Особенности Перевода Документов
Отличительной чертой современной действительности, как известно, является глобальный характер деловых процессов. Предприниматели, специалисты, сотрудники государственных и муниципальных органов нередко взаимодействуют с представителями иностранных государств. Этим объясняется высокая актуальность услуги перевода документов в наши дни. Такой перевод значительно отличается от работы, например, с художественными текстами.
Перевод договоров и других юридических и экономических документов требует от специалистов, которые его выполняют, высочайшего уровня квалификации и безупречного владения профессиональной терминологией. От того, насколько качественно выполнен юридический или экономический перевод, напрямую зависит успех коммерческой и другой деятельности компании, которая его заказала.
Особенности перевода в разных странах
В нашей стране наибольшим спросом пользуются услуги перевода документов с русского на английский язык и в обратном направлении. Это объясняется широким распространением английского во всех странах. Несколько реже выполняется перевод с русского на другие языки и с них на русский. Каждый из языков имеет свои особенности, которые, естественно, отражаются на работе переводчика.
мВ последние годы весьма актуален перевод с испанского на русский язык, а также в обратном направлении. С его необходимостью, в частности, сталкиваются те, кто покупает жилую и коммерческую недвижимость в Испании и/или ведет дела в этой солнечной стране. В большинстве случаев испанцы не дублируют документы на английском языке, поэтому к работе приходится подключать профессиональных переводчиков.
Испанский язык – даже деловой – отличается своей «цветистостью», поэтому при экономическом или юридическом переводе на русский специалистам приходится упрощать обороты, имеющиеся в документах. Перерабатывая текст, очень важно правильно передать суть фразы, ведь все оттенки смысла имеют особенное значение именно в деловой речи. Соответственно, от переводчика требуется глубокое знание языка и владение темой, которой посвящен документ.
Основные требования, предъявляемые к переводу документов
Существует ряд общепринятых требований, которые предъявляются к юридическому и экономическому переводу документов. Их с известной долей условности можно разделить на две группы, каждую из которых стоит рассмотреть подробнее.
1. Требования к стилю перевода. Вне зависимости от того, о какой паре языков идет речь, специалисты должны принимать во внимание специфические особенности юридических и экономических текстов. Сначала осуществляется чтение оригинала, в нем выделяются термины, заслуживающие особого внимания. При переводе крайне важно сохранить единство терминологии (иными словами, одинаково переводить каждое конкретное понятие во всем тексте), с тем чтобы исключить неоднозначное толкование смысла документа.
Перевод должен быть предельно точным и ясным, какие бы то ни было стилистические украшения неуместны. Кроме того, не допускается использование эмоционально окрашенных оборотов, архаизмов, просторечий, жаргонизмов и, наконец, разговорных фраз.
2. Требования к структуре и формату перевода.Специалисты должны сохранять структуру элементов форматирования, имеющихся в исходном тексте: разбивку на абзацы и параграфы, нумерацию пунктов и страниц, другие особенности. С большим вниманием необходимо подходить к следующим нюансам:
- 1) Детали оформления текста. Так, следует помнить, что в английском языке для выделения десятичных дробей используется точка, а для разделения тысяч – запятая, тогда как в русском для этих целей применяются запятая и пробел соответственно. Такие отличия прослеживаются и в некоторых других языках.
- 2) Перевод имен собственных. Речь, в частности, идет об именах и фамилиях, а также наименованиях географических объектов (адресах). Корректное написание имен собственных на разных языках имеет принципиальное значение при совершении нотариальных и иных юридически значимых действий. Ошибки в написании могут привести к невозможности правильной идентификации физического или юридического лица, географического или иного объекта со всеми вытекающими отсюда негативными последствиями.
Важность обеспечения конфиденциальности
Работа с документами связана с еще одним очень важным требованием. Выполняя экономический или юридический перевод, специалист должен соблюдать конфиденциальность. Представителям бизнес-сообщества не нужно объяснять, какую ценность имеет информация в наши дни. Утечка сведений, составляющих коммерческую или иную тайну, может повлечь за собой крайне негативные последствия: упущенную выгоду, ухудшение деловой репутации и многие другие. Это понимают как клиенты компаний, оказывающих услуги перевода, так и профессиональные переводчики, входящие в их штат. В наши дни уважающие себя бюро перевода обязательно включают в договоры, заключаемые с клиентами, положения, касающиеся обеспечения конфиденциальности информации. Сохранность секретных сведений гарантируется – для этого фирмы, оказывающие услуги перевода, применяют целый комплекс мер по охране информации.
Таким образом, юридический и экономический перевод документов – сложная и ответственная деятельность, требующая от специалистов, которые ее осуществляют, глубоких познаний и опыта. Выбирайте действительно профессиональное бюро переводов и доверьте работу тем, кто достиг в ней совершенства. В таком случае ваше взаимодействие с иностранными партнерами будет проходить на высшем уровне.
Обсудить статью
Бюро переводов осуществляет перевод документов разных содержаний (перевод юридической, медицинской, технической, финансовой документации), перевод сложных текстов.
Профессиональные переводчики могут сломать языковой барьер и наладить тесное и взаимовыгодное международное сотрудничество. Эта статья расскажет вам о том, каким образом правильно выбрать профессиональное агентство переводов.
Существует два распространенных методов подбора специалиста переводов - это прибегнуть к услугам бюро переводов или дать работу фрилансеру.
Может ли «обычный переводчик» выполнить технический перевод, или как выбирать агентство переводов.
Услуги профессиональных переводчиков с/на все языки мира, включая языки народов СНГ. Нотариальные переводы. Техническая, юридическая, медицинская, финансово-экономическая тематика. Перевод личных документов. Любые объемы. Кратчайшие сроки исполнения. Нотариальное заверение. Апостиль. Срочно!
В современных условиях международного сотрудничества все чаще приходится иметь дело с документами, которые необходимо перевести на русский либо.
ЛИКВИДАЦИЯ ЮРИДИЧЕСКИХ ЛИЦ В СООТВЕТСТВИИ С ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ, ПОРЯДОК И ОЧЕРЕДНОСТЬ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ЛИКВИДАЦИИ
Агентство 24lingo специализируется в области письменного и устного последовательного/синхронного перевода с разных иностранных языков, как простого литературного перевода, так и любого уровня сложности перевода технических документов. Наша компания подбирает кадры только из лучших дипломированных филологов украинских и российских вузов.
Возникла необходимость в переводе документов? Или нужен переводчик, чтобы провести презентацию иностранным инвесторам? В Санкт-Петербурге много всевозможных бюро переводов, которые окажут вам требуемые услуги. Но сделают ли они свою работу качественно?
Кака должна отводится роль компьютерным технологиям на уроках английского языка в школе
Что такое «язык»? В простом смысле – да простят меня кандидаты филологических наук - язык - это инструмент коммуникации. Обычно участниками коммуникации выступают люди, но в некотором ограниченном смысле человек может использовать язык также для передачи сообщений своей собаке, например, или компьютеру. Тем не менее, человеческий язык уникален тем, что с его помощью можно искусно выражать бесконечное число мыслей в бесконечных комбинациях.
Школа итальянского языка на Сардинии "Итальянский на Ривьере" международная школа изучения иностранных языков в Италии. Описание школы, курсы языков.
Английский язык можно учить не только в школах и специализированных учреждениях. Многие люди полагаются лишь на знания, полученные в образовательных учреждениях, хотя результат не всегда бывает удовлетворительным. Существует огромное количество школ и курсов обучения английскому языку, но если вы ищете самый быстрый и эффективный способ изучения английского языка, то наши советы вам пригодятся
Классическая методика обучения взрослого немецкому языку строится на анализе языка. В результате при такой системе обучения у большинства обучающихся возникают проблемы с общением.
Вы получите бесценный багаж языковых знаний, который Вы распакуете и будете применять в путешествиях и на отдыхе! Больше никаких стеснений в ресторане при заказе любимого блюда или выборе вина ! Требуйте скидки в магазинах у продавцов, общаясь на английском! Заводите друзей ! Почувствуйте свободу общения на английском языке!
Хотим поделиться с Вами способом изучения двух иностранных языков одновременно. Хоть и общепризнанная точка зрения утверждает, что изучение двух иностранных языков обязательно приведет к путанице в голове, мы, как и множества профессиональных филологов, можем с уверенностью сказать, что это не так.Чтобы эффективно изучать сразу два иностранных языка, необходимо соблюдать следующие важные условия: 1. Один из изучаемых Вами языков должен быть
Несмотря на все достижения в области художественного, а именно поэтического перевода, все еще много вопросов требуют более тщательного рассмотрения, такие как адекватность поэтического перевода и практические способы его осуществления, оправданность переводческих трансформаций и степень отклонения от оригинала. Произведения Томаса Элиота представляют интерес для многих поэтов-переводчиков. Каждый из переводчиков стремится по-своему трактовать оригинал и глубже проникнуть в сущность оригинала.
Благодаря своей исторической роли языка художественной литературы и науки латинский язык отличается от многих искусственных языков, которые когда-либо предлагались для международного общения.
Многие фирмы с некоторых пор осознали, какую выгоду приносит использование Интернет пространства в благополучии как реального, так и виртуального бизнеса. Каждая, действительно уважающая себя фирма, имеет собственную страницу в сети, на которую заходят вероятные клиенты и партнеры.
Октябрь месяц – лето окончательно ушло от нас. Но некоторые только собираются в отпуск. Ниже мы приводим список мест, куда особенно интересно поехать в октябре.
Итальянский язык образовался из латинских говоров простонародья Италии (Lingua romana rustica).
Английский язык ведёт своё начало от языка древнегерманских племён (англов, саксов и ютов), переселившихся в 5-6 веках с континента в Британию.