Перевод «Гарри Поттера» На Русский - Успех Или Провал?

Опубликованно: 28/01/2010 |Комментарии: 0 | Показы: 128 |

Согласно собирательному мнению отечественных читателей и литературных критиков с переводом книг о Гарри Поттере русскоязычному населению откровенно не повезло. На просторах интернета есть даже несколько ресурсов, посвященных собственно переводу бестселлера Джоан Роулинг. Но обо всем по порядку.

Перевод первой книги "Гарри Поттер и философский камень" издательство, купившее эксклюзивные права, поручило Игорю Оранскому. Как выяснилось, это было ошибкой. Перевод получился плохой, особенно это отметили те, кто читал книжку на языке оригинала. Все это вылилось в небольшой скандал, поэтому на второй книге переводчика решено было поменять.

"Тайную комнату" переводила уже Марина Литвинова - известный специалист по Шекспиру и профессор лингвистики. Работа Литвиновой вышла также неоднозначной. Ее манера перевода, конечно, получилась значительно более яркой и красочной, нежели у предшественника, но специалисты сразу же отметили слишком большое количество "отсебятины": целые фразы, отсутствующие в оригинале. Некоторые из них значительно изменили интонации и характеры персонажей. Как результат - книгу наградили "премией" Московской международной книжной ярмарки за худший перевод и редактуру. Справедливости ради стоит отметить, что на количестве проданных экземпляров это никак не сказалось, ведь, по сути, альтернативы просто не было.

Каково же было удивление разбирающейся аудитории, когда, открыв долгожданного "Узника Азкабана", они увидели перевод все той же Литвиновой. Более того, четвертого Поттера ("Кубок огня") переводила она же. По поводу этого перевода вообще бытует диковатый слух. Говорят, что, устав от возни с детской литературой, Литвинова поручила перевод "Кубка огня" участникам своего семинара, то есть получилось коллективное творчество весьма сомнительного качества (это уже не слух, а констатация факта). Все это, а также все более возрастающая популярность "вольных переводов" (работы, бесплатно выполненные фанатами книги и выложенные на специальных тематических ресурсах), заставили издателей во второй раз поменять исполнителя.

К работе над "Орденом Феникса" привлекли аж трех переводчиков: Голышева, Бабкова и Мотылева. Но "флагманом" выступил, конечно же, Виктор Петрович Голышев - легенда переводческого цеха. Что примечательно, будучи живым классиком художественного перевода (родился в 1937 году), Виктор Петрович нигде этому ремеслу не обучался, окончив лишь Московский физико-технический институт, а язык изучал факультативно под присмотром мамы, трудившейся переводчицей. Сейчас Виктор Петрович ведёт семинар художественного перевода в Литинституте и является Президентом Гильдии литературных переводчиков.

Отечественные специалисты отмечают, что наше представление об американской литературе сложилось во многом благодаря замечательным работам этого мастера. Его переводы Джорджа Оруэлла, Трумана Капоте, Уильяма Фолкнера, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Чарльза Буковски считаются эталонными. Узнав о том, что перевод пятого Поттера будет доверен такому мастеру, фанаты вздохнули с облегчением, но и здесь не все прошло гладко.

Работа была выполнена довольно большая. Помимо просто качественного перевода пятой части похождений юного мага перед командой стояла задача по возможности исправить огрехи предшественников. Тут ведь в чем дело: г-н Оранский или г-жа Литвинова, допустим, перевели в предыдущих книгах какое-то слово (название какого-то магического инструмента, игры или, наконец, несуществующего в реальной жизни имени) именно так, пусть даже и неправильно, а их последователи вынуждены эту ошибку повторять, иначе читатель запутается, если в каждой части авторы будут одни и те же вещи по-разному именовать.

Однако, по каким-то причинам не оправдав завышенных ожиданий издателей, Голышев с командой так и ограничились "Орденом феникса", передав эстафету еще одной легендарной личности.

Последние две книги "поттерианы" "Принц-полукровка" и "Дары смерти" переводил Сергей Ильин в сотрудничестве с Майей Лахути и Марией Сокольской. Ильин знаменит прежде всего тем, что является главным русским специалистом по Набокову и таким своеобразным авторам, как, например, Стивен Фрай (всемирно известен по шоу "Дживс и Вустер", где в качестве актера играл вместе с "доктором Хаусом" Хью Лори, а также благодаря озвучке всех семи англоязычных аудиокниг о Гарри Поттере).

Язык его перевода содержит присущие ему одному словечки, такие себе анахронизмы, наличие которых моментально выдает автора. Так вот, как раз переводы произведений Роулинг в исполнении Ильина и считаются сейчас наиболее удачными и приближенными к оригиналу. Однако, и они далеко не идеальны, правда, переводчиков здесь винить довольно сложно. Дело в том, что все чаще и чаще "пиратская" версия бестселлеров выходит раньше официальной, что очень существенно бьет по карманам издателей. Вот они и пытаются бороться с этим путем многократного ускорения процесса перевода книг с коммерческим потенциалом уровня Гарри Поттера.

В случае с Ильиным ситуация вообще "рекордная" - на перевод "Даров смерти" было выделено чуть больше месяца. Для качественной художественной работы при таком объеме этот срок ничтожно мал. Именно этим и объясняется появление Майи Лахути и Марии Сокольской (она еще и переводчик латыни, что очень помогло при работе с напичканным всякими терминами материале). Но даже такое кадровое пополнение не уберегло книги от ошибок.

Вот только некоторые из перлов, найденных читателями в уже отпечатанном тираже:
• "Гарри взглянул на дорожные часы, стоявшие на каминной полке"
• "преступления, караемые тюремной отсидкой"
• "втискивая клетку с Буклей в пол кабины"
• "пожизненного друга Алъбуса Дамблдора"
• "тараторя на стремительном французском"
• "изогнутая рука Гермионы покоилась на полу".

Ну что тут скажешь... Очевидно, такие вещи не прибавляют славы ни издателям, ни переводчикам, а жертвами становятся, как всегда, читатели. Приходится надеяться, что тиражи, подобные Гарри Поттеру, большинству хороших книг и не снились, поэтому их издание так "гнать" не будут. То есть качество перевода будет не ниже оригинала.

Бюро переводов Гольфстрим

Источник статьи: http://www.rusarticles.com/tovary-i-uslugi-statya/perevod-garri-pottera-na-russkij-uspex-ili-proval-1793275.html

Обсудить статью

Со времени Вавилона человечество говорит на разных языках. Любой из языков содержит в себе культурное достояние и особые достоинства, однако когда разговор заходит о взаимопонимании между людьми, говорящими на разных языках, на помощь придет бюро переводов. Бюро переводов, дарящее людям радость общения.

От: Бюро переводов Софоклl Образование> Иностранные языкиl 11/07/2009 lПоказы: 101

Ежегодно огромное количество людей отправляются в командировки в другие страны и это несмотря на то, что порой они не понимают язык страны, в которую направляются. Благодаря этому обстоятельству во всех странах мира начали открываться бюро переводов. Спустя несколько лет их услуги стали пользоваться высоким спросом. Помимо устного перевода бюро перевода предоставляют услуги в области образования или перевода сайтов и т.д.

От: webmaster2009l Товары и Услугиl 28/02/2010 lПоказы: 65
Бюро переводов Sloovo Ltd.

Статья о том, как правильно и без потери средств выбрать бюро переводов для того, чтобы заказать перевод Вашего сайта или личной документации. Рекомендации, на которые стоит обращать внимание, составленные профессиональным переводчиком английского языка, проработавшим в этой нелёгкой лингвистической сфере семь лет, столкнувшись с разными компаниями и побывавшим в роли не только сотрудника, но и заказчика. Эти знания пригодятся для заказа перевода, вёрстки, редактирования документа.

От: Бюро переводов Sloovo Ltd.l Бизнес> Бизнес в Интернетеl 25/04/2015

Услуги профессиональных переводчиков с/на все языки мира, включая языки народов СНГ. Нотариальные переводы. Техническая, юридическая, медицинская, финансово-экономическая тематика. Перевод личных документов. Любые объемы. Кратчайшие сроки исполнения. Нотариальное заверение. Апостиль. Срочно!

От: SevenSeventyl Товары и Услугиl 16/05/2009 lПоказы: 2,668

Со времени Вавилона человечество говорит на разных языках. Любой из языков содержит в себе культурное достояние и особые достоинства, однако когда разговор заходит о взаимопонимании между людьми, говорящими на разных языках, на помощь придет бюро переводов. Бюро переводов, дарящее людям радость общения.

От: diverl Бизнесl 03/11/2009 lПоказы: 36

Выбор подходящего переводческого агентства в целом аналогичен выбору подходящего подрядчика в любой другой отрасли сферы услуг, но есть и некоторая специфика. Вкратце об этом можно прочесть в данной статье, написанной директором бюро переводов, успешно работающего на рынке с 1998 года.

От: Лев Пороховникl Бизнес> Предпринимательствоl 09/01/2007 lПоказы: 287

В последнее время популярность на услуги бюро переводов значительно увеличивается. Сразу возникает несколько вопросов: где и как искать бюро переводов? Как быть уверенным в их профессионализме и компетенции? Как сделать правильный выбор? В этой статье постараемся дать несколько дельных советов и ответы на эти вопросы.

От: TRANSLATOR-UAl Образование> Иностранные языкиl 21/08/2010 lПоказы: 100

Все сильнее затягивает пользователей в свои сети "всемирная паутина" - интернет. Каждая уважающая себя компания желает оповестить о своих возможностях, товарах и услугах. Заключительный краш-тест бюро переводов я решила провести при помощи поисковой системы Яндекс в Украине. Один из самых распространенных "поисковиков" получил задание найти "переводы с иностранных языков". Его Величество Яндекс, нашел 870 тысяч страниц, посвященных переводам с иностранных языков...

От: Юлия Бакуменкоl Образование> Иностранные языкиl 25/11/2008 lПоказы: 87

В современных условиях международного сотрудничества все чаще приходится иметь дело с документами, которые необходимо перевести на русский либо.

От: dimarticlesl Спорт> Спортивные товарыl 17/01/2010 lПоказы: 134

Несколько практических советов тем, кто ищет профессиональное бюро переводов. Является ли низкая стоимость услуг причиной для подозрения в не компетенции переводчика? Где и как искать переводчика? Как сделать правильный выбор? Какие вопросы следует задать, обращаясь в бюро переводов? С этими и другими вопросами мы с вами сейчас попытаемся разобраться.

От: Александрl Образование> Иностранные языкиl 27/08/2011 lПоказы: 50

Рубка, гибка листового металла в Москве (ул. Рабочая 84., м. Римская). Короткие сроки, гарантия качества.

От: Fontanl Товары и Услугиl 10/07/2013 lПоказы: 167

Без игрушек не проходит детство ни одного ребенка. Даже если представить себе фантастическую ситуацию, когда игрушки малышу не покупают, он все равно найдет, чем поиграться. Тут ничего не поделаешь, и препятствовать этому ни в коем случае нельзя.

От: wideartl Товары и Услугиl 03/07/2013 lПоказы: 139

Офисная мебель для персонала – создание имиджа компании, функциональные рабочие места для сотрудников – эффективность работы компании.

От: Александр Санаяl Товары и Услугиl 03/07/2013 lПоказы: 86

Мебель с древних времен является естественным украшением помещения, которое к тому же создает необходимый комфорт. Всевозможные столы, стулья, диваны, шкафы - все это находит широкое применение в современной жизни

От: Андрейl Товары и Услугиl 02/07/2013 lПоказы: 101

Храним то, что Вам дорого! Противопожарные преграды: люки. Характеристики. Производство, изготовление на заказ. Предназначение и виды.

От: redutdoo1l Товары и Услугиl 01/07/2013 lПоказы: 52

Знакомимся с новым видом рекламы. Услуги проекционной рекламны теперь доступны и у нас.

От: Ильяl Товары и Услугиl 27/06/2013 lПоказы: 73
rm_design

Специалисты нашей дизайн студии на профессиональном уровне создадут водоем, который будет радовать вас долгое время.

От: rm_designl Товары и Услугиl 22/06/2013 lПоказы: 70

Вы написали произведение, сборник стихов, научный труд и хотите его издать? В первую очередь вам нужно определиться с издательством и принять решение за чей счет ваша книга будет издана.

От: DPKPressl Товары и Услугиl 18/06/2013 lПоказы: 107

В последнее время в Интернете, в СМИ, а так же в разговорах между людьми, тема якобы надвигающейся катастрофы 2012 года становится всё более актуальной. Граждане обсуждают вероятность существования неизвестного тела, предположительно новой планеты, которая должна пересечь орбиту Земли и тем самым привести к катастрофе. Имя предполагаемой планеты Нибиру...

От: Юлия Бакуменкоl Образование> Научные исследованияl 08/07/2011 lПоказы: 84

Вы - врач, и активно интересуетесь возможностью выехать за рубеж с семьей? Обратите внимание на нашу интеграционную программу для врачей из СНГ в Чехии, первые участники которой уже готовятся к сдаче апробационных экзаменов. Группа врачей из Украины, России и Иордании отправилась в Чехию в ноябре 2010 года. Один из участников программы, стоматолог из Киева Артем Репа, поделился с нами своими впечатлениями от участия в программе и рекомендациями будущим участникам...

От: Юлия Бакуменкоl Образованиеl 26/04/2011 lПоказы: 451

Хочешь учиться за границей? Обрати внимание на вузы Польши: стоимость обучения 800-1200 евро в семестр, возможность учебы на английском или польском языке и диплом, который признается вот всем мире. Попасть на учебу в Польшу - не только интересно и перспективно, но и довольно легко. Ты еще успеваешь - документы для поступления принимаются до 1 июля. Обо всех нюансах и важных деталях поступления в польский вуз - наша статья…

От: Юлия Бакуменкоl Образование> Учебные заведенияl 20/04/2011 lПоказы: 287

Высшее образование во Франции все чаще привлекает внимание абитуриентов из стран СНГ. Когда процесс поступления в вуз позади, казалось бы, какие еще проблемы могут возникнуть у новоиспеченного французского студента? Оказывается, предстоит решить еще одну - арендовать жилье во Франции. Без подтверждения того, что студенту есть, где жить, не получить заветную студенческую визу. Посольству нужны гарантии…

От: Юлия Бакуменкоl Образование> Учебные заведенияl 13/04/2011 lПоказы: 307

Быть суперпрофессионалом - значит знать и уметь больше других. Первый шаг к такому званию - качественное образование. А лучше - сразу два образования, одно из которых - европейское. В Университете «КРОК» (Киев, Украина) уже несколько лет действует программа по международной экономике, в реализации которой принимает участие иностранный вуз...

От: Юлия Бакуменкоl Образование> Учебные заведенияl 01/03/2011 lПоказы: 99

Пункт назначения - Канада. Именно такую цель ставят себе сегодня многие украинцы, россияне и выходцы из других бывших союзных республик. Лояльное законодательство Канады создает все условия для эмиграции, было бы желание. Многие проходят весь процесс самостоятельно, но с каждым годом растет спрос на услуги иммиграционных консультантов. Сегодня мы беседуем с канадским иммиграционным специалистом Татьяной Гуляевой о нюансах эмиграции в Канаду, жизни бывших "наших" на канадской земле...

От: Юлия Бакуменкоl Товары и Услуги> Советыl 19/01/2011 lПоказы: 154

Поступление ребенка в чешский вуз - повод для волнения родителей. На что имеет право иностранный студент в чужой стране? Куда обращаться за помощью в сложных ситуациях? На эти и другие вопросы отвечает партнер "Гольфстрим" в Чехии - директор филиала Паневропейского института в Остраве Александр Ключников...

От: Юлия Бакуменкоl Образование> Иностранные языкиl 19/01/2011 lПоказы: 289

Австрия манит многих наших соотечественников, но, как и в соседнюю Германию, попасть туда легально довольно сложно. Наиболее популярные пути, протоптанные ребятами из Украины и России - участие в молодежной программе Au-pair или поступление в австрийский вуз. Украинка Яна, модератор форума Чемодан (ник Yashka), "примерила" обе роли - приехала в Австрию, как участница Au-pair, а сегодня является студенткой Венского университета. О том, к чему стоит быть готовыми участникам программы Au-pair...

От: Юлия Бакуменкоl Образованиеl 19/01/2011 lПоказы: 382
Блок автора
Категории статей
Quantcast