Итак, проведение краш-теста на Теорию первого впечатления переместилось в Киев. Снова замечу, в тест попали только известные, разрекламированные компании.
Когда список каверзных вопросов был готов, я приступила к телефонным переговорам. Сразу хочется отметить оперативность «снятия телефонной трубки» - только одна компания, «отличилась» поразительной медлительностью. Во всех остальных случаях я попадала к требуемому абоненту в первого набора номера. Также обращу внимание потенциальных клиентов на то, что режим работы в большинстве Бюро подобен: с 9 до 18 без перерыва, некоторые с 10 до 17, но тоже с двумя выходными - субботой и воскресеньем. Из общего списка выделилась компания БП «Дружба Народов», которые в пятницу заказы на перевод не принимают. Но обо всем подробнее.
В этот раз я решила выделить пять основных заданий и, используя метод «случайности», распределила задания по компаниям, таким образом, чтобы как минимум две компании пытались решить подобную проблему. Критерии оценки остались прежними: скорость реакции, вежливость, коммуникабельность, информативность (качество и полнота консультации), цена на услуги и последний критерий - доходчивость.
Первое задание выглядело следующим образом - перевод 15 документов, для посольства Канады в Украине. И далее проблема была озвучена в двух Бюро переводов: «Апрель» и «Мова сервис». Несмотря на вежливость ответов, за которую фирма «Апрель» получила «пятерку», в целом консультант с заданием не справился. На основной вопрос, на какой язык все-таки нужно переводить, я ответа не услышала. Вывод напросился сам собой: компания готова помочь, если клиент точно ставит простую задачу с одним «неизвестным». В сложным вопросах Бюро Переводов предпочитает переложить их решение на плечи самого клиента, очень простым ответом: уточните, а потом приходите. Поэтому и денег за свои услуги берет относительно немного - 30 грн. за один документ, без нотариального заверения. Скорость выполнения заказа при этом составляет 5 документов за один рабочий день.
Аналогичная ситуация произошла и в компании «Мова Сервис». Приятный мужской голос вопрос языка перевода плавно перевел в русло оценки. Мне было предложено выслать в электронном виде сканированную копию документов. И уже после оценки вносить предоплату за выполнение соответствующих услуг, стоимость которых не много, ни мало - 50 грн. за один документ без нотариального заверения. Зато мне пообещали выполнить перевод за более короткий срок - 2 рабочих дня.
Второе задание перевода технической документации с украинского на английский оказалось более простым в решении, чем предыдущее. Хотя среди опрашиваемых компаний наметился явный разрыв по основным показателям. Отличное предложенное решение от БП «Джулай Монинг» и удовлетворительное от «Антарио М». Приятный женский голос консультанта в фирме Джулай Монинг выдал мне полную информацию о проблеме и способах ее решения, причем наводящие вопросы были не с моей стороны. Меня спрашивали, уточняли подробности и мне приходилось выдумывать сложность буквально на ходу. Вся процедура перевода, с учетом сложности, обошлась бы мне в 55 грн. за 1860 знаков с пробелами (А4). Озадачил только вопрос времени. Один переводчик может перевести в день до 10 страниц текста. Получается, если перевод нужен «на позавчера» придется подключать нескольких человек. То есть перед клиентом встает дилемма: быстро или качественно, поскольку для документа лучше, если переводчик будет один. Пообещав посоветоваться с руководством, я положила трубку.
С Бюро переводов «Антарио М» ситуация кардинально изменилась - теперь уже мне пришлось выуживать из консультанта нужную информацию. Хотя замечу, что, учитывая предыдущий исчерпывающий ответ, это не составило особого труда. В результате разговора удалось узнать о критерии сложности перевода, которую мне даже не предложили оценить. Итак, стандартный документ «тянет» на 42 грн. за 2000 знаков. Сложный изобилующий терминами перевод прибавляет к обычной стоимости 5 грн. Когда разговор о самом задании перешел к теме способов оплаты, в голосе консультанта почувствовалось оживление. Причем явное настолько, что мне два раза повторили о необходимости предоплаты.
Третью проблему можно озвучить одним словом - апостиль. Звонок в Первое Киевское БП разбился на три серии. В первой серии, мне предложили перезвонить попозже, потому что менеджера нет на месте, а кроме него никто ничего не знает. Через некоторое время началась следующая серия - менеджер появилась, но как оказалось с апостилем она не работает и поэтому предлагает мне позвонить по другому номеру. Так, безрезультатно я пыталась найти человека, который сможет внятно объяснить, что такое апостиль и как он делается. Третья серия - звонок на мобильный специалиста по апостилю и два «сброшенных» вызова. Чтобы не превращать первое впечатление в «мыльный сериал», я решила остановиться на этом и обратиться в другое агентство. Причем, уже сейчас оценивая результаты теста в целом, меня не покидает желание узнать, кто все-таки решился назвать это заведение Первым Киевским БП. А если они действительно первые, то в чем это выражается?
В компании «АвентА» ответ превзошел мои ожидания, поскольку даже я, абсолютно неграмотный в этом вопросе человек с одной фразы поняла, что такое апостиль и зачем он нужен. Я получила полную информацию и о самой проблеме, и о нескольких способах решения, и о стоимости (35 грн. за один документ, плюс 180 грн. - апостиль, 35 грн.- нотариальное заверение), и о реальных сроках. За лаконичный и доходчивый ответ «АвентА» честно заработал высшую оценку.
Четвертое задание заключалось в переводе на румынский язык договора о внешнеэкономической деятельности. Разговор с БП «Дружба народов» напомнил мне пытку, где я выступила в роли палача, а бедный консультант – партизана, всеми силами скрывающего информацию. Все, что мне удалось выудить - стоимость, которая составит 16 долларов США за 2000 знаков. Все остальное – тайна, зависящая от всемогущего переводчика и его занятости на данный момент.
С этим же вопросом я решила обратиться в Бюро переводов «Трис», где снова услышала фразу о загруженности переводчика. Из сказанного сделала вывод о ценности, или вернее бесценности людей, владеющих румынским языком. Тем не менее, я получила ответ на интересующий меня вопрос практически полностью. Хотя меня и предупредили о том, что перевод с редкого румынского языка дешевле 90 грн. за стандартный лист А4 не будет. Даже больше, изначально стоит приготовиться к тому, что после оценки перевода стоимость может несущественно или существенно (в зависимости от срочности выполнения заказа) возрасти.
Испытание румынским языком я решила продолжить при общении с Бюро переводов «А.В.С.». Затея с треском провалилась, поскольку румынский язык не входит в спектр переводческих услуг бюро. Чтобы звонок не оказался абсолютно бесполезным, решила поинтересоваться расценками на стандартные русско (украинско)-английские переводы. Потенциальный клиент при переводе должен быть готов заплатить 4,5 цента за стандартное и 5 центов за переведенное специфическое слово. Заказ «на завтра» оплачивается по двойному тарифу. Оценить по принятым самой собой критериям не решилась - ведь с поставленным заданием компания не справилась.
С последним, пятым заданием, отлично справились и Бюро переводов «Гольфстрим» и «Линго». Наверное, потому что и задание не выходило за рамки нестандартного - перевод с английского на украинский язык уставных документов компании. Несмотря на нестандартный объем в 300 страниц. В Бюро переводов «Гольфстрим» мне еще раз объяснили преимущества перевода одним человеком, конечно, если не «поджимают» сроки, потому что при качественной работе это никак ни меньше двух месяцев. Мне предложили выслать для оценки часть текста в любом удобном виде: по факсу или электронной почте. Приятным дополнением к первому впечатлению было полное введение в расценки: стандартная цена - 42 гривен за 1860 знаков плюс пробелы и нюансы нотариального заверения. Конечно, все это удовольствие при условии 70% предоплаты услуг. Следует отметить, что вопрос о деньгах был поднят сам собой, не навязчиво и как-то не требовательно.
Тот же подход к клиенту и приятное общение меня ждало в БП «Линго». Причем меня заранее предупредили, что перевод может затянуться. В связи с этим мне, чтобы не нарушать рабочий процесс, нужно подготовить копии документов. Что, в принципе, возможно сделать и в офисе бюро переводов. В общем полная и ясная картина решения проблемы. Единственное, что удивило - система оплаты. Подсчет стоимости идет не из расчета стандартных страниц и количества знаков, а строк - 2,28 грн. за одну строку переведенного текста.
Так закончился еще один краш-тест на Теорию первого впечатления. Насколько он соответствует действительности, потенциальные заказчики смогут оценить на собственном опыте. Безусловно, те компании, о которых отзывы оказались не особо лестными могут сослаться на «трудный период в работе» или любые другие причины. Но еще раз хочется подчеркнуть, что пытаться нейтрализовать негатив, полученный при первом общении гораздо сложнее, чем «влюбить в себя» потенциального клиента с первого сказанного слова.
Подробнее о переводах с иностранных языков
Автор: Независимый журналист, Юлия Рысь
При цитировании ссылка на сайт www.perevodim.com.ua - обязательна.



Как Мы Выбираем Услуги?
От:: Сергей Трофимов | 24/06/2009Все мы пользуемся различными услугами. Сегодня мы пошли в кафе, а завтра в парикмахерскую. Как мы выбираем того, кто нам услугу предоставит? Как правильно это сделать?
Самый Простой Способ Правильно Выбрать Букет В Подарок
От:: Александр Ч. | 20/06/2009Почему мы тратим деньги на цветы и букеты? Как правильно выбрать букет?
Как Правильно Выбрать Систему Безопасности Для Вашего Дома И Офиса?
От:: Лия Волова | 20/06/2009Принципы выбора оборудования для установки системы безопасности. Характеристика основных торговых марок. Оптимальное соотношение цены и качества. Технические особенности работы с отделами вневедомственной охраны и частными охранными предприятиями.
Ликвидация-Процесс Сложный
От:: Mell1285 | 19/06/2009Ликвидировать предприятие можно несколькими способами, каждый из которых имеет свои плюсы и минусы
Светодиодный Фонарь Для Велосипеда
От:: ZYM | 11/06/2009Когда-то давно был изобретен велосипед и вопрос освещения ночной дороги возник сам по себе. Всё начиналось с "летучей мыши" повешенной на руль. Какие фонари стоит покупать сегодня, что бы не портить глаза и не выглядеть старомодно мы постараемся рассмотреть в этой статье.
Садовые Беседки
От:: bv1986 | 10/06/2009Помимо того, дерево – это не едва только бесспорный материал, но равно красный и долговечный. При строительстве садовой беседки самые что ни на есть нередко применяется сосна
Для Чего Нужна Хромотерапия
От:: Роденкова Инна | 09/06/2009Хромотерапия (от греческих hroma – цвет и therapia – лечение) – эффективный способ лечения различных заболеваний, последствий стрессов и просто поднятия настроения.
Услуга Взыскания Долга
От:: bv1986 | 06/06/2009В наше сложное время , когда кризис увеличивает количество долгов , кодга недобросовестные бизнесмены прикрываясь кризисом не выполняют долговых обязательств . Особенно актуальна
Переводы Текстов И Документов
От:: Компания Литера | 02/06/2009 | Иностранные языкиДокумент - это важная часть любого бизнеса. Если ваши партнеры находятся за границей, в таком случае вам просто необходим качественный их перевод на тот язык, который действует в пределах той страны, с которой вы сотрудничаете. Тексты и документы должны переводиться со всей полнотой ответственности, поэтому вы должны тщательно отбирать людей, которые будут переводить вам данную документацию.
Онлайн-Сервис Срочного Перевода Текста Communic
От:: Ева Миронова | 05/06/2009 | Бизнес в интернетеУ вас часто есть необходимость срочно перевести небольшой текст? Наш сервис онлайн-перевода позволит вам в течение одного часа получить качественный перевод, выполненный квалифицированным специалистом. Перевод выполняется не автоматически через компьютерный переводчик, а профессиональным переводчиком.
Ошибки При Заказе Услуг Перевода Текста, Которіе Могут Стоить Вам Денег
От:: EXITO | 24/05/2009 | Бизнес и финансыНесколько советов по заказу услуг перевода, которые помогут сэкономить деньги и не сделать типичных ошибок
Правила Перевода Научно-Технического Текста
От:: dimarticles | 10/09/2008 | Все для офисаК переводу научно-технического текста предъявляется 2 основных требования: полная и точная передача смысла оригинала. Сугубо из-за особенностей русского языка в редких случаях допускаются отступления. Перевод этих текстов должен включать как элементы буквального перевода, в том случае, если такого рода перевод хорошо передает смысл переводимой фразы, а также элементы пересказа текста.
Ненужные бюро переводов
От:: Евгений | 02/03/2008 | СоветыКак перевести текст с/на иностранный язык? Зачем нужны бюро переводов, если существуют "электронные переводчики"? Достаточно просто нажать кнопку, и проблема решена.
Нужен перевод? Советы по выбору бюро переводов
От:: Лев Пороховник | 09/01/2007 | Бизнес и финансыВыбор подходящего переводческого агентства в целом аналогичен выбору подходящего подрядчика в любой другой отрасли сферы услуг, но есть и некоторая специфика. Вкратце об этом можно прочесть в данной статье, написанной директором бюро переводов, успешно работающего на рынке с 1998 года.
Как Выбрать Бюро Перевода
От:: 234sha | 02/02/2009 | СоветыС каждым из нас иногда случаются ужасные ситуации, нас обижают, и нередко нам до слез обидно, особенно тогда, когда обманывают, не желая выдать деньги за проделанную работу, причем выполненную вами добросовестно.
Перевод На Аутсорсинг
От:: Филипп | 28/05/2009 | Бизнес и финансыВ нынешних условиях кризиса и жесткой конкуренции все больше компаний большое внимание уделяют персоналу. Не секрет, что массовые увольнения на предприятиях стали традицией. Что же делать компании, которой не рентабельно иметь в офисе постоянных переводчиков? Лучший вариант - обращение к аутсорсинговой организации. Что же такое аутсорсинг?
Виза Au-Pair В Семью На 2 Месяца, Можно Ли Ее Продлить?
От:: Юлия Бакуменко | 18/06/2009 | Наука и ОбразованиеВся ли Скандинавия закрыта для тех, кто уже участвовал в программе au-pair? Или Норвегия и Финляндия все же открыты для участников программы? Если подавать на визу для Au Pair всего на 2 месяца, можно ли ее потом продлить и найти другую семью? Ответы на эти и другие вопросы на форуме Чемодан...
Право На Обучение В Вузе Германии: Как Подтвердить Украинский Диплом?
От:: Юлия Бакуменко | 18/06/2009 | Наука и ОбразованиеПраво на обучение в ВУЗе: как подтвердить украинский диплом? Как называется подтверждение права обучаться в ВУЗе в Германии? Что это за подтверждение и где его можно получить? Ответы на эти и другие вопросы на форуме Чемодан...
Опыт В Получении Визы "подготовка К Поступлению" Для Au Pair..
От:: Юлия Бакуменко | 18/06/2009 | Наука и ОбразованиеКакие документы нужны для визы "подготовка к поступлению", как она называется правильно? На сколько она дается? Можно будет с ней выезжать и въезжать в страну? Нужно ли что-то регулярно посещать? Например, курсы или что-то при университете? Ответы на эти и другие вопросы на форуме Чемодан...
Au-Pair Во Франции.
От:: Юлия Бакуменко | 18/06/2009 | Наука и ОбразованиеХочу стать AU-PAIR во Франции. Как французы относятся к своим AU-PAIR, не обижают ли, не обвинят ли в чём-нибудь специально? Можно ли по окончании программы остаться учиться в ВУЗе? Ответы на эти и другие вопросы на форуме Чемодан...
Нострификация Диплома В Чехии Самостоятельно..
От:: Юлия Бакуменко | 18/06/2009 | Наука и ОбразованиеКакие шаги нужно сделать для нострификации диплома в Чехии? Нужно ли ставить апостиль? Если нужно, то когда и где его нужно делать? Какова финансовая сторона вопроса? Ответы на эти и другие вопросы на форуме Чемодан...
Семь Шагов К Ученой Степени - Как Поступить В Аспирантуру В Германии…
От:: Юлия Бакуменко | 18/06/2009 | Иностранные языкиВо все времена были молодые люди, которые связывают свое будущее с наукой. Часто, окончив вуз в Украине или России, они решают поступить в аспирантуру одного из вузов за границей. Многие выбирают аспирантуру в Германии. Насколько это реально? Как найти научного руководителя? Сложно ли подготовить диссертацию и защитить её? Какие шаги предпринять на пути. Предлагаем Вам ответы из первых рук...
Интервью С Преподавателем Чешского Вуза Или Немного О Студенческой Жизни В Чехии..
От:: Юлия Бакуменко | 18/04/2009 | Иностранные языкиВы планируете стать студентом одного из вузов Чехии? Конечно же, Вас волнует вопрос - как протекает студенческая жизнь в Чехии? Где живут студенты? Где и как питаются? Как отдыхают после учебы? Как относятся чехи к студентам из стран СНГ? Сегодня для Вас - ответы «из первых рук»! О том, как живут студенты в Чехии, рассказывает Радан Юнгер, представитель компании “GoStudy”, преподаватель Института предпринимательства в Остраве (Чехия)…
Сколько Времени Занимает Оформление В Детский Сад В Чехии?
От:: Юлия Бакуменко | 04/04/2009 | РазноеЕсли мать одна с ребенком приедет в Чехию по рабочей визе, как скоро она сможет оформить 3-х летнего ребенка в садик, и реально ли это? Советы специалистов с форума Чемодан...