Технический Перевод

Опубликованно: 02/01/2011 | Показы: 111 |

Технический перевод, что это и зачем

 

 

Особенности технического перевода

 

Уже много статей было посвящено именно на тему трудностей самого технического перевода. Уже всем известно, что перевод различных инструкций с самых разных языков не стоит особняком. Ведь именно перевод инструкций по пользованию занимает большую часть рынка в сфере переводческих услуг.

Чаще всего это можно объяснить тем, что предприятия обязаны переводить инструкции на тот язык, на котором пользуются в стране потенциального покупателя. Ранее с переводом занимались представители компании, что было весьма плачевно. Ведь недобросовестные работники попросту «загоняли» текст в электронный переводчик типа «Promt» и полученный псевдо перевод упаковывали вместе с продукцией. А покупатели были вынуждены сами разбирать ту несвязную и нелогичную инструкцию, как итог приборы осваивались «методом тыка». Номинальные требования от контролирующих особ над производством были выполнены, однако покупатели не получали стоящее описание товара.

Если ещё речь могла идти о каком-нибудь тостере, то это ещё пол беды. Но продукты становились всё сложнее и наконец, внимание к самому потребителю продукции начало расти, и вот уже почти все предприятия обращаются к профессиональным переводчикам. После такого маленького «переворота» качество перевода стало улучшаться, но…

 

Кто проверит, и что переводили

Но стало ли качество перевода достаточно хорошим? Если переводить инструкцию для той же микроволновки, то сделать ошибку достаточно проблематично, ведь практически все знакомы с таким устройством и знают, как им нужно пользоваться. А если речь будет идти об эксплуатации нового автомобиля? К примеру, немногие даже из числа переводчиков будут знакомы с электрической оснасткой автомобиля. Тогда кто даст гарантию, что перевод будет хоть чем-то лучше того же «Промта»?

Для получения качественного технического перевода просто необходимо иметь две головы – одна техническая, другая гуманитарная.  Если два вида совмещаются в одном лице – то это прекрасно, но встречается крайне редко. Приведем пример, не будем усложнять ситуацию и брать сложные электрифицированные установки, возьмем те же автомобили.

 

С чем в самом начале столкнется  технический переводчик, когда начнет переводить инструкцию к самому обычному ДВС (Двигатель внутреннего сгорания). Правильно – с расшифровки аббревиатур, обращение к производителю может ничего не дать, а по ночам уже будут сниться ABS, ATO,  PCI, CSS, OS, EBD, CCI, WSS… Самым простым будет не переводить их вообще, ведь в правилах автомобилестроения прописано, что терминология является единой (т.е. на английском языке). А это означает, что совсем не обязательно вместо CSS писать ДПКВ (датчик положения коленчатого вала), однако написать, как это будет переводиться, просто необходимо. Но вот только понять, что именно «скрывается» под акронимом CSS сумеет понять только специалист в этом деле. А дальше будет всё больше «непоняток»: один и тот же узел может называться по-разному в разных книгах, и хорошо, если переводчик будет искать и в конце найдет, что это один и тот же предмет. А если нет? Тогда будут выбраны любые слова, а в итоге при сборе двигателя будут применены не те детали.

Техника не стоит на месте

 

И не стоит забывать о том, что технологии постоянно развиваются, и технические переводчики должны следить за инновациями и быть «в курсе дела». Технически грамотные специалисты – гаранты качественного технического перевода.

 

И помните – что без качественного технического перевода не будет и роста продаж продукции, без продаж не будет прибыли, а без прибыли не будет и развития. Хороший технический перевод – это важный шаг к развитию. Удачи вам.

http://magditrans.ru

Источник статьи: http://www.rusarticles.com/inostrannye-yazyki-statya/texnicheskij-perevod-3957732.html

Обсудить статью

Полозова Мария

Русско-английский технический перевод зарубежных стандартов и другой нормативно-технической документации.

От: Полозова Марияl Товары и Услуги> Советыl 02/06/2008 lПоказы: 701 lКомментарии: 1

Качество и результат технического перевода, естественно, определяются посредством особенностей исходного текста, поэтому основной проблемой теории перевода является взаимосвязь текста оригинала и перевода, которую изучают многие исследователи перевода и языковеды.

От: perevodsl Образование> Иностранные языкиl 12/06/2011 lПоказы: 561

Бюро переводов осуществляет перевод документов разных содержаний (перевод юридической, медицинской, технической, финансовой документации), перевод сложных текстов.

От: arthandregl Разноеl 12/02/2010 lПоказы: 66

Актуальность проблемы личностно-ориентированного подхода в обучении английскому языку в 5-х классах, ее роль в повышении уровня качества знаний учащихся, развитие их творческих способностей и осознанного отношения к учебе.

От: Бухтина Наталияl Образование> Иностранные языкиl 06/11/2011 lПоказы: 1,803

Переводчики и переводы, сложности и трудности на сегодняшнем рынке переводов. Как найти хорошего переводчики и не ошибиться?

От: Клуб Носителей Языкаl Образование> Иностранные языкиl 08/02/2009 lПоказы: 122

Английский язык ведёт своё начало от языка древнегерманских племён (англов, саксов и ютов), переселившихся в 5-6 веках с континента в Британию.

От: T-Linkl Образование> Иностранные языкиl 22/04/2008 lПоказы: 293

Открыть агентство переводов возможно без первоначального вложения средств, но только, если воспользоваться «неофициальными» рабочей площадью и счетами. В противном случае без затрат на организацию своего дела не обойтись. В первую очередь при регистрации компании следует найти помещение под офис и утвердить штатный состав.

От: mparteml Образование> Иностранные языкиl 15/09/2010 lПоказы: 149

В своей статье хочу рассказать Вам интересную информацию о диалектизмах в английском языке, которые были заимствованы из языков разных стран, вошедшие в английский язык с литературы, путешествий и войн. После становления в XIV веке английского национального языка, развившегося на базе лондонского диалекта, остальные диалекты были оттеснены на задний план, но полностью не исчезли. Английский филолог Уолтер Скит насчитывает 9 диалектов в Шотландии, 8 — в Ирландии и 30 — в Англии и Уэльсе.

От: Mostokl Образование> Иностранные языкиl 17/06/2009 lПоказы: 1,564

Первые коммерческие продукты машинного перевода, нашедшие практическое использование, появились в середине 80-х годов. Они были реализованы на персональных компьютерах и являлись системами прямого перевода, возможности которых базировались на огромных (по сравнению с первыми системами) словарях, а не на умении анализировать и синтезировать тексты.

От: zokirl Образование> Научные исследованияl 12/04/2013 lПоказы: 694

Кака должна отводится роль компьютерным технологиям на уроках английского языка в школе

От: Оксанаl Образование> Иностранные языкиl 26/05/2013 lПоказы: 186

Что такое «язык»? В простом смысле – да простят меня кандидаты филологических наук - язык - это инструмент коммуникации. Обычно участниками коммуникации выступают люди, но в некотором ограниченном смысле человек может использовать язык также для передачи сообщений своей собаке, например, или компьютеру. Тем не менее, человеческий язык уникален тем, что с его помощью можно искусно выражать бесконечное число мыслей в бесконечных комбинациях.

От: Ducho2010l Образование> Иностранные языкиl 21/05/2013 lПоказы: 119

Школа итальянского языка на Сардинии "Итальянский на Ривьере" международная школа изучения иностранных языков в Италии. Описание школы, курсы языков.

От: yamal Образование> Иностранные языкиl 28/04/2013 lПоказы: 112

Английский язык можно учить не только в школах и специализированных учреждениях. Многие люди полагаются лишь на знания, полученные в образовательных учреждениях, хотя результат не всегда бывает удовлетворительным. Существует огромное количество школ и курсов обучения английскому языку, но если вы ищете самый быстрый и эффективный способ изучения английского языка, то наши советы вам пригодятся

От: Ducho2010l Образование> Иностранные языкиl 26/04/2013 lПоказы: 331

Классическая методика обучения взрослого немецкому языку строится на анализе языка. В результате при такой системе обучения у большинства обучающихся возникают проблемы с общением.

От: Ольгаl Образование> Иностранные языкиl 25/04/2013 lПоказы: 377

Вы получите бесценный багаж языковых знаний, который Вы распакуете и будете применять в путешествиях и на отдыхе! Больше никаких стеснений в ресторане при заказе любимого блюда или выборе вина ! Требуйте скидки в магазинах у продавцов, общаясь на английском! Заводите друзей ! Почувствуйте свободу общения на английском языке!

От: Anna Bonniel Образование> Иностранные языкиl 28/03/2013 lПоказы: 221

Хотим поделиться с Вами способом изучения двух иностранных языков одновременно. Хоть и общепризнанная точка зрения утверждает, что изучение двух иностранных языков обязательно приведет к путанице в голове, мы, как и множества профессиональных филологов, можем с уверенностью сказать, что это не так.Чтобы эффективно изучать сразу два иностранных языка, необходимо соблюдать следующие важные условия: 1. Один из изучаемых Вами языков должен быть

От: Anna Bonniel Образование> Иностранные языкиl 06/03/2013 lПоказы: 377

Несмотря на все достижения в области художественного, а именно поэтического перевода, все еще много вопросов требуют более тщательного рассмотрения, такие как адекватность поэтического перевода и практические способы его осуществления, оправданность переводческих трансформаций и степень отклонения от оригинала. Произведения Томаса Элиота представляют интерес для многих поэтов-переводчиков. Каждый из переводчиков стремится по-своему трактовать оригинал и глубже проникнуть в сущность оригинала.

От: Сидорчук Марияl Образование> Иностранные языкиl 10/02/2013 lПоказы: 162
Блок автора
Категории статей
Quantcast