Как Оформить Резюме Переводчику
В каждое бюро переводов в день присылается до 20 писем с резюме, причем не только от различных переводчиков, а и от представителей пограничных профессий, таких как редакторы и корректоры. Чтобы сотрудник отдела кадров обратил внимание на новое предложение о сотрудничестве, выделив его из моря писем, следует оформить резюме правильно! В этой статье представлено несколько основных параметров, по которым отбираются кандидаты через резюме.
Общие руководства по составлению и оформлению резюме для переводчиков не совсем уместны, ведь речь идет в большинстве случаев о внештатной работе. Много пунктов, которые непременно должны быть в классическом резюме, будут бесполезными, а отдельные нужно расписать детальнее.
Следующие рекомендации предлагаются исходя из наиболее часто встречающихся типичных ошибок кандидатов:
1. Безусловно, каждый переводчик желает сотрудничать с несколькими бюро переводов, однако афишировать это не следует. Работодатели не любят рассылки, впрочем, как и многие «простые смертные». При этом сообщение, отправленное много раз или адресованное одновременно 15-ти получателям, скорее всего, угодит в спам.
2. Создавать резюме на других языках - хорошо. В особенности, когда сделано это грамотно и с хорошо адаптированным текстом, а не просто дословным переводом. Только отправлять такое резюме в единственном экземпляре ошибочно. К примеру, если Вы отправили франкоязычное резюме, а сотрудник бюро, получивший его, не переводчик или специализируется, к примеру, на итальянском и английском языках, то делать перевод с французского он не станет, отчего Ваша анкета может остаться без внимания.
3. Отвечать на вакансию «Переводчик германских языков» нужно именно переводчикам германских языков, как бы странно это ни слышалось. Если, после изучения резюме, остается неясным, отчего его прислали на предоставленную вакансию, портрет кандидата складывается не в лучшую сторону.
4. Указывать в теме сообщения «резюме Ивана Иванова» - неверно. В теме указывается специализация, то есть «Переводчик (такого-то) языка», а вот озаглавить файл с резюме нужно своими инициалами.
5. Оформление резюме переводчика наглядно показывает его навыки в оформлении текстовых документов. Незнание, как применить простейшие инструменты форматирования (размещение текста по центру строки, разделение абзацев и пр.) вызывает сомнения у проверяющего, а бывает, вынуждает отложить резюме и забыть о нем.
6. Ни в коем случае не допустимы ошибки грамматики и орфографии.
7. Стоит непременно изучить прайс бюро, с которым решили сотрудничать и в которое хотите отправить резюме. Необходимо это для согласования своих тарифов с ценами на услуги бюро. Указывать предварительные тарифы нужно обязательно! При собеседовании их можно обсудить, изменить и т.п., но они должны быть указаны. Если резюме отправляется в другую страну, то тарифы стоит перевести в доллары.
8. При указании о знании нескольких языков следует расписать, где, в какое время, при каких условиях и в каком объеме изучался каждый из них. Выражение «Высшее образование. Осуществляю перевод с английского и испанского языков. Владею также японским и немного латинским» без добавочных разъяснений оставляет множество вопросов.
9. И напоследок, бюро переводов незачем знать об отсутствии у кандидата вредных привычек, таких как курение, или страсти к фильмам ужасов. А вот указать такие моменты, как наличие основного места работы, частые командировки либо отсутствие непрерывного доступа к Интернету, следует непременно!
Обсудить статью
Специалисты-переводчики по португальскому и нидерландскому языкам всегда востребованы, прежде всего, из-за своего маленького количества.
Сайт www.freelancersupport.com проводил опрос, что бы выяснить, какие языки являются наиболее востребованными при переводе. Ниже приведены результаты исследования.
Язык – это важное средство для обмена информацией и опытом. И особенно сегодня знание языков играет очень важную роль, поскольку мир бизнеса напрямую зависит от услуг профессионального перевода.
Профессия переводчика является одной из самых творческих на планете, поскольку перевод весьма многообразен. Нередко специалисту требуется быстро переходить от рекламных проспектов с медицинской тематикой или менторских рассуждений профессора на комментирование международного матча по футболу...
Русско-английский технический перевод зарубежных стандартов и другой нормативно-технической документации.
Перевод фильма - это важная отрасль коммерческого и творческого перевода. Согласно новым законам, все фильмы, поступающие в прокат, должны переводиться на украинский язык или хотя бы иметь субтитры на украинском языке. И если раньше фильмы у нас переводили на русский язык, то сейчас заказов на перевод на украинский намного больше.
Если вы считаете, что сделать качественный перевод просто, то прочитав эту статью вы скорее всего измените свое мнение.
Возникла необходимость в переводе документов? Или нужен переводчик, чтобы провести презентацию иностранным инвесторам? В Санкт-Петербурге много всевозможных бюро переводов, которые окажут вам требуемые услуги. Но сделают ли они свою работу качественно?
Впервые мысль о возможности машинного перевода высказал Чарльз Бэббидж (1791-1871), разработавший в 1836-1848 гг. проект цифровой аналитической машины – механического прототипа электронных, цифровых вычислительных машин, появившихся через 100 лет.
Английский язык ведёт своё начало от языка древнегерманских племён (англов, саксов и ютов), переселившихся в 5-6 веках с континента в Британию.
Кака должна отводится роль компьютерным технологиям на уроках английского языка в школе
Что такое «язык»? В простом смысле – да простят меня кандидаты филологических наук - язык - это инструмент коммуникации. Обычно участниками коммуникации выступают люди, но в некотором ограниченном смысле человек может использовать язык также для передачи сообщений своей собаке, например, или компьютеру. Тем не менее, человеческий язык уникален тем, что с его помощью можно искусно выражать бесконечное число мыслей в бесконечных комбинациях.
Школа итальянского языка на Сардинии "Итальянский на Ривьере" международная школа изучения иностранных языков в Италии. Описание школы, курсы языков.
Английский язык можно учить не только в школах и специализированных учреждениях. Многие люди полагаются лишь на знания, полученные в образовательных учреждениях, хотя результат не всегда бывает удовлетворительным. Существует огромное количество школ и курсов обучения английскому языку, но если вы ищете самый быстрый и эффективный способ изучения английского языка, то наши советы вам пригодятся
Классическая методика обучения взрослого немецкому языку строится на анализе языка. В результате при такой системе обучения у большинства обучающихся возникают проблемы с общением.
Вы получите бесценный багаж языковых знаний, который Вы распакуете и будете применять в путешествиях и на отдыхе! Больше никаких стеснений в ресторане при заказе любимого блюда или выборе вина ! Требуйте скидки в магазинах у продавцов, общаясь на английском! Заводите друзей ! Почувствуйте свободу общения на английском языке!
Хотим поделиться с Вами способом изучения двух иностранных языков одновременно. Хоть и общепризнанная точка зрения утверждает, что изучение двух иностранных языков обязательно приведет к путанице в голове, мы, как и множества профессиональных филологов, можем с уверенностью сказать, что это не так.Чтобы эффективно изучать сразу два иностранных языка, необходимо соблюдать следующие важные условия: 1. Один из изучаемых Вами языков должен быть
Несмотря на все достижения в области художественного, а именно поэтического перевода, все еще много вопросов требуют более тщательного рассмотрения, такие как адекватность поэтического перевода и практические способы его осуществления, оправданность переводческих трансформаций и степень отклонения от оригинала. Произведения Томаса Элиота представляют интерес для многих поэтов-переводчиков. Каждый из переводчиков стремится по-своему трактовать оригинал и глубже проникнуть в сущность оригинала.
Я согласна с мнением Доктороу, что копирайт мало легализировать, следует также ослабить связанные с ним законы. Автор молодежного киберпанка выступает за файлообменники, считая, что владелец прав на конкретную интеллектуальную собственность не должен монополизировать способы ее применения, а лишь возможность продажи.
Благодаря медицинским переводчикам медперсонал и поступающие в больницы пациенты могут понять друг друга, преодолевая языковой барьер. Так, работники агентства переводов медицинского центра (МЦ) в Бостоне, руководителем которого является Оскар Арочи, получают порядка двух сотен заказов на свои услуги в сутки.
Нотариальные или юридические переводы являются основой международного документооборота. Они обуславливают международный документооборот в целом по своей сути. Ни один иностранный партнер или госорган другой страны не признает документ на негосударственном для него языке.
К вашему вниманию несколько полезных советов во избежание проблем при подборе исполнителя заказа на перевод.
К переводам официальных документов предъявляются высокие требования, особенность которых заключается в скрупулезной проверке всех цифр, букв и других символов.
Любому клиенту всегда хочется сразу услышать конечную сумму оплаты, причем с точностью до одной копейки. Однако при реализации перевода, особенно сложного с дополнительными материалами в виде графиков, схем и рисунков, это не представляется возможным. Менеджер по клиентам любого бюро переводов чаще может лишь предложить прайс, где указаны приблизительные расценки на перевод.
Перед тем, как осуществить перевод сайта, следует ответить для себя на ряд вопросов: а) Кто станет посещать сайт? Всегда нужно ориентировать сайт под клиентскую аудиторию, то есть под тех пользователей, которые станут посещать сайт. Соответственно, перед тем, как начинать перевод сайтов, следует узнавать, какие поисковые запросы наиболее вероятны при поиске информации, размещаемой на них.
Открыть агентство переводов возможно без первоначального вложения средств, но только, если воспользоваться «неофициальными» рабочей площадью и счетами. В противном случае без затрат на организацию своего дела не обойтись. В первую очередь при регистрации компании следует найти помещение под офис и утвердить штатный состав.