено было поменять.
"Тайную комнату" переводила уже Марина Литвинова - известный специалист по Шекспиру и профессор лингвистики. Работа Литвиновой вышла также неоднозначной. Ее манера перевода, конечно, получилась значительно более яркой и красочной, нежели у предшественника, но специалисты сразу же отметили слишком большое количество "отсебятины": целые фразы, отсутствующие в оригинале. Некоторые из них значительно изменили интонации и характеры персонажей. Как результат - книгу наградили "премией" Московской международной книжной ярмарки за худший перевод и редактуру. Справедливости ради стоит отметить, что на количестве проданных экземпляров это никак не сказалось, ведь, по сути, альтернативы просто не было.
Каково же было удивление разбирающейся аудитории, когда, открыв долгожданного "Узника Азкабана", они увидели перевод все той же Литвиновой. Более того, четвертого Поттера ("Кубок огня") переводила она же. По поводу этого перевода вообще бытует диковатый слух. Говорят, что, устав от возни с детской литературой, Литвинова поручила перевод "Кубка огня" участникам своего семинара, то есть получилось коллективное творчество весьма сомнительного качества (это уже не слух, а констатация факта). Все это, а также все более возрастающая популярность "вольных переводов" (работы, бесплатно выполненные фанатами книги и выложенные на специальных тематических ресурсах), заставили издателей во второй раз поменять исполнителя.
К работе над "Орденом Феникса" привлекли аж трех переводчиков: Голышева, Бабкова и Мотылева. Но "флагманом" выступил, конечно же, Виктор Петрович Голышев - легенда переводческого цеха. Что примечательно, будучи живым классиком художественного перевода (родился в 1937 году), Виктор Петрович нигде этому ремеслу не обучался, окончив лишь Московский физико-технический институт, а язык изучал факультативно под присмотром мамы, трудившейся переводчицей. Сейчас Виктор Петрович ведёт семинар художественного перевода в Литинституте и является Президентом Гильдии литературных переводчиков.
Отечественные специалисты отмечают, что наше представление об американской литературе сложилось во многом благодаря замечательным работам этого мастера. Его переводы Джорджа Оруэлла, Трумана Капоте, Уильяма Фолкнера, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Чарльза Буковски считаются эталонными. Узнав о том, что перевод пятого Поттера будет доверен такому мастеру, фанаты вздохнули с облегчением, но и здесь не все прошло гладко.
Работа была выполнена довольно большая. Помимо просто качественного перевода пятой части похождений юного мага перед командой стояла задача по возможности исправить огрехи предшественников. Тут ведь в чем дело: г-н Оранский или г-жа Литвинова, допустим, перевели в предыдущих книгах какое-то слово (название какого-то магического инструмента, игры или, наконец, несуществующего в реальной жизни имени) именно так, пусть даже и неправильно, а их последователи вынуждены эту ошибку повторять, иначе читатель запутается, если в каждой части авторы будут одни и те же вещи по-разному именовать.
Однако, по каким-то причинам не оправдав завышенных ожиданий издателей, Голышев с командой так и ограничились "Орденом феникса", передав эстафету еще одной легендарной личности.
Последние две книги "поттерианы" "Принц-полукровка" и "Дары смерти" переводил Сергей Ильин в сотрудничестве с Майей Лахути и Марией Сокольской. Ильин знаменит прежде всего тем, что является главным русским специалистом по Набокову и таким своеобразным авторам, как, например, Стивен Фрай (всемирно известен по шоу "Дживс и Вустер", где в качестве актера играл вместе с "доктором Хаусом" Хью Лори, а также благодаря озвучке всех семи англоязычных аудиокниг о Гарри Поттере).
Язык его перевода содержит присущие ему одному словечки, такие себе анахронизмы, наличие которых моментально выдает автора. Так вот, как раз переводы произведений Роулинг в исполнении Ильина и считаются сейчас наиболее удачными и приближенными к оригиналу. Однако, и они далеко не идеальны, правда, переводчиков здесь винить довольно сложно. Дело в том, что все чаще и чаще "пиратская" версия бестселлеров выходит раньше официальной, что очень существенно бьет по карманам издателей. Вот они и пытаются бороться с этим путем многократного ускорения процесса перевода книг с коммерческим потенциалом уровня Гарри Поттера.
В случае с Ильиным ситуация вообще "рекордная" - на перевод "Даров смерти" было выделено чуть больше месяца. Для качественной художественной работы при таком объеме этот срок ничтожно мал. Именно этим и объясняется появление Майи Лахути и Марии Сокольской (она еще и переводчик латыни, что очень помогло при работе с напичканным всякими терминами материале). Но даже такое кадровое пополнение не уберегло книги от ошибок.
Вот только некоторые из перлов, найденных читателями в уже отпечатанном тираже:
• "Гарри взглянул на дорожные часы, стоявшие на каминной полке"
• "преступления, караемые тюремной отсидкой"
• "втискивая клетку с Буклей в пол кабины"
• "пожизненного друга Алъбуса Дамблдора"
• "тараторя на стремительном французском"
• "изогнутая рука Гермионы покоилась на полу".
Ну что тут скажешь... Очевидно, такие вещи не прибавляют славы ни издателям, ни переводчикам, а жертвами становятся, как всегда, читатели. Приходится надеяться, что тиражи, подобные Гарри Поттеру, большинству хороших книг и не снились, поэтому их издание так "гнать" не будут. То есть качество перевода будет не ниже оригинала.
Бюро переводов Гольфстрим
Обсудить статью
Со времени Вавилона человечество говорит на разных языках. Любой из языков содержит в себе культурное достояние и особые достоинства, однако когда разговор заходит о взаимопонимании между людьми, говорящими на разных языках, на помощь придет бюро переводов. Бюро переводов, дарящее людям радость общения.
Ежегодно огромное количество людей отправляются в командировки в другие страны и это несмотря на то, что порой они не понимают язык страны, в которую направляются. Благодаря этому обстоятельству во всех странах мира начали открываться бюро переводов. Спустя несколько лет их услуги стали пользоваться высоким спросом. Помимо устного перевода бюро перевода предоставляют услуги в области образования или перевода сайтов и т.д.

Статья о том, как правильно и без потери средств выбрать бюро переводов для того, чтобы заказать перевод Вашего сайта или личной документации. Рекомендации, на которые стоит обращать внимание, составленные профессиональным переводчиком английского языка, проработавшим в этой нелёгкой лингвистической сфере семь лет, столкнувшись с разными компаниями и побывавшим в роли не только сотрудника, но и заказчика. Эти знания пригодятся для заказа перевода, вёрстки, редактирования документа.
Услуги профессиональных переводчиков с/на все языки мира, включая языки народов СНГ. Нотариальные переводы. Техническая, юридическая, медицинская, финансово-экономическая тематика. Перевод личных документов. Любые объемы. Кратчайшие сроки исполнения. Нотариальное заверение. Апостиль. Срочно!
Со времени Вавилона человечество говорит на разных языках. Любой из языков содержит в себе культурное достояние и особые достоинства, однако когда разговор заходит о взаимопонимании между людьми, говорящими на разных языках, на помощь придет бюро переводов. Бюро переводов, дарящее людям радость общения.
Выбор подходящего переводческого агентства в целом аналогичен выбору подходящего подрядчика в любой другой отрасли сферы услуг, но есть и некоторая специфика. Вкратце об этом можно прочесть в данной статье, написанной директором бюро переводов, успешно работающего на рынке с 1998 года.
В последнее время популярность на услуги бюро переводов значительно увеличивается. Сразу возникает несколько вопросов: где и как искать бюро переводов? Как быть уверенным в их профессионализме и компетенции? Как сделать правильный выбор? В этой статье постараемся дать несколько дельных советов и ответы на эти вопросы.
Все сильнее затягивает пользователей в свои сети "всемирная паутина" - интернет. Каждая уважающая себя компания желает оповестить о своих возможностях, товарах и услугах. Заключительный краш-тест бюро переводов я решила провести при помощи поисковой системы Яндекс в Украине. Один из самых распространенных "поисковиков" получил задание найти "переводы с иностранных языков". Его Величество Яндекс, нашел 870 тысяч страниц, посвященных переводам с иностранных языков...
В современных условиях международного сотрудничества все чаще приходится иметь дело с документами, которые необходимо перевести на русский либо.
Несколько практических советов тем, кто ищет профессиональное бюро переводов. Является ли низкая стоимость услуг причиной для подозрения в не компетенции переводчика? Где и как искать переводчика? Как сделать правильный выбор? Какие вопросы следует задать, обращаясь в бюро переводов? С этими и другими вопросами мы с вами сейчас попытаемся разобраться.
Рубка, гибка листового металла в Москве (ул. Рабочая 84., м. Римская). Короткие сроки, гарантия качества.
Без игрушек не проходит детство ни одного ребенка. Даже если представить себе фантастическую ситуацию, когда игрушки малышу не покупают, он все равно найдет, чем поиграться. Тут ничего не поделаешь, и препятствовать этому ни в коем случае нельзя.
Офисная мебель для персонала – создание имиджа компании, функциональные рабочие места для сотрудников – эффективность работы компании.
Мебель с древних времен является естественным украшением помещения, которое к тому же создает необходимый комфорт. Всевозможные столы, стулья, диваны, шкафы - все это находит широкое применение в современной жизни
Храним то, что Вам дорого! Противопожарные преграды: люки. Характеристики. Производство, изготовление на заказ. Предназначение и виды.
Знакомимся с новым видом рекламы. Услуги проекционной рекламны теперь доступны и у нас.

Специалисты нашей дизайн студии на профессиональном уровне создадут водоем, который будет радовать вас долгое время.
Вы написали произведение, сборник стихов, научный труд и хотите его издать? В первую очередь вам нужно определиться с издательством и принять решение за чей счет ваша книга будет издана.
В последнее время в Интернете, в СМИ, а так же в разговорах между людьми, тема якобы надвигающейся катастрофы 2012 года становится всё более актуальной. Граждане обсуждают вероятность существования неизвестного тела, предположительно новой планеты, которая должна пересечь орбиту Земли и тем самым привести к катастрофе. Имя предполагаемой планеты Нибиру...
Вы - врач, и активно интересуетесь возможностью выехать за рубеж с семьей? Обратите внимание на нашу интеграционную программу для врачей из СНГ в Чехии, первые участники которой уже готовятся к сдаче апробационных экзаменов. Группа врачей из Украины, России и Иордании отправилась в Чехию в ноябре 2010 года. Один из участников программы, стоматолог из Киева Артем Репа, поделился с нами своими впечатлениями от участия в программе и рекомендациями будущим участникам...
Хочешь учиться за границей? Обрати внимание на вузы Польши: стоимость обучения 800-1200 евро в семестр, возможность учебы на английском или польском языке и диплом, который признается вот всем мире. Попасть на учебу в Польшу - не только интересно и перспективно, но и довольно легко. Ты еще успеваешь - документы для поступления принимаются до 1 июля. Обо всех нюансах и важных деталях поступления в польский вуз - наша статья…
Высшее образование во Франции все чаще привлекает внимание абитуриентов из стран СНГ. Когда процесс поступления в вуз позади, казалось бы, какие еще проблемы могут возникнуть у новоиспеченного французского студента? Оказывается, предстоит решить еще одну - арендовать жилье во Франции. Без подтверждения того, что студенту есть, где жить, не получить заветную студенческую визу. Посольству нужны гарантии…
Быть суперпрофессионалом - значит знать и уметь больше других. Первый шаг к такому званию - качественное образование. А лучше - сразу два образования, одно из которых - европейское. В Университете «КРОК» (Киев, Украина) уже несколько лет действует программа по международной экономике, в реализации которой принимает участие иностранный вуз...
Пункт назначения - Канада. Именно такую цель ставят себе сегодня многие украинцы, россияне и выходцы из других бывших союзных республик. Лояльное законодательство Канады создает все условия для эмиграции, было бы желание. Многие проходят весь процесс самостоятельно, но с каждым годом растет спрос на услуги иммиграционных консультантов. Сегодня мы беседуем с канадским иммиграционным специалистом Татьяной Гуляевой о нюансах эмиграции в Канаду, жизни бывших "наших" на канадской земле...
Поступление ребенка в чешский вуз - повод для волнения родителей. На что имеет право иностранный студент в чужой стране? Куда обращаться за помощью в сложных ситуациях? На эти и другие вопросы отвечает партнер "Гольфстрим" в Чехии - директор филиала Паневропейского института в Остраве Александр Ключников...
Австрия манит многих наших соотечественников, но, как и в соседнюю Германию, попасть туда легально довольно сложно. Наиболее популярные пути, протоптанные ребятами из Украины и России - участие в молодежной программе Au-pair или поступление в австрийский вуз. Украинка Яна, модератор форума Чемодан (ник Yashka), "примерила" обе роли - приехала в Австрию, как участница Au-pair, а сегодня является студенткой Венского университета. О том, к чему стоит быть готовыми участникам программы Au-pair...