Комплекс Действий По Созданию Перевода Текста
Комплекс действий по созданию перевода текста в общем смысле можно назвать процессом перевода. При этом переводчик должен пройти несколько стандартных этапов работы: прочесть текст целиком, разделить его на части, а затем работать непосредственно с каждой частью. Для начала переводчику нужно извлечь всю информацию из исходного документа, проанализировать и полностью понять ее, а затем подобрать языковые средства для ее перевода. Но осуществить это не так просто, как кажется. Во-первых, нужно учитывать смысл всего документа, а не только отдельно взятого абзаца. А во-вторых, нередко встречаются слова, перевод которых затруднителен, – аббревиатуры, названия, имена и прочее.
Выяснить закономерности перехода от оригинального к переведенному тексту призвана теория перевода. Технический перевод имеет свои особенности. Точно так же литературный перевод отличается собственным набором правил, рекомендуемых методик. Сам процесс перевода происходит во время мыслительной деятельности переводчика. Так что исследователям остается лишь представлять и формулировать теоретические модели перевода. В этом смысле модель состоит из совокупности мыслительных операций, благодаря которым происходит перевод всего документа или некоторых его частей.
Исследователями разработано несколько моделей, которые описывают работу механизма передачи информации с одного языка на другой. В основе денотативной модели лежит следующий посыл: все языковые единицы описывают определенные денотаты (вещи, явления, отношения). А в каждом тексте непременно содержится информация о денотате или их совокупности. Получается, что в процессе перевода нужно описать ту же ситуацию, которая описана в источнике. Если представить ситуативную модель перевода, то процесс перевода проходит от текста оригинала к реальной ситуации, а затем эту же ситуацию передают средствами другого языка. Обратный перевод на немецкий или английский язык осуществляется подобным же образом.
Лучше всего такая модель процесса перевода работает в случае отсутствия эквивалентной лексики. Также она может быть применима, когда выбор того или иного варианта перевода лексических единиц точно определяется ситуацией.
Вторая модель перевода – трансформационно-семантическая. Здесь главенствует правило неразрывной связи лексических единиц двух документов: оригинала и перевода. Считается, что с помощью переводческих преобразований можно перейти от текстовых единиц оригинала к единицам конечного документа. Модель предусматривает несколько этапов. Сначала анализируется синтаксическая структура оригинала, причем здесь же происходит упрощение структурных форм. Т.е. сложная лексика заменяется более простой без потери смысла. Для этого каждый элемент текста сопоставляется с более простым аналогом, близким по значению словом. На следующем этапе модели происходит замена компонент словами и выражениями другого языка. Наконец, на последнем этапе проходит реструктуризация. Создается предложение, отвечающее всем правилам языка перевода и нормам языка. Формируется правильный порядок слов в предложении, выбирается нужная форма слова, уточняются значения и т.д. Такой перевод с английского более объективен. Наряду с объяснительным, описательным превосходством, он подчеркивает важность языковых единиц. Зачастую переводчики используют именно такой подход. Общность между двумя документами, начальным и итоговым, выделяется с помощью единиц языка.
Естественно, такая модель процесса перевода, не является единственно верной, универсальной. Несмотря на адекватность модели, она не предусматривает действий, в случае отсутствия трансформаций, которых можно применить к текстовым единицам оригинала.
(RusArticles SC #1211879)

На сегодняшний день английский язык - это найболее распространенный язык во всем мире. В большинстве стран английский язык является государственным или публичным языком.
Попробовав всего один раз, вы дальше будете наслаждаться тем, насколько просто перевести за вебмани (webmoney) сайт, тексты, документы на англйиский, испанский, японский, немецкий, китайский, русский, корейский, узбекский и другие языки с помощью онлайн бюро переводов TOQ.

Несмотря на повальное увлечение иностранными языками, спрос на услуги по переводу текстов и документов не падает. Повышенным спросом пользуются языки, не входящие в учебную программу нашей страны. Поэтому в любом уважающем себя городе можно отыскать с десяток компаний-полиглотов, благополучно зарабатывающих деньги нелегким трудом переводчиков...
Переводчики и переводы, сложности и трудности на сегодняшнем рынке переводов. Как найти хорошего переводчики и не ошибиться?
Итак, вы определились – вы приступаете к изучению английского языка? Что же в итоге нам дает знание этого языка?

Все сильнее затягивает пользователей в свои сети "всемирная паутина" - интернет. Каждая уважающая себя компания желает оповестить о своих возможностях, товарах и услугах. Заключительный краш-тест бюро переводов я решила провести при помощи поисковой системы Яндекс в Украине. Один из самых распространенных "поисковиков" получил задание найти "переводы с иностранных языков". Его Величество Яндекс, нашел 870 тысяч страниц, посвященных переводам с иностранных языков...
Английский язык и его диалекты
Данная статья затрагивает проблему эффективного обучения иностранному языку. Коммуникативный подход рассматривается в данной статье как систематизация взаимоотношений между компонентами обучения языку. Статья содержит определяющие положения для обучения курсантов, требования к систематизации соотнесения русского языка с иностранным, рассматривает обучающие функции текста, специфику текстов для самостоятельного тренинга, выделяет особенности овладения языком как средством общения для курсантов.
Образование за рубежом, посещение языковых курсов за границей и учёба в ВУЗах Великобритании - то, о чём бесспорно мечтают многие. Ведь совмещение обучения за рубежом и путешествия больше похоже на сказку. Тем более, что язык легче учится в стране, где на нём говорит каждый встречный. Проблема лишь в том, как выбрать языковую школу, которая действительно даст гарантию качественного обучения и предоставит хорошие условия проживания во время прохождения курса...
Изучающие иностранные языки непременно согласятся с тем, что хорошее знание словарного запаса – одна из основных составляющих фундамента языка. Даже если вы заучили грамматику в совершенстве, вы просто напросто не сможете донести свою мысль о людей. Процесс заучивания новых слов может показаться на первый взгляд очень простым. Кажется, что запомнить слово не сложно, не так ли? Но на практике все оказывается намного сложнее, особенно если вы уже достигли некоторого определенного уровня.
Узнайте Как Гарантировано Овладеть Иностранным Языком, Сэкономив Кучу Времени И Денег! Без репетиторов и без зубрёжки!

Мы были уверены, что всем известно: лучше и одновременно дешевле, чем в «Гольфстрим», технический перевод не делают нигде. И очень удивились, узнав, что интернет-поисковики, а, стало быть, и некоторые потенциальные заказчики, об этом не догадываются. Данной статьей мы раз и навсегда исправляем эту оплошность, а заодно рассказываем вам, что же такого особенного в этом виде переводческой деятельности – переводе технических текстов...

Совместные программы с иностранными вузами - это возможность получить европейское образование в Украине и открыть новые перспективы для себя. Украино-австрийская программа по экспортно ориентированному менеджменту, действующая в рамках направления «Международная экономика», – один из таких проектов. Ее реализует Университет «КРОК» вместе с Университетом прикладных наук IMC (г. Кремс, Австрия)...
Каких только пособий, программ и методик для изучения иностранного языка не изобрели люди. У каждого свой подход, свои финансовые и временные ресурсы, свои особенности восприятия материала и запоминания новых слов. Но есть то, без чего не обойдется ни один ученик, решивший освоить чужой язык, – качественный словарь. А еще лучше электронный словарь.
Методика, о которой я хочу вам рассказать, не относится к числу новомодных методик, которых в последние годы появилось великое множество. Ей уже несколько десятков лет. Но именно она является самой эффективной для самостоятельного изучения иностранного языка.
Комплекс действий по созданию перевода текста в общем смысле можно назвать процессом перевода. При этом переводчик должен пройти несколько стандартных этапов работы: прочесть текст целиком, разделить его на части, а затем работать непосредственно с каждой частью.
Статья посвящена вопросам возможной помощи адвокатов в развитии малого бизнеса.