О Модальных Глаголах
Что такое модальность? Модальность от латинского modus (способ) – это выражение отношения говорящего к действительностиМодальные глаголы – это вообще очень странные глаголы. Они не выражают действие как все остальные.
Я могу. Я должен.
И в русском у нас есть модальные глаголы, и также непонятно, что имеется в виду, потому что не хватает другого глагола.
Итак, модальные глаголы – существа очень компанейские и дружелюбные: сами по себе не живут. Им непременно нужно общество других («смысловых») глаголов. Только тогда они смогут раскрыть свой богатый потенциал и выразить смысл.
Я могу говорить по-английски. Я должен учить двести новых слов каждый день.
Но надо заметить, что английские глаголы очень сильно отличаются от русских. Русские модальные глаголы – это по большому счету такие же глаголы, как и все остальные. Они отличаются от подавляющего большинства лишь своим значением и смысловой недостаточностью (смысла «маловато будет»!).
Английские же модальные глаголы – особая каста. У них помимо смысловой недостаточности есть еще и функциональная недостаточность. Недаром в серьезных учебниках их даже именуют иногда ругательным термином defective, то есть «дефективные».А они и впрямь дефективные, неполноценные! Мало того, что зависят от смыслового глагола, который должен следовать за ними, так еще и лишены ряда важных грамматических одежек.
Во-первых, у модальных глаголов напрочь отсутствует инфинитив. Грубо говоря, в английском нет глагола «мочь, уметь», а есть глагол «могу, умею». Даже в словаре приходится писать can «могу, умею», то есть личную форму, но что поделать – начальной-то нет! Но это само по себе не беда… А вот, что действительно прискорбно – мы утрачиваем будущее простое: там позарез нужен инфинитив после will.
Во-вторых, полноценное прошедшее время наличествует только у глагола can – это слово could. Все остальные в прошедшем употребляться попросту не имеют никакого права! Разве что may при согласовании времен может на законных основаниях превращаться в might…
В-третьих, причастие модальным глаголам также не дано. Следовательно, плакали все времена группы Continuous: там же требуется причастие первое, то есть «инговая» форма глагола. Аналогично невозможны все перфекты, а заодно и страдательный залог: там не обойтись без причастия второго (для неправильных глаголов это третья колонка в пресловутой таблице). О всяких PerfectContinuous – вообще молчу: они невозможны вдвойне!
Что же делать?
Главное – не впадать в отчаяние: выход есть! На помощь придут «двойники».
Так, сanвыручит tobeableto (быть в состоянии), а mustподменит haveto (приходиться, вынужден).
Ремарка в сторону (но по делу): все же жаль иногда, что порядок слов в русском языке не фиксирован. Мое вышесочиненное предложение оказалось весьма неоднозначным – неизвестно кто кого выручит… В его английском эквиваленте было бы все предельно ясно… Ах!
Тем не менее следует заметить, что двойники модальных глаголов, как и большинство синонимов, – двойники неполные. Они лишь похожи, но отнюдь не идентичны. В настоящем у must и haveto разные смыслы. В прошедшем же приходится довольствоваться одним только hadto для выражения всех оттенков значения. Ничего не поделаешь – дефективная модальность…
Какие у модальных глаголов значения?
Все просто – отвечаю:
Can – возможность, умение, разрешение.
Must – должен (правило, предписание, приказ), mustn't – нельзя (запрет).
Should – следует (совет, рекомендация).
Ought – следует (из моральных соображений).
May – разрешение (чуть более официальное, чем с can).
***
Есть еще такая «фишка», как modalsofdeduction – это когда модальные глаголы используются, чтобы выразить вероятность того или иного события. Deduction – дедукция – привет Шерлоку Холмсу. Что такое дедукция, помните? Гениальный сыщик исходит из общего и переходит к частному.
Он видит, что у Миссис Ивановой дома свет горит. Знает ее как облупленную, посему решает: Shemustbeathome.
В русском языке в таком случае обычно используются особые модальные слова и выражения, а не глаголы.
She must be at home. Должно быть, она дома. Она, должно быть, дома. Вероятность 100%. Свет горит, живет она одна, да и где ей еще быть? Она же домоседка страшная. А к тому же инвалидка: даже если бы захотела, то все равно не выбралась бы из дома без посторонней помощи. А еще она боится собак, машин и людей – это же не человек, а ходячая фобия!
Она должна быть дома. – Тоже вполне приемлемый перевод, но смысл совсем иной. Как понимать – зависит, как правило и как обычно, от контекста, то есть от ситуации.
He could be at home. Наверное, он дома. Может, он и дома, а может, и нет. Вероятность - «фифти-фифти». Он вообще лошадка темная и личность мутная – кто его разберет, дома он или нет…
He can't be at home.Не может быть, чтобы он был дома. У его «дружбана» сегодня «днюха». Чтоб он пропустил возможность пожрать на халяву? Вы его плохо знаете. Он точно не дома!
He might be at home. Может, он и дома. А может, и не дома... Но скорее всего, не дома. Он вечно где-то шатается…
Любопытно, что в таких случаях можно использовать перфектный и длительный инфинитив.
He must be having breakfast.Он, должно быть, как раз сейчас завтракает. Он всегда в это время завтракает. А мы вот возьмем и в гости завалимся, ему ничего не останется, как угостить нас чашечкой кофе с пирожными! Хочу пирожные!
Shecan'thaveleftforNewYork. Да не может быть, чтоб она в Нью-Йорк уехала. Я же ее пять минут назад видел своими глазами! Да нет, я ничего не путаю: это была она! Что ты меня за идиота держишь?
Youshouldhavetoldme! Ты бы хоть рассказал мне! Ну почему ты мне не рассказал? Ты мне всю жизнь испортил! Если бы я знала, то все бы было иначе! Как ты только мог мне не рассказать? (упрек, критика, обида, слезы и слюни)
Правда, последний пример, надо сказать, не имеет к deduction никакого отношения, но зато тоже неплохо иллюстрирует перфектный инфинитив после модальных глаголов.
Вопросы и Ответы
Высокий уровень знания английского языка - одно из основных требований при устройстве на работу бортпроводником, ведь такая работа предполагает постоянное общение с гражданами из разных стран. Всем известно, что английский язык является средством международного общения, и без его знания полеты на международных рейсах тебе закрыты.

Сколько раз Вы начинали и бросали учить английский? Почему же все так сложно в этом загадочном иностранном языке? Почему все Ваши попытки овладеть им похожи на бесконечную борьбу?
В когда-нибудь задумывались о том, как можно улучшить качество изучения английского языка? Если да, тогда прочитайте эту статью и возможно найдете ответ. Прочитав ее - вы узнаете как возможно применить мнемотехнику для английского, а если вас очень заинтересует этот метод и вы захотите развиваться в нем дальше, то здесь вы, также, найдете, где найти необходимую информацию.

Чем больше мы учим иностранный язык, тем больше развивается наша память, тренируется мозг и нарабатывается навык запоминания иностранных слов. По крайней мере, так говорит теория. А на практике, кто из нас не мучался зубрежкой английских глаголов, а потом не разочаровывался, замечая, что запомнил хорошо если половину? Что же делать, если наша память развивается не так быстро, как нам бы хотелось?
Это первая статья и цикла "Мнемотехника в Английском", рассказывающих о методах мнемотехники, применительно в иностранных языках. Это статья дает общее представление о понятие мнемотехника.
Кому нужен репетитор английского языка? Школьники, студенты, абитуриенты - им помощь частного преподавателя бывает совершенно необходимой, но ведь и те, кто уже давно закончил свое обучение, обращаются к репетиторам. Почему?
С чего же начать учить английский язык начинающему? На этот вопрос вряд ли можно ответить однозначно, кто-то скажет с алфавита, грамматики, а другой с чтения, произношения. В этой статье я не буду говорить с чего начинать Вам учить, на эту тему много написано. Я расскажу как я изучал английский язык, с чего я начинал и достиг успеха. Учился я по интернету. Написал как можно короче, что считаю самое ключевое в моём изучении.

Если запоминание новых иностранных слов дается Вам с трудом, попробуйте этот старый, но довольно действенный метод. Вам понадобятся небольшие карточки, размером с визитку, из белой бумаги. На одной стороне такой карточки должно быть слово на иностранном языке, а на другой — перевод этого слова на русский. Как работать с карточками?