Технический Перевод С Английского Языка
Компаниям, занимающимся переводческой деятельностью, чаще всего приходят заказы на перевод с английского технического языка. Множество подобных запросов вызвано важной ролью письменной и устной английской речи на планете (по данным Википедии, английский является родным языком для 322 млн человек, а вторым - для 180 млн). В наши дни также часто можно услышать, что в будущем английский язык станет единым средством общения для всех жителей планеты. Это обусловлено, в первую очередь, лингвистическими отличительными особенностями самого языка, а также политическими, экономическими и техническими факторами.
- Лингвистические причины.
Английский язык замечательно подходит для изучения людьми даже с низкими лингвистическими способностями для выполнения широкого круга коммуникативных задач. Это обусловлено нормами английского письменного языка с определенными характеристиками, а именно:
1) Лексикой.
Для максимально точной и полной передачи смысла слова и выражения отбираются с большой тщательностью. Надо отметить разработанность и компактность отраслевой технической лексики английского языка, хотя число терминов в техническом английском намного меньше, чем в русском.
2) Грамматикой.
Используются только устоявшиеся в письменной английской речи грамматические нормы. Слова не изменяются по падежам, родам и лицам, что позволяет избежать зубрежки громоздких схем склонения и спряжения, как, например, в русском или французском языках.
3) Изложением технического текста.
Основная характеристика - максимально полное и точное формально-логическое изложение информации технического документа без каких-либо эмоционально окрашенных выражений и сложных грамматических конструкций, мешающих восприятию материала. Приведённые выше лингвистическое особенности касаются научных статей, рефератов и учебников, тогда как в технических справочниках встречаются целые отрезки, состоящие только из перечислений. Описания поставок, спецификации, технические отчеты и каталоги составляются обычно по фиксированному шаблону и изобилуют профессиональной технической терминологией. Лексико-грамматический шаблон зачастую используется также в патентной литературе.
- Политико-экономические причины.
Англоязычные страны занимают лидирующие места в целом ряду технологий и научно-технических разработок за счет непрерывного привлечения специалистов высочайшего класса из других стран. Поэтому в странах, где английский язык не является официальным, услуги технического перевода с английского языка востребованы постоянно. К примеру, говоря о влиянии английского на другие языки, появление в технической русского речи, заимствованных слов – хай-тек, баг, лэптоп и мн. др. обусловлено, опять же, лидерством англоязычных стран в области высоких технологий.
Возвращаясь к началу статьи, можно сказать, что неизвестно, будет ли у всех жителей планеты единый язык и станет таким универсальным лингвистическим средством английский, одно можно сказать точно - объемы технических переводов с английского растут год от года и будут расти дальше, равно как и, по прогнозам специалистов, объемы продаж компаний из англоязычных стран, лидирующих на мировом рынке.
Не надо также забывать, что множество стандартов на выпускаемую продукцию ( ASTM, ASME, SAE, BSI, ASM и многие другие) выходит также на английском. В преддверии вступления России в ВТО для соответствия нашей продукции зарубежным нормативам, перевод стандартов на русский язык становится как можно более актуальной и необходимой услугой.
Обсудить статью
В нестоящее время существует своего рода проблема выбора между бюро переводов и независимыми переводчиками-фрилансерами (от англ. free lancer – «вольное копье», воин-одиночка). Поэтому представляется целесообразным рассмотреть сильные стороны тех и других.
Качество и результат технического перевода, естественно, определяются посредством особенностей исходного текста, поэтому основной проблемой теории перевода является взаимосвязь текста оригинала и перевода, которую изучают многие исследователи перевода и языковеды.
Мы были уверены, что всем известно: лучше и одновременно дешевле, чем в «Гольфстрим», технический перевод не делают нигде. И очень удивились, узнав, что интернет-поисковики, а, стало быть, и некоторые потенциальные заказчики, об этом не догадываются. Данной статьей мы раз и навсегда исправляем эту оплошность, а заодно рассказываем вам, что же такого особенного в этом виде переводческой деятельности – переводе технических текстов...
Предлагаю профессиональный перевод технических текстов с английского языка на русский язык (инструкции, руководства по эксплуатации, технические описания, техническая документация, патентная документация, технические каталоги, патенты, презентации, стандарты, спецификации, спецификации безопасности, регламенты проведения режимно-наладочных и пуско-наладочных испытаний, технологические карты, описания технологических операций и другое).

Перевод международных стандартов, технический перевод зарубежных стандартов, перевод технических текстов, перевод технических статей, перевод нормативно-технической документации.
Два специалиста могут осуществить перевод одного текста посредством одного языка, получив в итоге пару различных текстов.
Те, кто никогда не изучали иностранного, наивно полагают, что перевод - дело техники, а не результат упорных трудов в течение всей жизни переводчика. Они думают, что переводчик пользуется автоматическими средствами перевода и при необходимости корректирует текст. Давайте разберемся, может ли машинный перевод заменить переводчика-профессионала.
Несмотря на повальное увлечение иностранными языками, спрос на услуги по переводу текстов и документов не падает. Повышенным спросом пользуются языки, не входящие в учебную программу нашей страны. Поэтому в любом уважающем себя городе можно отыскать с десяток компаний-полиглотов, благополучно зарабатывающих деньги нелегким трудом переводчиков...
Помните библейскую притчу о Вавилонской башне? Согласно ей, именно во время этой грандиозной стройки Бог разделил общество на множество языковых групп, поставив перед ними барьеры непонимания.
В современном мире никак не обойтись без средств современной грязезащиты. И на первом месте в этом вопросе находятся грязезащитные системы, сочетающие в себе различные по функциям грязезащитные покрытия.
Взрослый человек при нормальной повседневной деятельности, при обычных обстоятельствах, производит около литра пота в день. Но если физические нагрузки увеличены (при занятии спортом, стрессе) пот выделяется интенсивней.
21 век вступил в полные свои права. С развитием технологий, мы уже даже представить себе не можем жизнь без электрофикации. Особенно предприятия. Появилась постоянная необходимость использовать электроинструменты и электрооборудование. Потребовалось наличие квалифицированных рабочих. Но кто-то должен за ними и присматривать. Именно об этом в этой статье мы и поговорим.
Погремушки в раннем развитии учат ребенка "хватать" и "держать" предметы. Ведь чем раньше малыш овладеет этим искусством, тем быстрее он начнет познавать мир вокруг себя.
Куртки и пиджаки из натуральной кожи стали настоящим трендом и захватили сердца всех модниц планеты. И даже летом они не оставляют свои лидирующие позиции. Ведь модные тенденции диктуют нам носить кожаную куртку даже в прохладные или дождливые летние дни. Итак, с чем же лучше носить куртку летом, чтобы воплощать самые модные образы в своих ежедневных луках.
Ресторан, кафе, бар и любое другое место отдыха людей требуют особого внимания к интерьеру. Каждая деталь обстановки должна быть тщательно продумана и согласована с остальными, ведь только так можно создать гармоничный и привлекательный интерьер.
На сегодняшний день, предлагается множество видов плинтусов, для пола. Стандартные, деревянные, приобрели конкурентоспособные аналоги, изготавливаемые из МДФ, полиуретана и дюрополимера или пластика, они дешевле и практичней. В настоящий момент, самым популярным и востребованным, является плинтус, изготавливаемый из пластика.
Прогресс не стоит на месте, и вместе с новыми системами грязезащиты своё применение находят наливные полимерные полы. Если вы всерьёз заботитесь о чистоте внутренних помещений и возможности их скорой уборки, то подобное сочетание на порядок увеличит ваши шансы в этой области.

В Санкт-Петербурге состоялся семинар «Информационно-аналитическая деятельность предприятия. Комплектование и обработка электронных документов в научно-технической библиотеке, анализ информации на предприятии». Организатором выступил ЦНТИ "Прогресс", крупнейший в России центр обучения и информационной поддержки руководителей и специалистов различных отраслей. По традиции, для проведения ряда лекций в рамках семинара были приглашены представители компании «Нормдокс».

25 мая 2011 года в Санкт-Петербурге завершился V международный семинар по стандартизации, организатором которого выступила компания «Нормдокс» (www.normdocs.ru). Юбилейное событие, тема которого в этом году - «Зарубежные стандарты для нефтегазовой отрасли», собрало более 80 участников из России, стран СНГ и Прибалтики. Ими стали специалисты 45 компаний, работающих в нефтегазовой, металлургической, химической отраслях.

24 января 2011 года в Санкт-Петербурге прошел Vaadin Developer Meetup — встреча, организованная компаниями «АЛЕЕ СОФТВЕР» и Vaadin. Мероприятие состояло из двух секций: первая была посвящена проектированию и прототипированию пользовательских интерфейсов, вторая — общению российских разработчиков с представителями Vaadin, создателями одноименного фреймворка.

Компания ::Нормдокс, официальный дистрибьютор зарубежных стандартов в России и странах СНГ, приглашает к участию в V-ом Ежегодном международном семинаре по стандартизации с 23 по 25 мая 2011 года в Санкт-Петербурге. Тема юбилейного семинара - «Зарубежные стандарты для нефтегазовой отрасли». Мероприятие будет интересно представителям компаний нефтегазовой и смежных отраслей: руководителям, специалистам по стандартизации, техническим специалистам.

Компания «Алее Софтвер» приняла участие в Межрегиональной научно-практической конференции «Университетская библиотека: отвечая на вызовы времени», проходящей 1-2 декабря в Уральском государственном университете. 110 участников конференции (из них — представители 27 библиотек ВУЗов, а также IT-компаний и издательства приехали из 13 городов России. Главный вопрос, обсуждаемый докладчиками и слушателями - функционирование университетской библиотеки в условиях интенсивно развивающегося информационн

Компания «Алее Софтвер» приняла участие в VI научно-практическом семинаре «Электронные ресурсы библиотек, музеев, архивов». Мероприятие проходило 28-29 октября 2010 года в Санкт-Петербурге в рамках Международного форума модернизации и инновационных технологий для учреждений культуры и искусства «Арт. Театр. Музей». Участники семинара — специалисты в области создания и использования информационных электронных ресурсов.

В Санкт-Петербурге успешно завершился семинар «Электронно-библиотечная система в ВУЗе: проблемы и направления развития», проходящий 20-21 октября 2010 года при поддержке компании «Алее Софтвер» и сообщества ELIBCONSULT.

Компания «Алее Софтвер» приняла участие в IX Международной научно-практической конференции «Электронный век культуры», проходящей 13-17 сентября 2010 года в посёлке Листвянка Иркутской области при поддержке Минкультуры РФ, Российской государственной библиотеки, Российской ассоциация электронных библиотек (ЭЛБИ) и Фонда «Электронный век культуры».
Комментарии к этой статье